Irische Texte/1/Longes Mac n-Usnig

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Irische Texte, vol. 1  (1880) 
Longes Mac n-Usnig
[ 59 ]

II.
Die Verbannung der Söhne Usnech’s.

1. Die Iren haben zwei alte Sagenkreise. Diese Sage gehört dem älteren derselben an, in welchem Conchobar, König von Ulster, Ailill und Medb, das Herrscherpaar von Connacht, sowie die Helden Cúchulainn, Fergus u. a. die Hauptpersonen sind. Conchobar soll um das Jahr 20 p. Chr. gestorben sein. Die Begebenheiten des zweiten Sagenkreises werden von der Tradition über zweihundert Jahre später angesetzt: Finn mac Cumaill, der Hauptheld dieses Sagenkreises, soll im Jahre 273 erschlagen worden sein; Finn’s Sohn war Oisín (Ossian). Vgl. Hennessy, Academy 1871 p. 366. – Wie schon die ziemlich zahlreich vorhandenen handschriftlichen Exemplare im British Museum beweisen, muss sich die Sage von der Verbannung und dem Untergange der Söhne Usnech’s grosser Beliebtheit erfreut haben. Sie enthält guten Stoff zu einer Tragödie und ist mit zwei anderen Sagen von gleich tragischem Charakter zu der Gruppe der „Three Sorrowful Tales of Erinn“ vereinigt. Mir sind vier Versionen unserer Sage bekannt geworden, die sämmtlich bereits gedruckt vorliegen, und die ich kurz nach den Namen ihrer Herausgeber benenne:

1) O’Curry’s Version. Diese findet sich in den ältesten Handschriften und darf auch ihrer ganzen Haltung nach als die älteste bezeichnet werden. Sie ist von O’Curry (nebst den zwei anderen Sorrowful Tales) mit englischer Uebersetzung veröffentlicht worden im 3. Bande der leider schwer zugänglichen Zeitschrift Atlantis, lange vor ihm aber von O’Flanagan, wenn auch [ 60 ]aus einer weniger guten Handschrift, in dem unter 3) erwähnten Buche p. 145–177, gleichfalls mit englischer Uebersetzung.

2) Keating’s Version. Diese findet sich in Keating’s Geschichte von Irland unter dem Jahre der Welt 3940, in der Dubliner Ausgabe vom Jahre 1811, Vol. I, p. 370–377. Ich habe sie auch in zwei Handschriften des British Museum gefunden, von denen die eine (Egerton 107, fol. 55, 56) im Jahre 1638, die andere (Ex dono J. Milles Plut. CLXVIII E, fol. 40, 41) im Jahre 1694 geschrieben ist. Sie ist eine freie Wiedererzählung der erstgenannten Version (die metrischen Stellen fehlen), und wird wohl von Keating selbst herrühren, da dieser bereits um das Jahr 1630 schrieb (vgl. O’Curry, Lectures on the Manuscript Materials of Ancient Irish History, p. 21).

3) O’Flanagan’s Version, bekannt aus dessen Deirdri (p. 16–135), einem Werk, das den zweiten Theil von Vol. I der Transactions of the Gaelic Society of Dublin (Dublin 1808) bildet. Eine alte Handschrift dieser „more modern and diffuse Version“ ist nicht bekannt; nach O’Curry (Atlantis III, p. 378) ist das Original zu O’Flanagan’s Text ein Manuscript vom Jahre 1758 (Trin. Coll. Dubl. H. I, 6). Die Geschichte beginnt erst mit der Rückberufung der drei Söhne Usnech’s, und erzählt dann ihren Untergang sehr ausführlich, mit manchen Abweichungen im Einzelnen.

4) Macpherson’s Version, repräsentirt durch Macpherson’s englisches Gedicht Darthula, zu welchem ein gälischer Text bis jetzt noch nicht zum Vorschein gekommen ist. Die alte Sage ist hier nur noch in den zum Theil arg verstümmelten Namen und in wenigen Hauptzügen wieder zu erkennen. O’Flanagan hat dieses Gedicht eingehender mit der irischen Sage verglichen, mit bitterer Polemik gegen Macpherson’s „monstrous fabrication“.

2. Für unsere Zwecke kommt nur die älteste Form der Sage (1, 1) in Betracht. Ich kenne drei alte Handschriften, in welchen diese enthalten ist:

1) Das Book of Leinster (Trin. Coll. Dubl. H. 2, 18, fol. 192, 193), aus der ersten Hälfte des 12. Jahrhunderts;

[ 61 ]2) Das Yellow Book of Lecan (Trin. Coll. Dubl. H. 2, 16, col. 749), geschrieben um das Jahr 1390;

3) Ein Vellum-Manuscript des British Museum, bezeichnet Egerton 1782 (p. 129), aus dem 15. Jahrh. (?) stammend.

O’Curry hat seiner Ausgabe den Text des Yellow Book of Lecan (Lc) zu Grunde gelegt, den er merkwürdiger Weise für besser als den des Book of Leinstcr hielt (Atlantis III, p. 387). O’Flanagan’s Text stimmt sehr genau mit dem Egerton Manuscript überein; vielleicht war die von ihm benutzte Handschrift (vgl. O’Curry a. a. O. p. 378) eine Abschrift desselben. Ich veröffentliche den Text der ältesten Handschrift, des Book of Leinster (L), theile aber die wichtigeren Abweichungen der beiden anderen Handschriften unter dem Texte mit. Alle drei Handschriften habe ich während meines Aufenthalts in Dublin (1871) und London (1874) selbst collationirt, aber es wurde mir viel Zeit und Mühe dadurch erspart, dass mir die Herren Stokes und O’Grady ihre Abschriften aus L und E in freundlichster Weise zur Verfügung stellten.

3. Diese drei Handschriften sind unabhängig von einander; auch sieht man bald, dass sie nicht unmittelbar auf ein und dasselbe Original zurückgehen können. Wann die Sage zuerst in der uns vorliegenden Weise fixirt worden ist, und wer es gethan hat, ist hier, wie bei jeder alten irischen Sage, unbekannt, aber die Fixirung geht gewiss in sehr alte Zeit zurück. Leider hat jeder neue Abschreiber dem Texte mehr oder weniger das sprachliche Gewand seiner Zeit gegeben, so dass es bei irischen Texten in sprachlicher Beziehung ganz besonders auf das Alter der Handschrift ankommt, in der sie enthalten sind. Die nationale Sage und Geschichte fand am Hofe der alten irischen Könige eine sorgfältige Pflege, es gab ein besonderes Amt des Erzählers. Unsere Sage beginnt im Hause eines solchen Mannes, denn Fedlimid wird der Erzähler (scelaige) des Königs Conchobar genannt. In heidnischer Zeit entstanden, ist die Sage auch in christlicher Zeit fortgepflanzt worden, und zwar in der Regel, ohne sich mit christlichen Elementen zu verquicken. Aber auf [ 62 ]den Einfluss des Christenthums muss man zurückführen, dass das specifisch Heidnische in der irischen Sage verdunkelt und in den Hintergrund getreten ist. Doch giebt es noch viele Sagen mit offenbar mythologischem Inhalte. Die christlichen Mönche sind gewiss nicht die ersten gewesen, welche die alte Sage fixirten, sie haben sie aber später getreulich abgeschrieben und fortgepflanzt, nachdem Irland zum Christenthum bekehrt war. Denn der Schreiber des Lebor na hUidre war ein armer Mönch, und der des Book of Leinster gar ein Bischof (vgl. O’Curry Lect. p. 182 ff.). In vielfacher Beziehung merkwürdig ist das mönchische Urtheil über die berühmteste irische Sage, den Táin Bó Cualgne (Raub der Rinder von Cualgne), welches sich am Ende des einzigen vollständigen Exemplars derselben im Book of Leinster (1. Hälfte des 12. Jahrh.) findet: Sed ego qui scripsi hanc historiam an verius fabulam, quibusdam fidem in hac historia an fabula non accomodo. Quaedam nam ibi sunt per strigia demonum, quaedam autem figmenta poetica, quaedam similia vero, quaedam non, quaedam ad delectationcm stultorum.

5. Was die äussere Form der alten irischen Sage anlangt, so sind die erzählenden Theile derselben stets in Prosa, und zwar ist die Prosa um so schlichter und einfacher, je älter die Form der Sage und die Handschrift ist. Erst in den späteren Formen der Sage und in späteren Handschriften tritt uns jene schwülstige Prosa entgegen, die, mit dem Rüstzeug der Poesie angethan, bei jedem Schritte so entsetzlich mit demselben rasselt, dass man allen Geschmack an dem schönen Princip der Alliteration verlieren könnte. Die Wichtigkeit der alten irischen Sage im Allgemeinen liegt darin, dass uns die Sage hier in der natürlichen Form vorliegt, welche der dichterischen Behandlung im Einzelnen und der Zusammenfassung zu grossen dichterischen Ganzen vorausgeht. Woher mag es kommen, dass diese Fülle von Sagen mit interessanten Handlungen, malerischen Schilderungen, scharf ausgeprägten Charakteren, nie ihren Homer gefunden hat? Macpherson’s Ossianische Gedichte können [ 63 ]weder dem Inhalte noch dem Tone nach als poetische Wiedergabe der alten irischen Sage gelten.

Allein die metrische Form fehlt der alten irischen Sage nicht gänzlich: inmitten der Prosaerzählung tauchen Dialoge und lyrische Monologe in Versen auf; eine für die Geschichte des Epos gewiss nicht unwichtige Thatsache. Diese Verse werden den Personen der Sage selbst in den Mund gelegt, als wären sie die Dichter (vgl. z. B. Cap. 17 unserer Sage u. ö.). Ich vermuthe, dass Oisin (Ossian) auf diesem Wege zu einer Dichtergestalt geworden ist. Die Gedichte, die ihm in der Sage in den Mund gelegt werden, galten als sein Work und wurden allmählig zum Typus einer ganzen Literaturgattung. Die ältesten Gedichte der Art gehören gewiss an eine bestimmte Stelle der fixirten Sage; ohne Kenntniss der ganzen Sage sind sie stellenweise unverständlich. Ich theile weiter unten zwei einzelne solche Gedichte mit, die sich im Book of Leinster befinden, und von denen das eine dem Oisin, das andere seinem Vater Finn mac Cumaill zugeschrieben wird.

Ein Kunststück der zünftigen Dichter und Gelehrten am Hofe der Könige bestand ausserdem darin, den Inhalt einer Sage so kurz als möglich in metrischer Form zusammenzufassen. Derartige Verse sind besonders schwer zu verstehen (vgl. das S. 25 über Broccan’s Hymnus Bemerkte). Auch sie finden sich nicht selten der Sage einverleibt oder am Ende zugefügt (vgl. z. B. das Gedicht am Ende der unter III mitgetheilten Sage).

