Page:Irische Texte 1.djvu/111

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread.
89
II Longes mac n-Usnig.

escort or protec­tion which a guest received on his visits while passing from one house to another“ O’Donovan Suppl. zu O’R. Dict. „Faesam was the right which every Trebaire, or chief of household, possessed of entertain­ing and protect­ing strangers, or of giving sanctuary to those charged with offences or debt, during a certain number of days according to his rank, without having to enter into, recogni­zances to the Fine, or being held specially respon­sible for their acts“ Sullivan, O’Curry’s On the Manners and Customs of the Ancient Irish I p. CCXCIII (vgl. III Index).

Ardáig na ro marbtais impi „auf dass sie nicht getödtet würden für sie“ (besser „ihret­wegen“) Stokes Beitr. VII, 61.


Cap. 12. Marbthar etc. „Let Nóise he slain forthwith and let the woman sleep with thee, says the Steward. No! says the king“ Stokes, Corm. Gl. Transl. p. 15.


Cap. 13. Imthigid etc. „gehet fort, sagt sie, denn wenn ihr nicht heute abend fort geht, werdet ihr morgen getödtet werden“ Stokes Beitr. VII, 5. Mani thistai as hinnocht „wenn ihr heute Abend nicht fort geht“ ibid. 42. – Zu der seltneren Construc­tion maic Uisnig do thuitim vgl. Z.² p. 924, Lc und Eg haben die gewöhn­lichere Construc­tion, in welcher das Subject des In­finitivs im Dativ mit do nachfolgt.[1] – Ragthair „ibitur“ Stokes Beitr. VII, 62. – Tiagait side co ragbaiset etc. „Let them come (tiagat) till we take them into hand from beyond sea“ O’Flanagan. „..and they took them by the hand from off the sea“ O’Curry, mit der Note: „They led them by the hand, that is, they took them under their protec­tion, off the island to which they had fled.“


Cap. 14. Ar isbertatar etc. ,,Denn Uisnech’s Söhne sagten, dass sie keine Speise essen würden in Irland“ Stokes Beitr. VII, 53.

In O’Flanagan'’s Version wird ausführ­licher erzählt, wie Fergus zurück­gehalten wurde: Fergus ist gebunden, nie ein Fest ab­zu­lehnen (l. c. p. 32). Darauf baut Conchobar seinen Plan. Borrach, einer seiner Ver­trauten, dessen dún in der Nähe des Meeres lag (p. 41), muss Fergus zu einem Feste einladen, als er mit den Söhnen Usnech’s dort ankommt (p. 51). Fergus darf die Einladung nicht ablehnen, anderer­seits hat er Conchobar ver­sprochen, seine Schütz­linge ohne Auf­enthalt nach Emain Macha zu bringen. Er bleibt zurück und schickt seine Söhne mit den Söhnen Usnech’s.


Cap. 15. Co tuc fói etc. „until he put him under him, and until he laid down upon him“ O’Curry.

  1. Sollte man nicht eigentlich erwarten: Ba ferr a comaitecht oldás a n‑imguin?