Vocabolar dl ladin leterar/Il corpus alla base del VLL

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Vocabolar dl ladin leterar  (2020)  by Paul Videsott
Il corpus alla base del VLL
[ IX ]

Il corpus alla base del VLL

Alla base del VLL vi è un corpus appositamente allestito: il Corpus dl ladin leterar (CLL, Corpus del ladino letterario / Corpus des literarischen Ladinisch). Attualmente (autunno 2019) il CLL contiene 2062 testi, dei quali 209 risalenti al periodo che va dalle origini della letteratura ladina fino al 1879 incluso e perciò spogliati per il presente primo volume del VLL. Il corpus del VLL vol. I consiste dunque dei seguenti testi, elencati in ordine alfabetico in base alle sigle con le quali vengono citati nel vocabolario stesso:

AgostiniM, Dialogo1870*­2013[1] = Agostini, Michele: Ilario e Gaudenzio. Dialogo. In: Bernardi, Rut; Videsott, Paul: Geschichte der ladinischen Literatur. Bozen: Bozen­Bolzano University Press, 2013, 431­433.

AgreiterT, ConLizonza1838­1967 = Agreiter, Tone: Cong lizongza cari Nutsch. In: Dorsch, Helga: La-dinisches Schrifttum in Enneberg von den Anfängen bis zur Jahrhundertwende. Dissertation Innsbruck, 1967, 130­136.

AgreiterT, SënJan1838*­2013 = Agreiter, Tone: Seng Schang, seng laschtö ma cuntö. In: Bernardi, Rut; Vide-sott, Paul: Geschichte der ladinischen Literatur. Bozen: Bozen­Bolzano University Press, 2013, 246.

Anonim, LunaFlurësc1871 = Anonim: La luna florasch. In: Steub, Ludwig: Drei Sommer in Tirol. Bd. 3, 3. Auflage. München: Verlag der literarisch­artistischen Anstalt, 1871, 209.

Anonim, ManageriaComunal1873­1973 = Anonim: Manageria-Comunal. In: Constantini, Andrea: Scritti par ampezzan. Manoscrit Anpezo, 1973, 28­41.

Anonim, Monumento1873 = Anonim: Un monumento a sta rappresentanza comunale! Bruneck: Mahl, 1873. [ X ]

Anonim, PezFiProdigo1835*­1913 = Anonim: Pezz della parabula d’l fi prodigo. In: Salvioni, Carlo: Ver-sioni venete, trentine e ladino­centrali della parabola del "Figliuol prodigo" tratte dalle carte Bion-delli (Bibliot. Ambros. B.S. VII. 1/d. 139). Padova: Randi, 1913, 130­131.

Anonim, PrimaRapresentanza1873*­1973 = Anonim: Prima rappresentanza comunal. In: Constantini, Andrea: Scritti par ampezzan. Manoscrit Anpezo, 1973, 18­27.

Anonim, SantaMariaMaiou1867* = Anonim: Santa Maria majou de quà quà. In: Schneller, Christian: Märchen und Sagen aus Wälschtirol. Innsbruck: Wagner, 1867, 227.

Anonim, TosesCortina1873­1938 = Anonim: Musa Ampezzana. Ra toses de Cortina. Cortina 31.7.1938, 30.BrunelG, Cianbolpin1866 = Brunel, Giosef: Čanbolpin e Dona Kenina. Manoscrit Vich, 1866.BrunelG, CianzonJentBona1856­2008 = Brunel, Giosef: ’N occasiong che ’l reverendissem preve Don Va-lantin Partel tol possess della Pief de Fassa ’l dì de sen Xang de Xugn del 1856. ’Na tgiantzong per la xent bona. Mondo Ladino 32, 2008, 243­256.

BrunelG, ColCornon1840­2013 = Brunel, Giosef: Čianzóng su l "Kol Kornóng". In: Bernardi, Rut; Vide-sott, Paul: Geschichte der ladinischen Literatur. Bozen: Bozen­Bolzano University Press, 2013, 365.