5. Der Inhalt unserer Sage ist kurz der folgende:

Fedlimid, der Erzähler am Hofe Conchobars, des Königs von Ulster, hat ein Fest veranstaltet. Sein Weib ist schwanger. Als sie durch das Haus geht, um sich zur Ruhe zu begeben, schreit das Kind in ihrem Leibe laut auf. Alle Gäste sind entsetzt, der Druide Cathbad wird um Deutung des Wunders befragt. Cathbad prophezeit, Fedlimid’s Weib werde ein Kind gebären, das einst, wenn zum schönsten Weibe herangewachsen, grosses Unheil über Ulster bringen werde. Derdriu soll ihr [ 64 ]Name sein. Das Kind wird geboren. Man will es sofort tödten, allein Conchobar verbietet dies und lässt das Mädcben erziehen, damit es einst sein Weib werde. Einsam wächst Derdriu heran; CK*fil**v<^ l^ftS sie sieht ausser Conchobar nur ihre Pflegerin und Lebarcham, AJO" "it^ Conchobar's „conversation-woman". Einst sah Derdriu, wie l>^te% ^ J4tAr» • Conchobar ein Kalb im Schnee schlachtete, und ein Rabe kam " das rothe Blut zu trinken. Sie wünscht sich einen Mann, dessen Haar schwarz wie der Rabe, dessen Wange roth wie das Blut, dessen Leib weiss wie der Schnee sei. Von licbarcham erfährt sie, dass Nöisi, Usnech's Sohn, diesem Wunsche entspricht. Derdriu trifft ihn, und verpflichtet ihn bei seiner Ehre sie zu entführen. Auf seinen Ruf kommen seine Brüder herbei, und nothgedrungen beschliessen sie mit Derdriu zu fliehen; ihr An- hang begleitet sie. Conchobar aber stellt ihnen nach, so dass sie endlich nach Schottland übersetzen. Der König von Schott- land nimmt sie in seinen Sold. Da wird Derdriu von einem Beamten des Königs erblickt, und für würdig befunden, das Weib des Königs zu werden. Heimlich wird ihr dies angetragen, allein sie verschmäht den Antrag und warnt Nöisi vor der neuen Gefahr, in der er schwebt. Auf ihren Rath fliehen sie auf eine Insel. Da bestimmen ihre Freunde in Ulster den König Conchobar, sie zurückzurufen. Fergus, Dubthach und Cormac, der Sohn Conchobar's, sollen Bürgen der Sicherheit sein. Allein Conchobar sinnt auf Verrath. Die Bürgen werden unter einem Verwände aufgehalten, und Eogan, König von Fernmag, der bisher mit Conchobar entzweit war, erkauft sich dessen Freund- schaft durch Noisi's Mord. Fergus, Dubthach und Cormac rächen den Verrath in blutiger Weise, und wenden sich zu Ailill und Medb, König und Königin von Connacht. Derdriu war in Conchobar's Gewalt, aber sie wurde nie wieder froh. In rührender Weise klagt sie ihr Leid. Einst fragte sie Conchobar, wer ihr am vcrhasstesten sei auf der Welt. Du selbst und Eogan, sagte sie. Da will sie Conchobar für ein Jahr dem Eogan überlassen. Conchobar spottet über sie, als sie mit beiden Mämiern im Wagen fährt. Da zersclimettert sie ihr Haupt ,an einem Felsen.

[ 65 ]6. Macpherson's Gedicht stimmt mit der irischen Sage mir in den äusscrston Umrissen ül^crein: die Heldin flieht mit dem l)egünstigten Liebhaber; der verschmähte, aber mächtigere Liebhaber vernichtet den Nebenbuhler sammt seinen zwei Brüdern, und die Heldin selbst überlebt den Untergang derselben nicht lange. Die wichtigste Abweichung besteht darin, dass der verschmähte Liebhaber nicht König Conchobar, sondern König „Carbair", gäl. Cairbre, ist. Dieser gehört aber nicht dem ersten, sondern dem zweiten Sagenkreise an (s. S. 59): Cairbre und Oscar, Oisiu's Sohn, tödten sich gegenseitig im Zweikampf. Darauf bezieht sich das unter VI 1 von mir mitgetheilte alte Gedicht. Auf diese und andere Abweichungen von der alten irischen Sage hat bereits O'Flanagan a. a. 0. aufmerksam gemacht; wir heben nur das Hauptresultat hervor, dass in Mac- pherson's Darthida, wie noch oft in anderen „ossianischen" Gedichten (vgl. Hennessy, Academy 1871, pag. 366) die zwei Hauptsagenkreise, welche die irische Sage ebenso scharf aus einander hält, wie die griechische Sage etwa den Argonautenzug und den ti'ojanischen lü'ieg, unter einander gemengt sind. Was die übrigen Namen anlangt, so liegen dieselben allerdings nur in der anglisirten Form vor. Den irischen Namen Derdriu (Gen. Derdrenn), Nöisi (Gen. Nöisen), Andle, Ardan, Usnech ent- sprechen bei Macpherson der Reihe nach: Darthula, Nathos, Alt hos, Ardan, Usnoth. Wenn wir auch die Anglisirung in Anschlag bringen, so ist doch die Verschiedenheit in den drei ersten Namen so gross, dass die schottischen Formen nicht als organische Weiterentwickelung der irischen betrachtet w^erden können: sie sehen vielmehr- aus wie Verstümmelungen nicht einheimischer Namen. Der vierte Name lautet auf beiden Seiten gleich. Der Unterschied zwischen Usnoth und Usnech ist gering: in späteren Handschriften wird auch im Irischen nicht selten th für ch geschrieben. Ein unparteiischer Kritiker kann nicht daran zweifeln, dass Macpherson's Gedicht in jeder Be- ziehung eine jüngere Gestalt der alten Sage bietet.

[ 66 ]7. Was meine Behandlung der Handschriften anlangt, so habe ich aus Lc und Eg nur das angeführt, was eine wirkliche Verschiedenheit des Textes- ausmacht: verschiedenen Wortlaut, andere Flexionsformen, abweichende Wortstellung, Zusätze, Weg- lassungen. Hätte ich auch alle orthographischen Abweichungen anführen wollen, so wäre die Varia Lectio zu einer wüsten Masse angeschwollen. Ich habe die meist eine spätere Sprachstufe verrathenden Eigcnthümlichkeiten von Lc und Eg kurz zusammen- fassend im Anhang hinter dem Texte l)esprochen.

Die Ergänzung der in den Handschriften gebrauchten Abkürzungen habe ich im Allgemeinen nach Stokes' Vorgang durch cursiven Druck als solche bezeichnet. Ich halie dies aber für unnöthig gehalten, wenn einzelne Buchstaljcii in bekannter Weise ausgedrückt sind, nämlich n durch einen Strich, m durch eine gewundene Linie, r durch Hoclistellung des Vocals, die Silbe con durch ein umgedrehtes c. Ausserdem pflegen die Silben on, er, or oft durch einen Strich abgekürzt zu werden: in gewissen häufig vorkommenden Wörtern, nämlich in den Formen der Wurzel ber und in der Präposition for ist die ab- gekürzte Schreibweise nur da angedeutet, wo dies aus irgend einem besonderen Grunde räthlich zu sein schien. Die Schreib- weise com-bai, com-batar habe ich gewählt, wenn die erste Silbe durch die oben erwähnte Abkürzung für con bezeichnet war. Ausserdem ist die abgekürzte Schreibweise unbezeichnct geblieben: 1) In den oft vorkommenden Casusformen der Namen Conchobar, Usnech, Ulaid, Eriu, Alba, die oft in der einen oder der andern Handschrif't ausgeschrieben, oft in allen drei Handschriften abgekürzt geschrieben sind: Conchohar, Con- chob«r, Visnig, Ulaid, Vlad, Ercnn, 'Evinn, Alhan; auch in anderen Namen (Cormac, Dubthach, Durthacht), wenn sie wenigstens in einer der drei Handschriften ausgeschrieben waren und über die Richtigkeit der Schreibweise kein Zweifel sein kann ; — 2 ) in der Conjunction ocus (und), die in diesem Texte nur einige Male in Eg. und hc.ocus, sonst immer durch lat. et oder die gewöhnliche Abkürzung dafür bezeichnet ist; — 3) in dem Worte niac (Sohn), dessen Vocal nur in Eg bisweilen geschrieben ist.

[ 67 ]Die Partikel diu ist in L gcwölmlicli plene geschrieben. Dagegen ist die dem altirischen dono, dano, dana (Z,^ 700) entsprechende Partikel stets durch die Abkürzung da, dö aus-" gedrückt. Da an einer Stelle der unter III mitgetheilten Sage die volle Schreilnmg dana vorkommt (vgl. auch O'Don. Suppl. zu O'R. Dict.), so führe ich diosell)e mit Stokes und Hennessy (Rev. Celt. 11, 88 u. o.) auch in die mittelirischen Texte ein, obwohl ich in einem anderen Manuscripte auch die Schreibweise dna (ohne irgend ein Zeichen der Abkürzung) gefunden habe.


[ 67 ]

Longes mac n-Usnig.

^ Dio Stoiuclion iiii Texte bezeiclineu die schwierigen Wörter, iiberhaiiiit die scljwiorigeil .: l'iir die meisten derselben habe ich im Anhang mitgetlieilt, was für ilir Ver- ^ - . ' ständniss geleistet worden ist. ^ i ^ / /

, ^ Cid dia m-boi longes mac n-Usnig? ni ima. 'i^ai,£asj j. ß<At ös t>vs^ JZI^l-i^^) Batar Ulai^ oc 61 i taig Feidlimthi maic Daill sc^aigo -i^ % ^.^.^-^• ^^/ Conch obair . Bd^i daw§ ben iud Feidlimthe oc airiuc don^^'*:£^%^ t5 -i^äa^c j •liii- tfslüag^s a ciud, is si thorrach. Tairmchell corn ocus cui- brend, ocus ro'läsat gair mesca. Arm£_batar do lepthugud, dolluid in ben dia lepaid. Oc dul d_i dar lar in taigef ro 'grecha* in lenab ina broind, co'closs fon less Tiile. Atraig cach fer di alailiu is^tig lasin scroich i-sin co *mj3ätar cind ar chind is*taig. Is and adragart Sencha mac AileHa: „Na curid cor dib," or se^ „tucthar cucund in ben, co'festar cid diatä a n^deilm-sea." Tucad iarom in ben chucu. [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [ 68 ]-C^;ejLa/v'.'&a|»ft^ a^ tfx^-.P^f?. 2. Is and asbcrt a ceilc .: ,Cia deilm drumuii dcrdrethar [a ben, or se] dremnas fot broind büredaig brüit cluasaib cluinetbar* gloim der do da tbaib treu tormaid mor n-uatb adii^igetbar* 1110 cbi'ide crecbtiiaigedar cruaid.* Foidlimid : [Et;:J Cia deihiim dreinon derdre- thar [a hen, ar se] dremnus fot bruinii buirethar bruidit cluasaib cluiuethar glaimm do da tbuip treu tarmairt mor nüatb atanaaigtb«>' mo cruaidi cru crecbtuaig- thar.

. Is aud ro'lä-si co Catb- batb, ar ba fissid s,idc: Cluiued Cathbad coemaiuecb caiu mal uiiud mor mocbtaide m^brogtbar* tre druidecbta druad ür näd'lil lern feiu liudfocla f r i s * m^b er ad F eidl imi d fursuuuud fiss ar uad*fitir bauscal cia fo bru cid fomcliriol broud becestar. Is aun ro laad si co Cft^Miud, ar ba fissid sidi: Is auu ispert CatlibcK? Cluiuid Catlib«(? caemoiuecb. caiu 15 mal uiiud mor mocbtaige brogtbar tria drüidecbto drüad frissimbert Feidliuiid or luit leuiui feiu fiuufoccla L'Ü fursuuuod fiss ar nad fidir bauuscalui cid fo bruiuuiu bitb fod criol liruim lieccustar. 25 [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [ 69 ]4. Is and asliert Q;Xhud: Fot chriol broiid l)ecestar be fuilt buflicliass.* segdaib sellglassaib * siaii a grüadi gormchorcrai. fri d|lh snechtai samlaraar sei a detgiii diähim. niaiudai a bedil partardeirg be dia*m9jiat ilardbe eier Ulto erredail). •—Gejsid tot bri'i Iniritbar be find fota lbltlel)or. •" imma cm'aid*cossenait immat ardrig'iarfassat. bfat iarthur tromthoraib* fo ebb' cboicid Choncbobair. biait a beoil i^artardeirg imma deta nemanda. ^^^JU^" fris'm-1)iatM"ormdig ardrigna fria crutb UKÜgraiss n-diäiiim Is aiin ismbert Cuthhad: P'ot cn'ol l)ruiin bcciistair bee tiiiltt Iniidiu buidicliaiss. scgaib suüiub seallglausaib siau a griiaid gormcorccra. 5 fri datli snechta sambiim si sed a deidgin diaiiira. ui'amdo a beoil i^artuiiigdcirg 1)0 diambod ilairtbe etir Ulltaib erradiiib. 10 geissis fot bru büiretbar bee tiuu foto foiltleaupbar. iiiiat curud coisenat iiiiat airdrig iarfaigseat. lüaid iartur trumtbortbuib 15 f() cli cboiccid Cbonchobuir. biat a beoil partiiingdeiVg iiiia detai nemunto. frissmii fo/-mdig airdrigo fria a crutb ii-digraiss n- 20 diainim.

