Page:Irische Texte 1.djvu/113

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has not been proofread.
91
II Longes mac n-Usnig.

Cdiinot (irise to-clay to watch the comint) of UisWs sons" (yCurrij. Die Verse 33 tvnd 35 haben je acht Silben. Anstatt idnaidiu ist wohl iudnaidiu zu lesen, vgl. iarsind indnidiu secundum expectationem Wh. Z.^ 877.

V. 37, 38. Bei O'Flanafian feJilt meiima oder mini und stellt oglau für oglach: ,,Dear their siceet converse, dear their youthful tngour of hi()h müiht." Bagefjen O'Curry: „Beloved the spirit ßrm, just; heloved the tvarrior toll, noble."

V. 39, 40. Fäl lind tiugnär ivird in P'äil und tingndir zu dnäern sein. Vgl. inis Fäil, ein Name für Irland. „In their passage fJiro" the piain of Fäl (Erin), welcome was the approach of their valorous ]iro'wess" O'Flanagan. „After flijing through the ivoods of Fäl, beloved llic State of onr final sojourn^' 0' Curry.

V. 51. „3Iy senses are scattered aioay^' O'Flanagan; „mg attention is flung upon the gronps" (yCurrg. Mo cheird ist sicherlich Schreib- fehler für mo cheill.

V. 53, 54. „Welcome to mc are not to-dag the cordial liquors quaffed bg nobles^' O'Flanagan. „For jog to-dag I have no time in the distributing of ale in noble ciqis" (iiulail lenda ercthar säir) O'Chirrg.


Cap. 18. V. 2. „Du hast auf mich gehäuft Sorge mit Trauer"- Stolces Beitr. VII, 21.

V. 3. Anstatt ised am ist (aucJi des Vcrsmasses ivegcn) nach Lc su lesen ised tatham. „Dies ist es, loas ich Juibe, so lange ich lebe" Stokes Beitr. VII, 41.

V. 4. (fFlanagan hat die AbMrsung sc zu scel ergänzt und über- setzt: „The tale to mc is not acceptable." „Tlig loce with me cannot abide" (XCurrg.

V. 7 hat eine Silbe zu icenig; vielleicht ist ro ucais zu, lesen.

V. 9. An ingnais Lc. „The absence" O'Curry; an ingnius Eg „the affliction" O'Flanagan. Anstatt dam ist nach Lc des Reimes wegen lern zu schreiben.

V. 10. „Tlie Coming of the slaughter ofUsnacKs sons through me" (fFlanagan. „The coming of death over Uisle's son" O'Curry.

V. 11. „BlacTi corses made of their fair frames" O'Flanagan. Curnau cirdub „a dead-black heap" O'Curry.

V. 12. Anstatt . . . m-ban ist mit Lc des Reimes ivegen fer zu lesen. O'Flanagan schreibt sech ilu; in Eg ist das r von ilur nur durch Hochstellung des u ausgedrückt.

V. 29, 30. „Sent to us tvas Fergus fair to bring us o'er the ivide main" O'Flanagan. „Against us transgressed" (forruich rind Lc) O'Cwrrg. V. 29 hat nur in Eg die richtige Zahl der Silben.