BrunelG, Fenì1836­2013 = Brunel, Giosef: Fenì. In: Bernardi, Rut; Videsott, Paul: Geschichte der ladi-nischen Literatur. Bozen: Bozen­Bolzano University Press, 2013, 354.

BrunelG, MusciatSalin1845 = Brunel, Giosef: Ung just lament da l mušat da Saling, Kontro ki da Vik e no ki da Mazzin. Manoscrit Dispruch, 1845.

BrunelG, OccasioneNozza1860*­2013 = Brunel, Giosef: In occasione di nozza. In: Bernardi, Rut; Vide-sott, Paul: Geschichte der ladinischen Literatur. Bozen: Bozen­Bolzano University Press, 2013, 368.

BrunelG, TomasKuz1861 = Brunel, Giosef: Tomas de Kuz. Manoscrit Dispruch, 1861.ConstantiniM, FiProdigoAMP1841­1986 = Constantini, Massimiliano: Parabola del Figliol Prodigo AMP. Mondo Ladino 10, 1986, 255­256.

DebertoM, FiProdigoFOD1841­1986 = Deberto, Marghi: Parabola del Figliol Prodigo FOD. Mondo Ladi-no 10, 1986, 258­262.

DeclaraJM, FCostamaiù1857­1988 = Declara, Janmatî: Filomena Costamaiú. In: Graffonara, Merch (ed.): Janmatî Declara ­ Valgünes recordanzes ladines. San Martin de Tor: EPL, 1988, 8.

DeclaraJM, ITavella1857­1988 = Declara, Janmatî: Iosefa Tavella. In: Graffonara, Merch (ed.): Janmatî Declara ­ Valgünes recordanzes ladines. San Martin de Tor: EPL, 1988, 9.

DeclaraJM, MaringSopplà1878 = Declara, Janmatî: In gausiung dles dùs Messes Novelles di M. R. S. Zeno Maring e Alvisio Sopplà celebrādes ā S. Ciāssāng ai 5 d’ agost 1878. Modena: Stamparìa d’la Sozietè mariana, 1878.

DeclaraJM, MëssaFreinademez1875 = Declara, Janmatî: In gausiung d’la Messa Novella d’l M.R.S. Osoupp Freinademez da Oies. Ciantia. Innsbruck: Vereinsbuchdruckerei, 1875.

DeclaraJM, MëssaGrossrubatscher1865 = Declara, Janmatî: In gausiung d’la Meissa Giubilata d’l molto Reve-rendo Signur Don Jaco Grossrubatscher, Curat Emerito d’ Arreba, Esposto a Lailla. Innsbruck: Wagner, 1865.

DeclaraJM, MFrenes1857­1988 = Declara, Janmatî: Frenes Martin. In: Graffonara, Merch (ed.): Janmatî Declara ­ Valgünes recordanzes ladines. San Martin de Tor: EPL, 1988, 9.

DeclaraJM, MMiribung1857­1988 = Declara, Janmatî: Matia Miribung. In: Graffonara, Merch (ed.): Jan-matî Declara ­ Valgünes recordanzes ladines. San Martin de Tor: EPL, 1988, 8.

DeclaraJM, SantaGenofefa1878 = Declara, Janmatî: Storia d’ S. Genofefa. Prum liber lading. Porsenù: Weger, 1878.

DeclaraJM, TCazöla1850*­2013 = Declara, Janmatî: Berba Tita Cazzoula. In: Bernardi, Rut; Videsott, Paul: Geschichte der ladinischen Literatur. Bozen: Bozen­Bolzano University Press, 2013, 266­267. [ XI ]

DeclaraJM, TFrenes1857­1988 = Declara, Janmatî: Teresa Frenes. In: Graffonara, Merch (ed.): Janmatî Declara ­ Valgünes recordanzes ladines. San Martin de Tor: EPL, 1988, 9.

DegasperF, AgostinoCostantini1860 = Degasper Meneguto, Firmiliano: Par r’ occasion ch’ el Piovan d’ Ampezzo D. Agostino Constantini fesc el so Ingresso inze el paes agnó che l’é nasciù. Trento: Zippel& Godermeier, 1860.