5. Gx/fcj^ 5. Dm-at iaitiuidiu in Catjibatb a läim for a broind na mna, co^'o'derdrestar in lelap fo laim. „Fir" ar se „ingen til and, ocus bid Derdriu a bainm, ocus biaid olc impe". Ro'geuair ind ingen iaipiu, ocus ro'raid Catbbad: 25

[27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [41] [42] [43] [44] [45] [46] [47] [ 70 ]A Dcrclriu miuiiclei-a mai"*(sic) diiimsacocniaiiiecli cloth bau, cesl'aitit Ulaid rit re, a iugeii iial Feidlimthe! A Doirdri mandeni^mar diamsa cocmainocli cloth bau ccsfaitid Ulaid red rc a mgen ^al Y^iWAhnthc. Biaid etacb* cid iaijtain dot daig a be forlassair is it aiiisir cluinti-su loügcs tri mac n-ardii-Uislc. Biaid etach cid iartain düd daig a be frilasair is it aiiiisir cluinte se luingius tri mac n-Uisliiine. t^/u/v — • Is it amsir guiiu dreuiuin i^ntair iarom i n-P^niain, Ijid aithrecb a cüll cliid iar- tain ro fuisam* lurt/cRoig roginair. Is it aiiiisir giiiiu dreiuim gentar iarum iiid Eiiiuin 10 Ca-<x bidat drech coli cid iartaiu , ro . do ioethsat ma/c rig rogmair. Is triut a be co m-l)ail longas Fergusa ö Ultaib ocus gnim ar coimtea .*0 glHU 3 l)air. -«-V k Is triut a be combail luingius Fergusa o Ultaib 15 u*S. ocus gnini ar coemsat tair giiin Fiacbwrt maic Coiicbo- 16 bair. Is it chiu a be co lo^bail guin Gerrce maic Illadaiii, '*'■ ocus gnim uäd lugu smaclit orggain Eogaiu maic Dur- ^/lO'Sä^^^^ tliacht. -H^ C^UW* - y , *r - .*^ ' Dogena guim n^granni Ujgarg ar i'eirg ri rig n-Ulad n-ard, Is at chiu a be combail guiii Errge maic Illadaiu 2U ocus gniui nat luga smacht (jvu^aiu Eogtu« maic Dur- tacht. Dodeuagnim n-graniuiu-garg ar feidm ri n-Ulad nadard 25 [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62] [63] [ 71 ]biiiifl do lectan iuhach du,' biuid do Icchtaii iiiacli du bid scel u-airdairc a Dcrdriu. ! bid scel u-ardiicc a Dordiiu. A. A Dcidro.

6. „Marbthar iud ingcii" ar iud uic. „Ni tho" or Cuii- cbobar. „Berthair lim-sa iud iugcn ilnbaiuch" or Concliobar, 5 „ücus ailebthair dorn reir fciu ocus bid si bcu bias im lavrad-sa." Ocus ui ra*lamatar Ulaid a cboccrt immi. Do'guithc/- 6u daii«. Ro'alt la C(uicbo])ar co m-bo si iugen as morailliu ro* boi i n-bEmuu. Is i liss fo leitb ro'alt ccTuach'acccd fer di '^n^ Ultaib bi cosiu u-üair uo'lbad la Coucbobar, ocus ui büi 10 Äff ^^.. /— duiue no'leictbe issiu leis-siu acht a baiti-si ocus a mummi, iej. ^(a^j C^J^-t*i^.) ocus dana Lebarcham, ar ui*cta gabliil* dissidc, ar ba bau-^ H^ -'-^-S cb"aiute. - l.

7. Fecbt u-and diu bai a baite ua iugiue oc feuuad loig cUeUu. Ibtblai for suectu immaig issiu gerarud dia fuui difesi, cou'15 ~ ^. •'- facca si iu flach oc 61 ua fola forsiii^tfsuechtu. Is aud asijert si tri Leborchairu: „Roi)ad iuuiaiu oeufer forsa m^betis ua tri ~-~"' dath^ucut.i. in folt mar iu lüich ocus iu gruad mar iu fuil ^■^- g. 'KyruumL " C -i^b.) h ocus iu corp uiar iu suechta." „Orddau ocus tocad duit," Lehan'hum, ..ui ciau üait Mä is^'taig itifarrad ,i. Noisi 20 [64] [65] [66] [67] [68] [69] [70] [71] [72] [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79] [80] [81] [82] [83] [84] [85] [86] [87] [88] [89] [90] [91] [92] [93] [94] [95] [96] [97] [98] [99] [ 72 ]raac Usüig." „Ni_p:u)i sl:'iu-sii am," or issi, „conid'ii-accur Saide."

8. Feclit n-aii(l diu hüi-scom iuti Noisi a öeimr for doe inüiatlia,,!. na Emna, oc aiidord. Ba bind imorro a n-andord /Uivr?/i(,fi.5^ jj^c^ß u-Usnig. Cec/i bo ocus cec// uiü ro' diluined, iio-mbligtis ö«'^*^-' ■ i"^ ' tZ« ^/-w« &Zr67</ajd'immarcraid iiadib. CecA duiiio iiod*clilui- iied, 1x1 loiSr sithcbaire ocus airfitiud doib. Ba maith a rJ;gaisced da««; cia do l)eth cöieed Ulad uile imim i n-oeii- baile, acht coCi'o'chuired^cacli dib a triur a druim fri araile, 111 bertais buaid dib ar l'ebas na ursclaige ocus ua imditeii. 10 Bat comluatha da^ict fri conaib oc taffond, no'maibdais na tiada ar liias.

9. A m^büi-sium (lin a oiuur ^inti Noisi yuniaig, mos* 'Vu/ etlann-si cuci immacb, a.mal bid do tliecht seclia, ocus nis* ii-athgeoin. „Is cam", or sii-seom „in t-samaisc teit secbond." 15 „Dlegtair" or sisi „samaisci mora bale na'bit tairb." , „Ata tarb in cböicid lett," or sei-seom,.i. vi Ulad". „No'tb ogfaind -se ^,^_ cto-^^'^^^etruib far ufdis," or sisi, ocus nQ*geljaind tarbin öc ama? :,r^vM c^-'i*** tussu." „Ni tbo" or ^i-SGom . ^r". Laisodaiii focbeird bedg

[100] [101] [102] [103] [104] [105] [106] [107] [108] [109] [110] [111] [112] [113] [114] [115] [116] [117] [118] [119] [120] [121] [122] [123] [124] [125] [126] [127] [128] [129] [130] [131] [132] [133] [134] [135] [136] [137] [138] [139] [ 73 ]cuce, corni^gaib a da. ii-o for a cliind. „Da n-(') melo ocus cuitbiiuia aiulso," b si, ,,iii;ii)iin'bora-sii latt." ..Eirgg uaiiii, a 1)en" ol sc. „Rot'])i;i" ol sisi. Atniclit liikoclaiii a andonl ass. inal ro'clmalatar Ulaid iiuuuid iu audcJrd, atraig ccch A fer dib di alailiu.

10. Lütar maic Uisnig immach do tbairmesc a mQ)i'ätbar. ,Cid no^lai," ol seat, „nammongonad* d'Ultaib it chinaid!' „LKl iw'iai," Ol Sf'ai, ..nammonguiiau ci uiiain il (•Jimaiu:- oC^ OZ^' TTs^ ^m.^ ^^mU Is and dochuaid^döil) a lAloronad friss. ,,Biaid olc de" ar ur.-f.vl. tf^je.4<^B^ ,^.ind oic. „Cia beitb mrro'bia-so fo mebail, cein ])emniit-ni i tLo^sL^^lU w^^ n>|jetbaid. Regmjiit-ni lee i tir ii-aile. Ni*l'il i n-jiEriiui rfg 10 ^^ ^'^^, ^ L ^Z iia^tibre falte dun." Batar eatj a comairle. Roimtbigsetar H'^-i^-^'^*^ • a w» CB"! inclpidcbi sin, ,i. tiT cöicait laech döib ocus LLL l)an,ocus LLL '^ - ^ / i> coii ocus LLL gilla, ocus Derdriu Ico. H — I ■

11. Batar fc»)- .essama* cein moir mörtliimcbell. co'trialta ^, a n-ditb coninieuic J cngaib hErenu tria iudle ocus chelga 15 ^ C//^. ^ ^ A , f' . . — . . . '^ ■ Concbobair, 'Ota Esai-üaid timcbell siardes co Beiud etair sair- k ^-^^^ tüaid däiidisi. A:?äide tra ,co n-darafnetar, Ula/(Z tairis i [140] [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] [149] [150] [151] [152] [153] [154] [155] [156] [157] [158] [159] [160] [161] [162] [163] [164] [165] [166] [167] [168] [169] [ 74 ]cricli iiJAlbaii, co* i^gubsat in^clTtlirub^iud. Oiul luiir ro* '^ sciiicli (loib ffadacli in t-slebo, do'clsut for cethra fcr n^Alban du thabairt cbiicu. ^

Do clmat >ir aida dia iwlilgiund i n-ocn 16, co'ii^dcochotar kr. do' vUkn . ^cm.^ dochum rig *iA.lban , cunadragail) ina uiuntwas ocus co^ro* 5 ö.ii.Mo *ca. gabsat amsai aice. Ocus ro'suidigset a tigu isind faicbtbi; iuidagiirna ingiuo do'ronta na tigi, conna'bacccd noch leo ßdtWs t^A^ f"»^- lü? i'wb'tig na'l-o*mar]jtais inipi.

12. Feciit^, tmd clin liiid in rcctairc niatain mocb corra^ ffi<t!t( 'Ooj^-^^i^-) liii cur imnia tecb-som, co'n-accai in lanamain ina cotlud. 10 , Docbuaid ai/sin co^ro*düsig in rig. „Ni fiiaram-ni"' or se „umai du dingbala-so cosindiu. Ata i f;iil Noisen maic Usnig ben dingbala rig iarthair cTomain.- Marbthar fo|chetüir Noise ocus foad in ben let-so" ol in reclfwVe. „A.cc," or in ri, „acbt cij^ik airg-siu dia guidi dam-sa qecfe laa fc ^bli th." Do^gnither ön. 15 A n-atbered imoryo in veviaire chaidclie _^ia-si, adfeded si ■ £oA-t^ 'ßißi ^^'-^ celiu in n-aidchi-sin fochetöir. Uair naQ:'0»etad uadi, no :^ /mä ph4fkstliü- 'eralta lor maccaib^Uisnig dul i ii-gaMbib ocus i c atba ib ocus Ze<^ la^di^ i n-drobelaib, aiilaig co^ronnnarbtafs. vVraide batar sonairte - seom im ca(7< n-iniguin, connTTr'etad ni doib asna amsib-siu. 2()


[170] [171] [172] [173] [174] [175] [176] [177] [178] [179] [180] [181] [182] [183] [184] [185] [186] [187] [188] [189] [190] [191] [192] [193] [194] [195] [196] [197] [198] [199] [200] [201] [202] [203] [ 75 ]13. Ro*tinölt;i tir Alban diu mnvhad ianui clioinairle ^ fr ie-se on. Adiet-si^du Nuisin. „Imtliigid iiss," or sT, „uuir <%. fr^^ moiii'digsld ass iiniüclit, no-bor-mairlitlicr mibaracli." Lütar d?J».^v«-;6--VflA^i£^. ass iii(liiidcLi--siii, co m^batar i n-iiiis mara. Adhadar du (^/^.ä-ti^. -^Gä. Ultaib anisin. „Is trug, a Cliouchobair," ar Ulaid, mäic fj -^«^^s; *k a«^a^ j i^ Uisnig do tliuitim i tirib namat tre chiji drochimia. Ba foir p****^ J • - .. a cüiuaiteolit ucus a n-imguin ucus tuidecht duib doch um a ^' tire, uldaas a tuitim la naimtiu." „Tecat (liii," ar Cuncbuljar, öm£m«- „ücus tiagat cuiumairgc friu." Bcrair chiicii anisin. „Is l'üchou Icnd," or seat, „regthair, ocus taet Fergus frind i 10 Sfh)- ^ i^- ^ ^ cumairge ocus Dul)thacb ocus Curinac mac Cunchobair." 'lliigaü side, co'ragbaiset aillama di niuir.*

14. Bäi imurro imchösnam im P^ergus da churiud du k u»<;til£ 'Wu chormannaib a cumairle Chonchobair, ar isliertatar m'äic Uisnig ^ „ „ ^ , ^h-- re*^nach*istais biad i n-hEriun acht biad Conchobair i tossucb. '^> (t^AcU ü^ H^.'%. l)ß Luid Tarmn Fiäcba mac Fergusa leb ocus anaid Fergus ocus -i^a«^ i,^.j^ u.^*«Äjt P»<»«^ Y)x>thach , ocus dollotar niäic Uisnig co*«A)atar for faidchi na liEmna. Is and da«a tiliiic Eogan mac Dwvthacht i i ■ >i t Fernmaige do chorai fri Concbobar, ar ro'boi i n-essid fris -^'} '^.•~Y/7*' J)l ciana. Is"de"s/f?e ro'berbad do marb«fZ mac Uisnig, ocusamsaig 20 '.^r-y' . . // Conchobair immi cona'tistais cuci-seom.


