Jump to content

Page:Irische Texte 1.djvu/108

From Wikisource
This page has been proofread.
86
II Longes mac n-Usnig.

Anhang II.

Bemerkungen zum Texte.

Hier theile ich mit, wie O’Flanagan und O’Curry die schwie­rigen Stellen übersetzt haben. Letzterer verstand ohne Frage die ältere Sprache besser, als ersterer, aber auch O’Curry geht über jede Schwierig­keit still­schweigend hinweg und hat für Alles eine Ueber­setzung. Ich selbst seile an vielen Stellen nur so viel, dass sie bis jetzt nicht richtig inter­pretirt sind, ohne selbst die Schwierig­keiten ganz besei­tigen zu können. Ausserdem habe ich die Stellen angeführt, welche Stokes um einzelner Formen willen in seinen gramma­tischen Arbeiten citirt und übersetzt hat.


Cap. 1. Die Frage und Antwort, womit die Sage beginnt, weist uns in die Zeiten der münd­lichen Erzählung zurück: Die Frage gehört dem an, der die Erzählung zu hören wünschte, die Antwort dem Erzähler. Ni insa (nicht schwer) ist eine beliebte Antwort, gewöhn­lich abgekürzt n͞i geschrie­ben; es findet sich in voll­ständiger Schrei­bung, mit limmsa reimend, in einem der Gedichte, welche eine Hand­schrift des Klosters S. Paul in Kärnthen enthält, s. Goid.² p. 176.

Tucthar chucuinn in ben ol se co fiasmais cid diatá in deilm si „Lass das Weib zu uns bringen, sagt er, damit wir erfahren, woher dieser Lärm ist“ Stokes Beitr. VII, 53.


Cap. 2. Die metrische Form ist zuerst in O’Flanagan’s Text (der, wie erwähnt, mit Eg überein­stimmt) von Ebel erkannt worden, Z.² p. 962. Aus Eg sieht man deutlich, dass es sechs sieben­silbige Halbverse sein müssen. O’Flanagan über­setzte: „..what violent noise is it that spreads alarm through the house, woman, saith he; it sounds from thy womb; roars from thy compre­hension; ears hear it; a gleam of strong light is its simil­itude. Many an indi­vidual within its compass. My hardy blood it wounds.“ – O’Curry über­setzte: „What startling sound [is that], woman! said he, which ascends in the cavity of thy rumbling, com­pressed womb? by ears is heard the growl between thy two sides power­fully swelling; great terror has seized upon me; my heart is wounded by steel.“ – Da die 3. Sg. Pass. von cluinim audio cluiner lautet (Corm. Gl. Transl. p. 15 auchaide), so muss cluin­ethar anders gefasst werden.


Cap. 3. Wenn auch dieses Stück ursprüng­lich metrische Form gehabt hat, so ist dieselbe hier durch eine alte Corrup­tion des Textes besonders stark verdun­kelt. O’Flanagan über­setzte: „Then Cathbad said, Listen unto C. of mild gene­rosity, civil, a great mild chief, magnified,