Page:Irische Texte 1.djvu/113

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread.
91
II Longes mac n-Usnig.

cannot arise to-day to watch the coming of Uisle’s sons“ O’Curry. Die Verse 33 und 35 haben je acht Silben. Anstatt idnaidiu ist wohl indnaidiu zu lesen, vgl. iarsind indnidiu secundum expecta­tionem Wb. Z.² 877.

V. 37, 38. Bei O’Flanagan fehlt menma oder míni und steht oglan für oglach: „Dear their sweet converse, dear their youthful vigour of high might.“ Dagegen O’Curry: „Beloved the spirit firm, just; beloved the warrior tall, noble.“

V. 39, 40. Fál und tiugnár wird in Fáil und tiugnáir zu ändern sein. Vgl. inis Fáil, ein Name für Irland. „In their passage thro’ the plain of Fál (Erin), welcome was the approach of their valorous prowess“ O’Flanagan. „After flying through the woods of Fál, beloved the State of our final sojourn“ O’Curry.

V. 51. „My senses are scattered away“ O’Flanagan; „my attention is flung upon the groups“ O’Curry. Mo cheird ist sicher­lich Schreib­fehler für mo cheill.

V. 53, 54. „Welcome to me are not to-day the cordial liquors quaffed by nobles“ O’Flanagan. „For joy to-day I have no time in the distribut­ing of ale in noble chips“ (indail lenda ercthar sáir) O’Curry.


Cap. 18. V. 2. „Du hast auf mich gehäuft Sorge mit Trauer“ Stokes Beitr. VII, 21.

V. 3. Anstatt ised am ist (auch des Versmasses wegen) nach Lc zu lesen ised tatham. „Dies ist es, was ich habe, so lange ich lebe“ Stokes Beitr. VII, 41.

V. 4. O’Flanagan hat die Abkürzung sc zu scél ergänzt und über setzt: „The tale to me is not accept­able.“ „Thy love with me cannot abide“ O’Curry.

V. 7 hat eine Silbe zu wenig; vielleicht ist ro ucais zu lesen.

V. 9. An ingnais Lc. „The absence“ O’Curry; an ingnius Eg „the afflic­tion“ O’Flanagan. Anstatt dam ist nach Lc des Reimes wegen lem zu schreiben.

V. 10. „The coming of the slaughter of Usnach’s sons through me“ O’Flanagan. „The coming of death over Uisle’s son“ O’Curry.

V. 11. „Black corses made of their fair frames“ O’Flanagan. Curnau cirdub „a dead-black heap“ O’Curry.

V. 12. Anstatt … m-ban ist mit Lc des Reimes wegen fer zu lesen. O’Flanagan schreibt sech ilu; in Eg ist das r von ilur nur durch Hoch­stellung des u aus­gedrückt.

V. 29, 30. „Sent to us was Fergus fair to bring us o’er the wide main“ O’Flanagan. „Against us trans­gressed“ (forruich rind Lc) O’Curry. V. 29 hat nur in Eg die richtige Zahl der Silben.