[204] [205] [206] [207] [208] [209] [210] [211] [212] [213] [214] [215] [216] [217] [218] [219] [220] [221] [222] [223] [224] [225] [226] [227] [228] [229] [230] [231] [232] [233] [ 76 ]15. Batar maic Uisnig ina sessom for lar na faidchi, ocus Imtar iia muaa ina suiclib for dou na liEmna. Dolluid fjl^Jl^^ »lin E(ii;aii iiia tliur iarsiiid faidche, dolluid imorro mac Fer- Q . gusa, CO v;i!-])ai for letlilaim Noiscn. Feraid Eogan failti friu tdJtjn Uv ^6^^ ^ la beim forgaraa do gai nior in Noiseii, corraimid^a driiim 5 <lwii t^fCdjU^i triit. Focheird lapodaiu mac Fergusa, co»tuc di laim dar Noisin. co<tuc foi ocus co* Aarlaic fair anüas.* Ocus is" amlaid f olUcL gSxWh^tta. vi)* Noisiu tria mac Fcrgusa anüas. Ro'marbtha Tarseiu {^S UvjüJi ) setluKin^na faidchi. conna'terna^ass acht a n£dechuid do rind ^•2«. S v^jzibj: St gaTocus do gin chlaidib; ocus ruj^ad si imumd co Conchobar, 10 i!i^tsi.Slt»^-TÜx^ Cii^ CO m-bai for a läim, ocus ro'cu mrigth e rillama iarna cül.

16. Atcbuas do Fergus iarr>m anisin ocus do Duhiliach t^cjyjK.(KJü^ Q^^jg ^Jq Chormr^c. Tancatar sifZe co n£dernsat guima möra fochetoir: ,i. J))thacJi do marbar/ Mane maic Conchobair ocus Fiachna mäic Feidilmi ingine Conchobair doud oen- 15 - fargain, ocus Fergus do marbarZ Thraigthreoin mä'ic Traiglethain ocus a bralhar. Qciis sarugud Conchobair impu, ocus cath do thabairt eturru läijpin isind oenQo, co«»torchratar tAlict de Ultaib eturru. Ocus ingeurad Ulad do marbad do DnHhuch ria matain iarom Eiiiain do losend do Fergus. IsArf lotar 20 [234] [235] [236] [237] [238] [239] [240] [241] [242] [243] [244] [245] [246] [247] [248] [249] [250] [251] [252] [253] [254] [255] [256] [257] [258] [259] [260] [261] [262] [263] [264] [265] [ 77 ]mrom co Ail?71 ocus co Meirlli, ar ro'fetatar isfei lanamain ro ^äa.*-'*^^*^ foilsad.'^ Ocus äana iii^bu clml scrci do Ultail).* Tricha cet_ AtÜ^ä^Jr a ^C»^ rop e liu nallongsi; co cend so* ^A^l^ar/?^e dec ni v(fda gol n^ crith leb i n-Ultait, acht s;ol ocus crith leo cec/f7enaidclii.

17. ^^adaln di§si tra i ftiil ConclioLair ocus risin rcTsin ifk/^ ni ro'thib' gen n-gairi , ocus lu'doid a säith do bind na chotlwf^ ocus ni'thuargaib a cend dia glün. In tan clin do* dUJtM. /^"L, bortis na bairfiti di, is and atbered-si: V/' ) •'

[L:] ^ lEfj:I Cid cäin Hb in laecbrad laind ■? Cid cffiin lil) ind loecbruid "" luind 10 ccngtai Emain iar tocbaim: Cengta ind Emuin iar to- cbuim airddiu do'cingtis dia tajg -V airdiu do cbindis dia tigb tri maic adlaecbda üisuig. Ck!- 4 III micc adlaecbdo Uissnig. ^./ ( . ^ - . /T Noisi coinid choUan cbain* -'v*.„ Noissi comid combxn cain 15 folcud bm-sa do conjtein.* folccud Humso do gontein ^ ^^^ Arddan co n£dam nör uiuicc Ardan conaidm na muco mas maiss, aslaiig Audle dar arddais. 8 ascchmg Aindli diarierdass. <f^>^ Ua^'^ Cid luiHs Üb apimid mass, Cid niilis bp in mid mass ibes inac Nessa nitbmass: ipius macc Xesi nitbmass [266] [267] [268] [269] [270] [271] [272] [273] [274] [275] [276] [277] [278] [279] [280] [281] [282] [283] [284] [285] [286] [287] [288] [ 78 ]baithium riam v for l)rü* biad menic ba niillsiu. 12 H ro* sernad Nöisi nar fuloclit* for feda fiaiichlar, Ija millsiu c^cli biud fö mil araralad mac Usnig. IG Cid l)iniii lib ijicac7i|mi cusleimaig no cbornairi isi mo chobais iiidiu, ro'chüala ceol Imd binniu. j20 Bind la Conchobar for ri* cusleimaig wo chornairi binniu lem-sa, cloth nell,' sian no gebtis maic Uislend. 24 ^ '^ Fogur tuinni toirm Noisi cU ^.^1?-45i=^^ba ceol bind ^ bithchlöisi, li <SiAxa± . . coljlacli Arddain rQ.po maith, andord A'ndle dia TTrbaitb. ^ LoäSCu. '• l '^^^ Noisi ro noad a fert ])a dirsan in comaiteclit do ro'dalius drong tria alt* in dig tonnaid dia*n-eHjalt. ) Iinnain bf^rtban ailli a lilai* tucbtb^cli duino-cid dinblai* l)a dirsand nadrösco indiu* / — _ .-^^ m«c üisnig do idnaidiu.

ba hail)nim riam reim for bin biad mmicc rob. millsiu. ro sernad Nöisi nar fuluct for feduib fianclar ba millsium gach biud fo mil 5 ar aral. macc JisUnn. Cid binnim lib aucaine cuslinuuid is cornaire isi mu cubus don rig ro cualo ceol bud bindi. 10 Binn la Concobar in ri cuslinuuid is cornairi ba binnim lemso clotli nell sian no geibtis micc Uisleww. Fog««r tuinni trom Noisi 15 ba ceol bimi a bithcloisi coblac/i Ardam ro bud maitli fodurd Ainnli daüarboith. Nöisi doronud a fertt ba dirsin in comuiteclit 20 dorodak<s drong ti-ia alt don dig tonnaigbdia n-erl)alt. Inmuin bertban aille blai tuchtacb duine cid dinnblai ])a dirsin natresco indiu 25 m«c Uisnech do idnaidiu. [289] [290] [291] [292] [293] [294] [295] [296] [297] [298] [299] [300] [301] [302] [303] [304] [305] [306] [ 79 ]Iiimain me/iina eobsaid cair, inmain oclacli ard imiiäir, iar n-imtlieclit dar feda Y( inmai)! costal i tiugmir. 40 Inmain süil glass carddais mna l)a hanmas fri ccrata, _ Tlir cuairt cliaille, comul saer, inmain andord tria duljmcd. 44 Ni'cliotlu tra ocus ni'chorcu m'ingne failte nT»tHaet imm aire -v 7)1- nacli'taide m^ic tindle. 48 Ni'cliotlu letli na liaidclie im ligu, foclieird mo clieird * imm drungu, sech ni'luugu ni*thil)iu. Falti indiu ni'dam üain iiCdail Emna ercdair sair,* na sid nä suba na sam nätech mar na citmtli^h cam, Cid cain, Eg:l Inmuin mini cobsuid cliair inmuin oglac/^, ard imiiair iar n-imtbeclitfiudbnioigi fail inmuin custad hi tiugnair. Inmuin suil glass cardis mna 5 ba llamn^(s fri hocrata iar cüart coilli comull soor inmuin andurd tria du])raef?. Ni colla tra 10 ocus ni corco m'ingne foilte ni toed imaire or na taidet micc Uisle. Ni collad leth na liaidqi im ligiu lä foceird mu ceill im drungo secli ni lungo ni til)iu. Failti hindiu ni dom üain in dciil lenno erccar sair na sid na subo na sam 5(3 na tech mar na cumtacli rig.

18. In tan (lin no'l)id Concb()l)ar oca balgenugud-si, is ind atl)C'>-cd-si:


[307] [308] [309] [310] [311] [312] [313] [314] [315] [316] [317] [318] [319] [320] [ 80 ]i{J^^ Mb i^Lc) [L:] A Clioncliobair cid iio*tiTi', do»rurmis dam bruii fo cluir, ised am cciu iiüm'mair, do serc lim ni"lja ro mair.* 4 In rop ailliu lim fo nim ocus an rop inmainib rncais liaim — mör in bet — conuäch'acciu com ec. 8 A ii'mnais* is torsi dam a^(-iJ- tuclit dom'adbat mac Uislen, cam-nan * cirdiib dar corp ba snachnid secli ilar m-ban. 12 Dli griiad cborcra cainin sratb, bebil deirg,abrait fodaildatb, detgein nemanda fo li amal sÖer'^dath snechtaidi. IG E^i suachnid a eirred iVglan (iter fianuaib for n-Alban, füan cani corcra comul cöir cona imtliacnmng de/'goir. Inar sroldii set co m-brig i*mcbui cet läm, ilar min, for^a imdenam, is gle, coica unga findruine.

A Choncbobair cid no tai da rurmais dam bron fo clioi is hcd im cein cein nonnnair do serc lim ni bamair. Ni rob ailli lern fo nim ocus ni rop inmainib rucais uaim mor in bed conach aiciub-sa com eg, A u-ingnius is toirrsi lium iecht imamhar mac n-U^lenu curnan cirdub dar corp n-gel ba suaichn/(? e sccli ilur. Da n-gruad corccra caine sratb beil de/rg abra fo daeldatli dr^/gin nemannto fo di ixmal saordath snecA^aic^hi. Ba suaichn/f? a erred glan itw' tianuib vbfer n-Alban 20 fuan cain corcra cumtacb coir cona timtacmuiug dergoir. Inar sroldo scd combrig i m-bui cet u-gem ila>- min for a imdenum is gle 25 L uinge d' finnbruinc.

[321] [322] [323] [324] [325] [326] [327] [328] [329] [330] [331] [332] [333] [334] [335] [336] [ 81 ][L:] [Eg:] Claideb orduirn ina laim, Qaidim örduii'ii ina laim dagai glassa CO r(^gäetligrain, '^ da gai glaso co ii-gotligraiu timleii CO m^bil öir buidi ^'iiy finiidun co n-datli oirbuidi ocus taiil argait furri. 28 ocus tiil arccuit furri, FoiTuich frind^Fergiis find* ^- Forfuich rinni Fergus finn 5 ar tabairt darsa inorliud,* ar tabuirt darsin morlinn ro*i'ir a einech ar chuirm, ro rir a oinech ar cuirra doi'ochratar a morgluind. 32 dorocratar a morgkiinn. Cia no»betis forsin maig Cia ]io betis forsiu muig Ulaid im gniiis Conchohair, Vlaid im gnüis Conchobuir 10 doberaind-Sejuile . cen chath W dos m-beruinn uili ar sachleth A — . '^. ^T . ' . ... . — ^— ' ar giiais Noisi maic Uisleau. 3G ar gnuis Noisi mic Uisnech. Na briss indiu mo cbride Na briss binniu mo craidiu mos'ricub mo mochlige! luus riccab mu möchligiu is tressiu cuma inda miiir is treisi comaind amair 15 / ^ madda eola a Choiicho&mr. 40 modfeola a Choncabair. UcCöiU:*^ , A. A Chonc.

19. „Cid as mo miscais lat atcbi" ar Concbobar. „Tussu am" or si „ocus Eogaii mac Durtbacht." „Bia-so dawä bK«- daln i fall pjogain" ar Concbobar. Dos'bert iarom ior laim 20 Eogain. Lotar arnabärach do aenucb Maclia. Büi si ar ciil Eogain i carpM^. Doranigert"^si^nach*facfed a da ceili ior - $6- ■ iümam in oenfecht. „Maitb a Dei'driu," ar Concbobar,

[337] [338] [339] [340] [341] [342] [343] [344] [345] [346] [347] [348] [349] [350] [351] [352] [353] [354] [355] [356] [357] [358] [359] [ 82 ]„süil cliMirech etcr. da retlii gnii-siu etrwm-sa ocus Eogan." Ro'bai ail_ chloche mör ar a cind. Dolleci a cend immon rloich CO ii^'denia brürig dia cind, co jti^^o marl).

Long^^s mac Usnig insin, ocus lon^ Yergusa ocus aided ^ mac u-Visnig ocus Derdrend. tiuit a. f.

Anhang I.

Eigentliüiulielikeiteu tlei* Haudsclu'ifteii Lc. uud Eg^.

Ich stelle hier kurz die Punkte zusammen, in denen ich die Lesarten von Lc und Eg in der Varia Lectio nicht consequent mitgetheilt habe. Die Zahl der Beispiele gieht ungefähr einen Massstab für die Häufiglceit des Vorkommens. Doch muss ich vorausschicken, dass ich geivisse Dinge nicht für jede Handschrift einzeln aufführe. Es sind die folgenden: Die Handschriften schwanken zwischen s und ss im Inlaut und Auslaut: CO clos und CO closs; fon less und fon les; isin tig und issin tig u. a. m. Dasselbe gilt von rr, das aus Assimilation entstanden ist: coro lai und corro lai. Beachtenstverth ist der Wechsel zioisdien doluiil und dolluid. Auch in Bezug auf die Infection sind die Handschriften inconsequent : so entsprechen in den ersten Capiteln den Formen Usnig, curid, ceile, cluinethar, cluined in L: die Formen Uisnich, cuirid, celi, clunethar, cluned in Lc, die Formen Usuigh, cuirid, celiu, cluinethar, cluinid in Eg. Noch wieniger lag in meiner AbsicJii das Schioanken in den durch Eindringen von i aus a oder o entstandenen uneigentlichen Diphthongen ai, oi, ui eingehend zu berücksichtigen: fot broind L. Lc, fot bruind Eg; i n-Emain L, Eamuin Lc, Emuin Eg. II. s. w. Hierbei kommt ferner in Betracht, dass eine gewisse Art des a (liesonders oft in Eg) für mich ivenigstens nicht vom u zu unterscheiden tvur, auch da nicht, reo ich mit dem Wunsche ein a zu erkennen besonders scharf beobachtet habe, in dogenuir Eg. Ich habe in solchen Füllen stets u geschrieben (nemunto, dorönud so gut wie fo mobuil. at cliinuid gegen nemanda, doronad, fo mebail, it cliinaid in L); [360] [361] [362] [363] [364] [365] [366] [ 83 ]fiorfcir na hingonu nehen ingeni findet sich in E(j. Ich steUe es aber Jedem anheim in solchen Füllen u in a zu corrigiren. Im Mittelirischen werden i Und e in den letzten Silben, namentlich in Flexionssilben, nicht mehr so streng geschieden, wie im Altirischen: Nom. S. cride L, cridi Lc. Eg; Gen. S. taige L, tighe Eg, tigi Lc; fon less uile i, lüli Lc, nli Eg. Es Jcommt dies namentlich bei den ia-Stämmen in Betracht. Bei einigen derselben hat sich bekanntlich a festgesetzt. Auch hier wieder 3Iannigfaltigkeit in der Behandlung: fri dath snechtai L, snechta Lc. Eg; gäir mesca L, mescai Lc, meuscco (Gen.); gnim u-grauni n-garg L, granda Lc, granna Eg. — Alle diese Punkte haben in der Varia Lectio nicht conseq_ucnte Berücksichtigung gefunden.

Eigentliüinliclikciteii des Yellow Book of Leeaii (Lc).

1. Media an Stelle altir. nnasinrirter Temas: fidir, liadar, berdis, marbdais, tiagad, congabsad, ro sudigsead, taugadar, arrofeadadar, comaidecbi, dorochradar, doleigi, lia naimdi, airfided, comm eg, ag {für oc). Hätifiger als in Eg.

2. Media aspirirt zwischen Vocalen oder im Ausla^it: lepaidh, sliiagh, cruaidh, druadh, roghraar, it chiuaidh, atchuaidh, ardaigh, righ, c'Iuidhib, biudh, Feidhlimthi, Eoghau, adhgeoiu, cia beidh.

3. Die usinrirte Ausspraclie der Mediae in der angegebenen Stellung muss schon früh eingetreten sein, denn auf ihr beruht die bereits in L nachiveisbare Vertauschung von d und g: ursclaige für ursclaide cap. 8 (ursclaidi Lc). In Lc: cobsaig für cobsaid 17, 37, geissig für geisid 4, 10?

Für die geicühnlichere Sckreilnveise buredaig. corodusig, TJsnig: burodaich, coro dusich, Uisnicli {aucJt Uisnecbl.

4. tb für cb: ro scaith, suaitbnid. Dieselbe Difj'erenz zwischen sochnon Lc und sethuon L. Eg.

5. p erscheint selten: lenap, crptha (ro berbbad).

6. nd für nn: iudaidcbi sin [so auch in L cap. 10), do cbormandaib, cuslendaig, tnindi.

7. ndn für nd oder nn: indnithruib, indnaidchi, indnund, indni sin.

8. ea für e: cuibreand, leass, fear, Seancba, feastar, bean, leachtan, Leabarcbam, chiinead, cuiread, tairmeasc, imbeathaid, tria indlead, siardeas, Easruaid, Feargusa, for feada, seach, atbeiread. Daneben Jedoch cbined. forht ti. a.

[ 84 ]9. Sonderbare Ej)entlici^e des i: tarimchcll, ferig, tairib, amisear für tairmchell u. s. f.

10. Das n des Ace. S. ist nicht immer (jewahrt : i tir cle, fcclit and (neben fecht n-and).

11. Die Präposition in verdoppelt ilvr n schon im Altirischen vor pro- nominalen Elementen (Z.'^ p. 627). Aber hier, ausser in Fällen ivie inna cotlud {neben iaa sesam) auch vor nominalen Formen: iiin Emain, inn Eri, inn Erind, inn Ultaib, ind essid. So wohl auch zu fassen innoenlö, vgl. isinnoenlö. Die spätere Form a für i in: aliss, at chiu, am farrad {neben it farrad) ^t. a..

12. Neben der alten Form der Präposition oc auch ic, vereinzelt ag (aga liailgnigud) ; etrom, etorru neben itir.

13. Der Artikel, der im Mittelirischen die besondere Form des Dat. PI. aufgegeben hat, unterscheidet auch das Neutrum nicht mehr streng: in mid, in tigi (Nom. PI); aber andeilm.

14. Die Partilcel din stellt oft da, wo L dana oder üono hat; dann in Lc selten.

15. Für inquit gewöhnlich or tmd ar, vereinzelt ol.

16. Die Längenzeichen sind in Lc besonders spärlich gesetzt.

Eigeiithiimliclikeiteii des Egertou Maiiuscripts (Eg).*

1. JSledia an Stelle altir. unaspirirter Tennis: fidir, badar, berdais; •jag, com eg; gach, gu ro la, gu ro düisig, gusiu tan, gusaniiul.

2. media aspirirt zwischen Vocalen oder im Auslaut: sluagb, Usnigh, Fedlimidh, scelaighi, issin tigh, brogbtar. Für aspirirtes b wird fi geschrieben: in ilen.

3. tb für ch: ro scaitb.

4. cc für g: arccuit (argenti), Euccuin, aircc, tuarccaib. Sehr oft ist die im Altirischen unasjyirirte Tenuis so bezeichnet: corccra, foccla, olrc, ind tjicc, a coicoort, ti'inirc, acr. dnl, bicr öl (daneben ac öl etc.). .rlniHd, biliar, ro lasatt.

5. Vielfach p für b: isport, uimpi, impi (Fem.), ina (Fem.) prninn, compui, compatar, orptba; bidrupuirt, tuip, ipiiis [für altir. ibes), dioiböbiii), lij), louniii); co ru gapli. foiltleaupbar. [367] [ 85 ]6. ü bezeichnet die Aussprache von f Iiinter iirsiiriinf/lich. vor- handencm Nasal: aüfail (= i fail); aber auch itir tiauuib ufer n-Albau.

7. q öfter für cu renvendet: qcii, qgi-sium {daneben chuicce); aber auch iuiioidqi (diese Nacht), ciuu ar qun (Kopf an Kopf).

8. th für iirspr. t zwischen Vocalen oder im Auslaut, wo eher bereits die alte S])rache mit Vorliebe d setzt: coiia liaicciuth, atcluiuiuüi, atbcriuth, coiciuth, foath, cuidbiutho.

9. ca für c: longcas, beau, tairraclieall.

10. iu für altir. e: atcluiiiiuth , cona haicciuth, atberiuth; ind iugiun (neben ingeu), a muimiu, a ccliii, rcchtairiu {Nom.)] mu mochligiu, lii tir n-ailiu (Acc); mo craidiu (Voc); gen n-gairiu, Muirtemuiu (Gen.); ipius {altir. ibes); coiciuth; luiugius. Vereinzelt: suiliub {Dat. PI).

11. eu für c: ccch feur, leuniip, mciiscco, do leupthugad.

12. au für a: diau imdaid, seallglausaib, im faurrud, siaurdess, do taubairt, t'or läuim.

13. Aus a, zu, dem i eindringt, wird oi: oiti, caemoinech, amoig {neben amuig), oirfitigh, toirb, foilte, ri Ferumoige, oil cloicbiu.

14. Vorliebe für o im Auslaut: cou facco, cou deruo, cualo; for tua ina hEmuo, maro, a lämo, datho, na fiado, sneclito, cöeco u-gillo {neben coeca), gnimo moro, fiadoch, fri ci'ano.

15. Vereinzeltes: io für i: miol. — eau für altir. e: foiltleaupbar. — aei für altir. äi: csein {zweimal). — ea für ia: eat, eat. — eu für ia: eurum.

16. Unf/enaite Genetiv formen: Erinn, Uislinu, mac Uisuecli; tri mac u-Uisliune {rgl. Derdrinui in der Unterschrift in Lc).

17. Die Präposition in: a tigh, alles, aiifail (= i taili; imi Eriu, bind iuis; dagegen issin tigh u. s. iv. — Die Präposition oc emch in den Formen ac, ic.

18. Die Praep. im und etar mit Datir: impaib, etarruib {gleich darauf etaru).

19. Der Artilcel im Allgemeinen regelmässig, abgesehen davon, dass die besondere Form des Dat. PI. fehlt und ebenso das Neutrum nicht mehr vom Masc. und Fem. geschieden wird: iu deilm. Vereinzelt: an tau.

20. Neben, diu findet sich mehrmals dono.

21. Für iuquit gewöhnlich ol (lo mal), seltner or (4), ar (,3), uar (1).

Notes
  1. Cd]). 1. 2 Fedlimidli E(j.
  2. scelaighi Fj<i. i. scelaigi Lc.
  3. hid Fedelmthi sin Ecf.
  4. ocussi torrach Lc. Kij. tairmclieall chom ocus clinibreiin Eg.
  5. liiid in vlipn diau himd«/f? Efi.
  6. ro grech Lc. Efj. (e).
  7. cech Lc. Ecj. issiu tigh E(j.
  8. lasin screich hisin L.c. lasan groich £//.
  9. isin tig Lc. om. Eij. as and ic.
  10. liidrnpiürt E<i.
  11. mac alaind Aililla Lc.
  12. se om. Erj. Dafür: a öccu.
  13. clnicaiiid Lc. chucuinn Eg.
  14. ol se CO fiasmais EV/.
  15. in dt'ihn si Efj.
  16. tuccud cucu iarum in vlien Eg.
  17. Cajh 2. 1 asbert in fili a clieli i. F. Lc. ispert Feiillimid a celiu Erj. In den folgenden ur.<priui(jlich metriselien Purtien stcJd der 'Text roii Eg vollständig neben dem von L; die Lesarten ro)i Lc unter dem Texte sind die wichtigeren Ahwcichaugen von L.
  18. 2 dertrethar Lc. u gloimm Lc.
  19. 7 tormait IjC.
  20. 9 mo cridi creclituaigetliar cruaidli Lc.
  21. ('dp. 3. n cliined IjC.
  22. mocbtaide brogtbar Lc.
  23. or nad lern fein Lc.
  24. fidir bandscal Lc.
  25. cia fo bru bi Lc.
  26. bece«Lair Lc.
  27. Cap. 4. 1 atl>crt Cathbad Lc. isnil)crt K. E(j.
  28. bccestair Lc.
  29. lie fuilt i Hiidi buidichois Lc.
  30. segdaib suilib sellglasaib Lc.
  31. samlamair Lc.
  32. deitgeiu
  33. partftingdcrga Lc;
  34. geissig Lc.
  35. bnrcthcr Lc.
  36. cosscnat Lc.
  37. iarfru'dset Lc. 0' Curry.
  38. frismbat Lc.
  39. Cap. 5. 22 iarum iarsuidiu Er/.
  40. for broind inna mna Lc. for bri'i na mna £>/.
  41. coro dertroastair ic.
  42. gurro dcirtristar Erj.
  43. in loanamb fo a läim Eg.
  44. impi Lc. uimpi Eg.
  45. ocus ro genair Lc. ocus dog. Eg.
  46. iarum Eg
  47. et dx. Cathbad Lc. ut dx. K. Efj.
  48. uanderamar Lc.
  49. ban Lc.
  50. reche Lc.
  51. a Ingen liuil Feidlimthe Lc.
  52. frilasair Lc.
  53. tri mac u-Uisliude Lc.
  54. gentar Lc.
  55. inu Eamuiu Lc.
  56. adrech coli cid iartain Lc.
  57. l'o tojsam mc. rig roglimair Lc.
  58. or coemsad guil Lc.
  59. guin Fiachna Lc.
  60. at chiu Lc.
  61. Gerce Lc.
  62. giiiii) ii-granda Lc.
  63. ar ferig ri"u-Ul. n-ard Lc
  64. inad uach du Lc.
  65. bit mit r er wischt ein b Lc. it O'Carnj.
  66. scel 11-aiiTdricc Lc.
  67. Cap. 6. i or on oig- Lc.
  68. berdar Et).
  69. ailibthar Lc. ailtithtV Eg.
  70. an oiii. Lc. Etj.
  71. ui ro lamsat E(j.
  72. für immi : iarum Lc. Efj.
  73. dognid Ey.
  74. für dan« (diu Lc): amluid iarum Eg.
  75. ro alt la C. om. Eg.
  76. is möräillim Eg.
  77. alles foleth ron alt conuach faiccid iiech d' Ultaib gusiu tau Eg.
  78. in hi um. Lc.
  79. für duine: uecli Eg.
  80. si om. Eg.
  81. amuimiu (buimi Lc) ua hingeuu do»o Eg.
  82. ocus Leabarchamm Eg.
  83. arua lieta Eg.
  84. Cap. 7. 11 feclit aud Lc. fechtus diu Eg.
  85. a haitisi ag f. Eg.
  86. fothla Lc.
  87. forsiu suechta Eg.
  88. araoig Eg.
  89. gaimriud Lc. isiu u-gaimriuth Eg.
  90. in couacca si Lc. coufacco si ni iu ffacli etc. Eg.
  91. si om. Lc.
  92. fria Leaburchaimm Eg.
  93. ro bad Lc. Eg.
  94. em fer forsmbetis Eg.
  95. ua tri datha Lc.
  96. na teöru datho Eg.
  97. fj für mar: &mal Eg.
  98. ar Lebarcham Eg. ar iu Lebarcham Lc. om. L.
  99. itarrad L. Lc. (f hinein corrigirt in Lc) hit farrud Eg.
  100. iiimbam Lc. Eij.
  101. or sisi Lc. ol si Eij.
  102. conaid ii-aiciur-sa he Lc. confacar Eg.
  103. Feclit and Lc.
  104. bi'ii sim Erj.
  105. a äeii E(j.
  106. inarädai Ina liemno Eg.
  107. aud^rd 'olntp I'ron .] Lc. indord Eij.
  108. do cliluiuead Lc. atcluiniuth E<j. i;
  109. da trian blecbta Lc. Eg.
  110. (.mblechtaii oni. L.
  111. d'forcraid Eg.
  112. nadib om. Eg.
  113. no chiiuiutli Eg.
  114. lör sitlicuiiid Eg.
  115. airlided Lc. oirtitijfh Eg.
  116. maitli ijiiii Eg.
  117. cda. uo beitb Lc. Eg. (boitb ahgeki'irzt).
  118. coitcd Ulad innoen baili impu Lc. coiciiitb Conc. bindenbaiii impo Eg.
  119. a triiir oiu. Lc. Eg.
  120. frianaili ÜV/.
  121. ni berdais isV/.
  122. diib ic.
  123. na biii-srlaidi Lc. aunrsclaidi Eg.
  124. ba comluath di» fria connil) oc tofhunt Ei).
  125. mosetlänsü.nosetlann siLc. n^setlann si /v/.
  126. ininiacli am. Eg.
  127. am. bith do dnl Lc. Eg. (bid).
  128. tbeit Lc. teti Eg.
  129. dleagar Lc. dleg. Eg.
  130. samaisce isan bailc Le.
  131. i. ri Tl. )111. Eg.
  132. nada thogfaind si /yC.
  133. ar n-dis 2<^.
  134. no gcdiu'nn tairbine öag amaltsa Eg.
  135. amaltso IjC.
  136. Zwischen ni tho or y-^ r seiseom tmd Lasodain feJdt in L folgendes iStnck-iCith föbitiiin faitsinc ' ( )() f Cathbad.' ^ii^dom femidsa' deiri-si sin'lol sisi ergänzt (yCurrg). bid do ^-"'^ l imorro'or seisem Zcjcid fobitbin faitsinc. Is dorn fcmcdso adeiridsin . l)id do im. or seissim Eg.
  137. locr-rd Eg.
  138. foclicrcrind Lc.
  139. licidg Lc.
  140. rorosab Lc.
  141. innso En. inso Lc.
  142. mani mberasa Lc. maDomb('/-ii{.sa Lc.
  143. rotbia öu ur siäi Lc. rotmbia öu iiar sisi E(j. ^7 • doniber lasodniu a audord n-ass Eg.
  144. amail Lc.
  145. atciUatar Eg.
  146. h n-andord Lc. a andord Er/.
  147. ar seat Lc. ol iat Eg.
  148. 11a ma, ngoiiad ultaig (offenhar aus dultaib corrigirt) Lc. narhuot gonutd ul. Eg. gouuto O'Flanagan.
  149. atcliuaid Eg. Lc.y.
  150. andorondad ris ic.
  151. nochii biaso Eg. 110 cia biasa Lc.
  152. cein bemiii Eg.
  153. ragmaini lea hitir n-ailiii Eg.
  154. ri IjC [mit grliJgtem g>. Eg.
  155. ro imgetar Lc. roimthetar Eg.
  156. iunaidchisiii Lc.
  157. tri cüeca con ocus tri cöeco ngillo Eg.
  158. ocus luid si diu i. Dcirdriu i cuniusc caiglf conibai ctvf/Tu Lc. ocus Deirdri cumu cäich compui eturro Eg.
  159. for focsamaib Lc. Eg.
  160. cen moir Lc. um. Eg.
  161. timchell bEr. Lc. mortimchiull uörinn Eg.
  162. co ro trialta Eg.
  163. audichcnnad Eg.
  164. i crigaib hP^reun om. Lc. Eg.
  165. tria indlcad ocus cclga Lc. tria intleduib Coucob. Eg.
  166. tinicbiull iiöiriun Eg.
  167. ctair Eg.
  168. aräi Eg.
  169. condaraifuctar Lc. condoroaifnitar Eg.
  170. indnitliiLiib Lc. indithrub nanu E(j.
  171. loscaith Lc. Eg.
  172. dorellsat Eij.
  173. ar clietraib E(j.
  174. do thabant chuctu (t unter dem c) Lc. om. Et).
  175. inuüenlö E<j. Lc.
  176. rig Alban Lc. Eg. rig nalJ/rtw L.
  177. condarragaib Lc. coudorogalb Eg.
  178. ainuintertt« (ohne ivl) Lc.
  179. amsaiu aici Lc. amsaini acta Eg.
  180. atigiu Lc. hitiglie Eg.
  181. sinnaidchi Lc. issindaidqi Eg.
  182. in tige Eg. Lc. {-i.
  183. Fecht iiand Lc. fechtus naun Eg.
  184. in rechtairiu. ind rig Eg.
  185. larsin Lc. iaruni Eg.
  186. f'uaranuuni Lc. t'üaramairni Eg.
  187. du diugbälaso do muai Eg.
  188. cosaniug Lc. gusanii'id Eg.
  189. micc lUslinu dingbälo rig iarthair domuln do muai Eg.
  190. iuti Nöissi Eg.
  191. ind ingin Eg.
  192. olsiu rectcuVi Eg.
  193. damsa cecli laa um. Lc. Eg.
  194. ibclillth Jj.
  195. friasi cliaidqi Eg. friclsi chaidclii Lc.
  196. atfctad sluni Eg.
  197. fodi Lc. ar na ro lietad ni dl Eg.
  198. no erptha Lc. Eg.
  199. fordalb m((culb Uisl. dola Eg.
  200. sonalrti Eg. . soitoirt Lc.
  201. Im cach nimguln om. Eg.
  202. couarfetad Lc.
  203. asna kathaib sin Lc. Eg. (Isua).
  204. ro tiuoilti Xc. rothinölti firu Alban Eij.
  205. tris ic. friasi Eg.
  206. adfetsi {;mit darüber geschriebenem ad) do Noisi inni sin thiged as urssise meni tlieiset as inuocht nodmarbthar imbarach Lc. atfetsi do Nöisi. Imtidig- ass oi" sisie. Mani thistai as hinnocht uotmai'btar imbiulrucb Eg.
  207. lotat. ass inag-, siu Eg.
  208. inuinis Lc.hiudinis Eg.
  209. für anisiu: on Lc. um Eg.
  210. tutim do macaib Us. Lc. tuitim do macaib Uislinu Eg.
  211. imdäigin droc7annä Eg. Lc. (drog-).
  212. 7 hinter comaitecht: ocus a ni-l)iadad Lc. Eg. (biath.).
  213. dochum tbiri Lc. dia tir Eg.
  214. iia nainidi Lc. lia a naimtiu Eg.
  215. tiagad co bam riax'ach Lc. gor bam riaruch Eg.
  216. berar Lc. Eg.
  217. iudnisin Lc. iudisin Eg.
  218. ol eat Eg.
  219. tiagat Eg.
  220. congabsat Eg. Lc. (di. ailäim Eg. alaim Lc.
  221. iarum Eg. iarvtm diu Lc.
  222. a comairle Lc. Eg. a cjjomairle L.
  223. ar asbertatar Lc. arw^mbertatar Eg.
  224. üislinn Eg.
  225. uad conusiu'stais biad n-er. riambiad Conc. Eg.
  226. P'iach. m. Con. vcl Ferguso Eg.
  227. micc Uislinu Eg.
  228. ar faiclithe n-Eamno Eg.
  229. DGTiacht Eg.
  230. fris fri clano Eg.
  231. eisiden Lc. Eg. (-ein).
  232. diammarbad ocus amsacb Lc. Eg.
  233. Chouc. ime Eg.
  234. im. micc Uisslinn E;/.
  235. for lür iia faidchi, oiii. Ep.
  236. ocus iiiiia iniia iiina suiclib foi- tua ua liEmnai. Luid Lc. ocus iiid anisrtc/t ina suidi for tua ina liEmno. Luide Eif.
  237. cuctu (c mit t (J(irunter) iunathur Lc. cucco Eg.
  238. failti 0)u. Eij.
  239. in Noisin Eij. ind Noisiu Lc.
  240. corromid Lc. curoimid Lfj.
  241. a diläim Erj. tar JjC. Ef/.
  242. co tucc foa ocus tairis aiuuis Ef/.
  243. is innic E().
  244. ro bitli Lc ro hitlic Er/.
  245. Noisiu mii. Lc. Er;.
  246. ocus r. m. iarsuidiu Lc. ocus r. ni. iaruin E/.
  247. scclinon Lc. setlinön J-,. lüf.
  248. di gin cloidhib Lc. do ginn claidim E(j.
  249. tucad E(f.
  250. do Chonco. Eff.
  251. ocus om. Lc. Eg.
  252. ro cbumrighthe Lc.
  253. ocus Corbm. TaedutEV/.
  254. conderusadJ-vC. condoronsatiV/.
  255. Fcidhlimthi Lc. Fcidlimid Eg.
  256. oenargam L. do guin dond oejiforgab ocus Fcrgusa do marbad Traigthreoin maic Traiglaithcn Lc. do guin don ocnforgom. ocus Fergus do marb (sie) Traigtreoin in. Traigletuin Eg.
  257. imi^aib Eg.
  258. etarruib Eg.
  259. iarum Eg.
  260. contorchratar Lc. condi-ocratar Eg.
  261. do Lc. Eg.
  262. ingenruid Eg.
  263. für iarom: ocus Lc. Eg.
  264. di luscc. Eg.
  265. dolotar Lc.
  266. arrofeadadar ic. arrusfettat«}* Hy.
  267. basi £//
  268. fodoroclsat. Xc. dofoelsat £V/.
  269. da«« om. Lc.
  270. iiipsa E(j.
  271. di liUltaib Eg.
  272. bas alliu Eg.
  273. rusan £V/.
  274. beide Male gritli Eg.
  275. cechnenaithchi Lc. gachnaidqi Eg.
  276. ocus in bli. ni tib gen gaiie Lc. ocus in bl. ni thil) gen ngairiu Eg.
  277. doidh Lc. döig Eg.
  278. collad Lc.
  279. bi saitli do biud na lungud na cbodlutb Eg.
  280. dia glun Lc. Eg. da L.
  281. In tan do berdis na bairfitig di is and asbered si in reigin sea sis Lc. Intan dotmboirtis na hoirfit. isatecb issann ismberiuth si in recni si sis Eg.
  282. laecbraid Lc.
  283. cengtba inemain iartboicbim Lc.
  284. ailliii do cbingdis taig Lc.
  285. cbomian cboin Lc.
  286. foload Lc.
  287. conaiin Ze.
  288. in mid Lc.
  289. l)a liaitliiiiiim Lc.
  290. •0 1)0 millsiu Xe.
  291. n rascrnad
  292. fulacht Lc.
  293. is cornairi Lc.
  294. fö ri Lc.
  295. is cornairi Lc.
  296. fa Idiidi IjC.
  297. trom Lc.
  298. a Hthclilöisi Lc. a om. L.
  299. cobliacli L. coldacli dardain JjC.
  300. Annli Lc.
  301. doroiiad Lc.
  302. dorodailis Lc.
  303. tonnaig Lc.
  304. ailli blai Lc.
  305. diiid blia Lc.
  306. Uisl. Lc.
  307. moniV Lc. f/Curry Im! moiitiia.
  308. chobsaitf choir, ithcr letsterem vel a Lc.
  309. tar feda fail Lc.
  310. costol i tiiriiair Lc.
  311. comull soer Lc.
  312. dubracc/ Lc.
  313. cliolln Lc.
  314. faiti IIi tlioct inimairi Lc.
  315. ornac/t taide mc iiidlc Lc.
  316. Inni tlinllad i^c.
  317. fdclicnl mo clicill Lc.
  318. iiidaillenda crctliar Xc.
  319. da»« do bid Lc. an tan doiio bui E<i.
  320. is andsin at1)cii'eadsi in reii^ne sea sis Lc. is aunsin atberitli si in rocni si sis E(j.
  321. na tüi Lc.
  322. isscd tatha m Lc.
  323. do sehe lim iiinil)0 mair Lc.
  324. ni rop J.c.
  325. in rob Lc.
  326. connacii aiciubsa commcg Lc.
  327. an ingnais is toirr.si I cni Lc.
  328. teclit amailar Lc.
  329. fa s, J.c.
  330. ilar fer Lc.
  331. ab. Lc. abra (y Curry.
  332. doitgcn Lc.
  333. a errad glan Lc.
  334. it/r liaiiail) Icr Lc.
  335. cona tliinitacmaing dergoir Lc.
  336. ininii cet gciM Lc.
  337. congothgrain Lc.
  338. liiiidi Lc. buide L.
  339. iiher condath: vel combil Ey.
  340. rind IjC.
  341. darsa« morlind Xc.
  342. dos beraindse Lc.
  343. cen clitli Lc.
  344. ar giias Lc.
  345. llislean L. Uis. IjC.
  346. aiidiu JjC.
  347. cliridlii 7^c.
  348. mochligi Lc.
  349. moda LjC.
  350. a Clionchobair LjC.
  351. iss mö Efj.
  352. eim Lij. uaiii li.
  353. biaso bli. i fall Eogain din Xc. l)ia.si bl. hi fail Eiiccuin dono LJ;/.
  354. dusnibert ciirttm (sie) C'oii. E;/.
  355. doeniuh Muirtemniu LJ(j. do oennch Murthemne Lc. auch L. am Rande raurth . .
  356. iar cul Lc.
  357. na haiccfiuth Eg.
  358. bi talmuin £V/.
  359. inoeni'echt o)ii. Lc. Eij.
  360. gniisi Eg. gnisiu Lc.
  361. 2 mor om. Eg.
  362. arna cinn Eg.
  363. rolecci Eg. doleigi Lc.
  364. bruircch Eg. ))rulig Lc.
  365. conad ro marb Eg.
  366. Longrfs mac n-Uislonn ocus lowgas Fergusa ocus aided Perdrinni (sie) Lc. Luiugius mac u-rislinn aniislu ocus fochunn luingsi Ferguso ocus ag. itcrdrc tiiiit. /•,//,
  367. lli(^cll„n Iraucn zum TUei i'imn dialicl xchen Chnritkler, ?.. B. die imter 10, 12, . 14 Ciniilititni. .f tlir Sjinrt ihnhclischt, Wi-schiidenheil i der älteren ISpraclie lud mau tiinl, nicht nvitihlil.

[ 86 ]Aiiliaiig IL

Bemerkungen zum Texte.

Hier tlieilc ich mit, loie O'Flanagan und O'Currij die schwierigen Stellen übersetzt haben. Letzterer verstand ohne Frage die ältere Sprache besser, als ersterer, aber auch O'Curry geht über jede Sclmieriglicit stillschtveigend hinweg und hat für Alles eine Uebersetzung. Ich selbst seile an vielen Stellen nur so viel, dass sie bis jetzt nicht richtig inter- pretirt sind, ohne selbst die Schwierigkeiten ganz beseitigen zu können. Ausserdem habe ich die Stellen angeführt, ivelche Stokes um einzelner Formen willen in seinen grammatischen Arbeiten citirt imd übersetzt hat.


Ca}). 1. Die Frage und Antivort, toomit die Sage beginnt, loeist uns im, die Zeiten der mündlichen Erzählung zurück: Die Frage gehört dem an, der die Erzählung zu hören wünschte, die Antivort dem Erzähler. Ni insa (nicht schwer) ist eine beliebte Antwort, gewöhnlich abgekürzt ni geschrieben; es findet sich in vollständiger Schreibung, mit limmsa reimend, in einem der Gedichte, loelche eine Handschrift des Klosters S. Paul in Kärnthen enthält, s. Goid.^ p. 176.

Tucthar chucuinn in ben ol se co fiasmais cid diatä in deilm si „Lass das Weib zu uns bringen, sagt er, damit wir erfahren, woher dieser Lärm ist" Stokes Beitr. VII, 53.


Cap. 2. Die metrische Form ist zuerst in O'Flanagan's Text (der, ivie erwähnt, mit Eg übereinstimmt) von Ebel erkannt ivorden, Z} p. 962. Aus Eg sieht man deutlich, dass es sechs siebensilbige Halbverse sein müssen. O'Flanagan übersetzte: „ . . what violent noise is it that spreads alarm through the house, woman, saith he; it sounds from thy ivomb; roars from thy comprehension ; ears hear it; a gleam of strong light is its similitude. Many an individual ivithin its compass. My hardy blood it xvounds." — 0' Curry übersetzte: „What startling sound [is thaf], woman! said he, which ascends in the cavity of thy rumbling, compressed ivomb? by ears is heard the groivl between tlvy two sides poiverfully sivelling; great terror has seized tipon me; my heart is tvounded by steel." — Da die 3. Sg. Pass. von cluinim aiidio cluiner lautet {Corm. Gl. Transl. p. 15 auchaide), .so muss cluinethar anders gefasst werden.


(Jap. 3. Wenn auch dieses Stück ursprünglich metrische Form gehabt hat, so ist dieselbe hier durch eine alte Corruption des Textes besonders stark vcrdunlcclt. O'Flanagan übersetzte: „Then Cathbad said, Listen unto C. of mild generosity, civil, a great mild chief, magnificd. [ 87 ]cxulicrl ihrmijili sciciicc of Dniidisni. TJicn Fdiiii, said, Siiicc iiiine arc not the fair words of explaining linowledye , as ioomen I understund not; tvJtat in concealment tvithin thy womh screamed so loud." — (y Curry übersetzte: „Let Cathbud liear [said she' the comehj-faced, heautifiü; a chief, jiure, great, magnificent, tcho is moved hy the druidisms of Druids; since not to myself helöng fair words, from which F. might obtain illumination of knowledge ; since the tooman does not knoiv, ivhat in her womh there he, though it is in the receptacle of my womh it screanis."


Cap. 4. Hier ist die metrische Form unverhennhar : jeder Ilalbvers muss sieben Silben haben, vgl. Ebel Z.^ 962. Da sich im Ganzen 19 Halhverse ergeben, so muss entweder einer verloren gegangen oder einer zugesetzt tvorden sein {vielleicht lin. 8 niamdai — partardeirg?). Ich rermuthe, dass uns hier zwei verschiedene Gedichte vorliegen, das zweite beginnt V. 10 (Geisid). Das erste ist besonders corrupt, obwohl es sowohl von O'Flanagan als auch von 0' Curry ohne Änstoss übersetzt tvorden ist: „under the girdle round thy womh hath screamed a female infant of shining yellow hair, of poignant eyes, of ears sensitive to sound; her cheeli of imrxüe red, with the colour of snow; I compare her teeth to pearls; I identify her Ups to strawberries ; a virgin from whom shall arise many misfortunes to the Ultonians" O'Flanagan. „In the receptacle of thy womh screams a maiden of yellowest yelloio hair; her eyes the most enchanting, blue-glancing Sticadoes; her cheelcs hlue crimson, to the colour of snow we liken them, her teeth loithout blemish, pearly; her Ups of cherry-red; a maiden on whose account there tvill he many looundings between Ultonian heroes." — V. 1 ist mit Lc und Eg becestair zu lesen, V. 2 budi (Comparativ?) budichaiss, ivenn letzteres das richtige Wort ist. V. 3 ist corrupt. Zu V. 4 vgl. ba deirgightir si'au slebi cecbtar a da ghriiad (Tochmarc Etäine, Eg. 1782). Zu V. 6, 7 vgl. deidghin coir comard ina cinn isse niamdo nemounta ibid.

V. 9 eter Ulto erredaib kann nicht richtig sein: ursjiriinglich standen wohl beide Wörter im Accusativ.

V. 10—14. übersetzt 0' Curry: „There screams in thy tvoiiib, there shouts u maiden fair, tall, long-haired, for lohom Champions ivill contend; whom many high kings will solicit; [kings'] who shall be seeking the heuvy loaves of [military'] pay of Conehohar's province."


Cap. 5. V. 1 Das Versmass spricht für manderamär. O'Flanagan übersetzt: „on whose account there shall be great iveeping", 0' Curry: „for whom we have propihesied" , Stokes: „ahnut whom tve speak".

V. 3 cesfaitit etc. „Ulstcrmcn shall sitffcr in thy tvne" Stokes Beitr. VII, 35.

[ 88 ]V. 7 cluiuti se „hcar this" (2. Impcrut.) Stokes Beitr. VII, 42.

V. 9 — 12. Da sich die vorher gehende Strophe auf die Verhannmuj der Sühne Usnechs, die folgende auf die Verbannung des Fergus bezieht, so wird in dieser Strophe die Büc]cberufun(J und der Mord Nöists qemcint sein. V. 11 hat in L eine Silbe zti viel, in beiden anderen Handschriften fehlt a. O'Flanagan übersetzt: „There is objeetion in thij risage, tho' it be hereafter, that shall destroy a prince's mighty sons"; (y Curry: „Its icickedness shall be rued, even afterwards, lohen shall fall the sons of mighty längs." Stokes citirt Beitr. VII, 49 fofoesat maic rig rogmair „iSö/mc eines beglückten (?) Königs werden fallen." S. 70, Z. 4 V. u. lies fofoesat.

V. 15. „And a decd that hatli contracted disgrace" O'Flanagan; „and a deed from ivhich cryings shall eome forth." Die Lesart von L ist hier corrupt, ar cöemsat guil und dann giiin Fiachnai ivird dem ursprünglichen Texte näher stehn.

V. 21. „Du wirst eine That thun hässlicli, wild" Stokes Beitr. VII, 18.

V. 23. „Your little lieap shall be not in its due place" (TFlanagun; „thy grave shall lie in a j)lace not native" O'Curry.


Cap. (j. Ailebthir dorn rcir fein „sie wird belebt iveräen (i uutrietur Z.^ 1095) nach meineia Willen" Stokes Beitr. VII, (j4.


Caj). 7. Ni pam släiisa . . . „ich werde nicht wolü sein, sagt sie, bis ich ihn sehe" Stokes Beitr. VII, 40. VI, 472.


(Uip. 9. 110 tbogfaind-se etruib far ii-dis „ich ivürde wiihlen zwischen euch beiden" Stokes Beitr. VII, 36 (den Satz isolirend); no gebaind tairbin öc amalt-sa „ich loürde einen jungen, kleinen Stier nehmen wie dich" Stokes Beitr. VII, 23. — Von den in L fehlenden M^orten wird cith fobitbiu faitsiue Cathbad noch zu Nöisi's Antioort gehören. Dann fragt Derdriu: lu dorn femid-sa deiri-si sin (sagst du dies, um mich zurückzuweisen)? Noisi antwortet bejahend: Bid do imorro.


Cap. 10. Cid no täi etc. „What are you about, say they, is not there the fated dcstruction of Ulster" (XFlanagan. „What art thou about, for tvhich the U. should wound thee for thy faults" 0' Curry.

Is and docliuaid döib : es ist atchi'iaid (wie in Lc und Eg) zu schreiben, da nur dieses Compositum bis jetzt in der Bedeutung „berichten, erzählen" nachgetviesen ist.

Rcgmait-nc lee i tir de „wir werden mit ihr in ein anderes Land, gehen" Stokes Beitr. VII, 20.


Cap. 11. For cssama ist in for focssama zu corrigiren. „They were at shiftings all around Erin" O'Flanagan. „Faesam was the [ 89 ]escort or proleclion icliich a (jnest receircd on hi.'i visita while passing from one house to another" O'DonoKan Suppl. zu (XR. Dict. „Faesam icas the right which every Trebaire, or chief of household, possessed of cntertaininy and protecting strangers, or of giving sanctuanj to those charged witli offences or deht, during a certain ntimher of daijs itccording to hin rank, toithout haring to enter into. recognizances to the L'iiie, or heing held specialhj responsible for thcir acts" Sidlivan, 0'Currgs On the Manners and Customs of the Ancient Irish I p. CCXCIll (i-gl III Index).

Ardäig na ro marbtais iinpi „auf dass sie nicht gctödtet wiirden für sie" (besser „ihretivegen") Siokes Beitr. VII, 61.


Cap. 12. Marbtbar etc. „Let Nöise he slain forthivith and let the woman sleep tvith thee, says the Steward. No! says the hing" Stokes, Corm. Gl. Transl. p. 15.


Cap. 13. Imthigid etc. „gehet fort, sagt sie, denn wenn ilir nicht heute abend fort geht, tverdet ihr morgen getödtet loerden" Stokes Beitr. VII, 5. Mani thistai as hiuuocht „tvenn ihr heute Abend nicht fort geht" ibid. 42. — Zu der seltneren Construction maic Uisnig do thuitim vgl. Z.^ p. 924, Lc und Eg haben die geioöhnlichere Construction, in welcher das Suhject des Infinitivs im Dativ mit do nachfolgt.* — Ragthair „ibitiir" Stokes Beitr. VII, 62. — Tiagait side co ragbaiset etc. „Let them come (tiagat) tili ive take them into hand from beijond sea" O'Flanagan. „ . . and they iook them by the hand from off the sea" 0' Curry, mit der Note: „Tliey led them by the hand, that is, they took them under their pi'otection, off the island to lohich they had fled."


Cap. 14. Ar isbertatar etc. ,,Denn Uisneclis Söhne sagten, dass sie keine Speise essen würden in Irland" Stokes Beitr. VII, 53.

In 0"Flanagans Version loird ausführlicher erzählt, wie Fergns zurückgehalten tourde: Fergus ist gebunden, nie ein Fest abzulehnen {l. c. p. 32). Darauf baut Conchobar seinen Plan. Borrach, einer seiner Vertrauten, dessen dün in der Nähe des Meeres lug (p. 41), muss Fergus zu einem Feste einladen, als er mit den Söhnen Usnecli's dort ankommt {p. 51). Fergus darf die Einladung nicht ablehnen, anderer- seits hat er Conchobar versprochen, seine Schützlinge o1i/ne Aufenthalt nach Emain Macha zu bringen. Er bleibt zurück und schickt seine Söhne mit den Söhnen Usneclis.


Cap. 15. Co tue föi etc. „until he put him under him, and until he laid down upon him 0' Curry.


[1] [ 90 ]Cup. K). Sarugud Coiichobair impu „Conor tvas ]mt to ßitjht hij ihcm^'^ O'Flanagan; „and C. was insulted in retard to thei».^^ O'Curry. „Sarughadh nolation'^ O'Donovan Suppl. zu O'R. Biet. — „Sarughudh, an insult or assauU not amounting to the shedding of blood; female riolation, the violation of a churcJi or ecdesiastical dignitij; the violation of amj sanctuar)/' Snlliran, (yCurnfs On the Manners etc. III, 478 (^Crith gablach").

Ar ro fetatar etc. „for they knew that theg were a couple that lüonid kindhj receive them; and that theg ivere not affectionatelg disposed towards Ulster'^ O'Flanagan; „ . . . who tvould sustain them, and it toas not turning their back on love for the Ultonians^' O'Currg.


Cap. 17. "y. 5 — 8. „Naisi, companion uccomplished , mild, lament hm at once loith me; Ardan, subduer of the luxurioiis boar, beioail Andli of mighty vigour^^ O'Flanagan; „Noisi at mead-making, brimming, sweet, — I preparing a bath for him at the fire, — Ardan ivith an ox or fat hog, Annle's Shoulder -bündle [of faggots'] over the high rivef' O'Ctirrij. V. 8 ist wohl mit Eg asclang zuj lesen.

V. 11. baithiura es rvar mir? vgl. bithom Beitr. VII, 41. Aber in L fehlt eine Silbe. „Ecer more delightful to me thro' life^' ffFlanagan; „I have knoivn, ere noiv, a cha.se upon a doe'-^ Of Curry. Stokes brießich: „ba haithnium is right: there has been knoioledge-to-me (aithne + um, the suffixed pers. pron. 1. Sg.).

V. 13, 14. „Whenever mighty Naisi iroidd set out to hunt the looods, the fair wide plains'^ O'Flanagan; „when Noisi the noble would set a mess on the faggots of the wild plains^^ O'Curry.

V. 17. In cach mi (jeden Monat) seheint corrupt zu sein. „Tho' siveeter to you is the dirge of pipes and hörn trumpets^^ O^Flanagan.

V. 23. In L fehlt eine Silbe, es ist ba vor binniu zu ergänzen.

V. 29 — 32. „Naisi's grave has been made, sorroivful indeed ivas its consequence ; he supplied numbers, by might, of waving beverage, in their slaughter^' (TFlanagan; „ . . . sorroivful to me that banquetting, which a party have given through guile, the deadly draught of ivhich they have died'- O'Curry.

V. 33, 34. „Delightful their birth of most beaiiteous bloom, whu.^e manhood rose to highest vigour^^ (XFlanagan; ,,Beloced the trimmed one of finest beard, with us the chosen one though unbearded"' O'Curry.

V. 35, 36. ba dirsand etc. „es ist traurig, dass ich heute nicht auf- stehen werde^^ Stokes Beitr. VII, 45, indem er nadresco auf na-adrecsu zurückführt, und dies fälschlich für ein Futurum hält. Er selbst führt gleich darauf in nocho n-erus „ich iverde nicht aufstehen' eine wirkliche Futurform dieser Wurzel an. „How sad the consequence to-day! The sons of Usnuch have been immolatcd (fFlanugan; „Sorroivful that I [ 91 ]Cdiinot (irise to-clay to watch the comint) of UisWs sons" (yCurrij. Die Verse 33 tvnd 35 haben je acht Silben. Anstatt idnaidiu ist wohl iudnaidiu zu lesen, vgl. iarsind indnidiu secundum expectationem Wh. Z.^ 877.

V. 37, 38. Bei O'Flanafian feJilt meiima oder mini und stellt oglau für oglach: ,,Dear their siceet converse, dear their youthful tngour of hi()h müiht." Bagefjen O'Curry: „Beloved the spirit ßrm, just; heloved the tvarrior toll, noble."

V. 39, 40. Fäl lind tiugnär ivird in P'äil und tingndir zu dnäern sein. Vgl. inis Fäil, ein Name für Irland. „In their passage fJiro" the piain of Fäl (Erin), welcome was the approach of their valorous ]iro'wess" O'Flanagan. „After flijing through the ivoods of Fäl, beloved llic State of onr final sojourn^' 0' Curry.

V. 51. „3Iy senses are scattered aioay^' O'Flanagan; „mg attention is flung upon the gronps" (yCurrg. Mo cheird ist sicherlich Schreib- fehler für mo cheill.

V. 53, 54. „Welcome to mc are not to-dag the cordial liquors quaffed bg nobles^' O'Flanagan. „For jog to-dag I have no time in the distributing of ale in noble ciqis" (iiulail lenda ercthar säir) O'Chirrg.


Cap. 18. V. 2. „Du hast auf mich gehäuft Sorge mit Trauer"- Stolces Beitr. VII, 21.

V. 3. Anstatt ised am ist (aucJi des Vcrsmasses ivegcn) nach Lc su lesen ised tatham. „Dies ist es, loas ich Juibe, so lange ich lebe" Stokes Beitr. VII, 41.

V. 4. (fFlanagan hat die AbMrsung sc zu scel ergänzt und über- setzt: „The tale to mc is not acceptable." „Tlig loce with me cannot abide" (XCurrg.

V. 7 hat eine Silbe zu icenig; vielleicht ist ro ucais zu, lesen.

V. 9. An ingnais Lc. „The absence" O'Curry; an ingnius Eg „the affliction" O'Flanagan. Anstatt dam ist nach Lc des Reimes wegen lern zu schreiben.

V. 10. „Tlie Coming of the slaughter ofUsnacKs sons through me" (fFlanagan. „The coming of death over Uisle's son" O'Curry.

V. 11. „BlacTi corses made of their fair frames" O'Flanagan. Curnau cirdub „a dead-black heap" O'Curry.

V. 12. Anstatt . . . m-ban ist mit Lc des Reimes ivegen fer zu lesen. O'Flanagan schreibt sech ilu; in Eg ist das r von ilur nur durch Hochstellung des u ausgedrückt.

V. 29, 30. „Sent to us tvas Fergus fair to bring us o'er the ivide main" O'Flanagan. „Against us transgressed" (forruich rind Lc) O'Cwrrg. V. 29 hat nur in Eg die richtige Zahl der Silben.

[ 92 ]V. 33, 34. <fj'l(iii(t(/(in schreibt cian o betis, „Hoivcvcr long theij loould he on the piain, Ulad's (nobles) at the heck of Gonor." „Though theij tverc upon the piain the U. all before the face of C." O'Currij.

V. 35. „Ich tüürde sie alle hingeben für N.'s Gesellschaft" Stokes Beitr. VII, 22. Des Versmasses loegen ist se zu streichen.

V. 39, 40. O'Flanagan theilt falsch ab: Is tresi comand a mair, Mo dae o la, Chonchobhair „The affection is stronger tliut lives, tho' my darling be clead, o Gonor!"" „Sorroiv is morc poiocrful than the sea, if you would know it, o C" O'Gurry.

  1. Sollte man nicht eiycntlick (.nvarteii: Ba ferr a comaitecht uldas a u-imguiu?


PD-icon.svg This work was published before January 1, 1925, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.