DegasperF, ARaMeNoiza1860*­1975 = Degasper Meneguto, Firmiliano: A ra mè noiza. In: Antologia dialettale della Provincia di Belluno dalle origini ai nostri giorni. Belluno: Circolo dialettale "Al Ẑenpedón", 1975, 108­109.

DegasperF, CodaBadiote1860­2013 = Degasper Meneguto, Firmiliano: Ra coda ai badiote. In: Bernardi, Rut; Videsott, Paul: Geschichte der ladinischen Literatur. Bozen: Bozen­Bolzano University Press, 2013, 471­472.

DegasperF, PrimaMessaGhedina1868­1990 = Degasper Meneguto, Firmiliano: Celebrando ra so prima messa Padre Basilio Ghedina. In: Menardi Illing, Amelia: I giorni, la vita in Ampezzo nei tempi an-dati. Cortina: Nuove Edizioni Dolomiti, 1990, 358.

DegasperF, TenpeAdes1862­1974 = Degasper Meneguto, Firmiliano: I tempe de ades. Canzon fatta da Mano Meneguto da Coiana l’anno 1862 no sei se par desprezzà o par convertì. In: Richebuono, Giuseppe: Storia di Cortina d’Ampezzo. Milano: Murcia, 1974, 472­473.

DegasperF, ZambelliMichelli1872­1973 = Degasper Meneguto, Firmiliano: Par a nozzes de Bortel Zambelli con Tresia Michielli. In: Constantini, Andrea: Scritti par ampezzan. Manoscrit Anpezo, 1973, 11­13.

DemenegoG, LodeMasciza1844­1929 = Demenego, Giovanni Gregorio: Lode masciza che sempre val adatada in ogni tempo era Banca Comunal. In: Majoni, Angelo: Cortina d’ Ampezzo nella sua parla-ta. Vocabolario ampezzano con una raccolta di proverbi e detti dialettali usati nella valle. Forlì: Valbonesi, 1929, 178­182.

DeRüM, AldìNiaSignurCurat1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): N’ ëise aldì nìa, Signur Curat. Ladinia 19, 1995, 260­270.

DeRüM, AvëiseVöiaBëire1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Avëise veuja de bëire coǹ mè üna tazza de ćiocolàda. Ladinia 19, 1995, 236­237.

DeRüM, BevundeBozaVin1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Ĝiunde inte quest’ osteria e bevunde ’na bozza de viǹ deberiada. Ladinia 19, 1995, 243­244.

DeRüM, BunDéBerbaTone1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Buǹ dé bärba Tonne. Ladinia 19, 1995, 257­259.

DeRüM, BunDéJanDomëne1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Buǹ dé, Signur Ĵeaǹ Domëne. Ladinia 19, 1995, 241­243.

DeRüM, CasperCiaminades1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Bärba Ĵeaǹ Caspr da Çhia- minades. Ladinia 19, 1995, 280.

DeRüM, ChëstVestimënt1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Quest vestimënt ves sta dërt bëiǹ. Ladinia 19, 1995, 234­235.

DeRüM, CiAvessesGën1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Çhi avesses giaǹ, buǹ Signur. Ladinia 19, 1995, 245­246.

DeRüM, CiTëmp1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Çhi tëmp él pa. Ladinia 19, 1995, 248­249.DeRüM, ConfesséPasca1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Questa óta ne vai pa a me confessè jeu da Pasca. Ladinia 19, 1995, 279.

DeRüM, CorpSant1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Le medemmo va ’na óta a Roma e pëttla ’ǹ corp sant. Ladinia 19, 1995, 276. [ XII ]

DeRüM, CossesNöies1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): 'Ǹ óm vedl da chi agn se lamentava 'na óta. Ladinia 19, 1995, 277­278.

DeRüM, CotagnDeBrac1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Cotagn de braćh eǹ ammangorëise. Ladinia 19, 1995, 246­247.

DeRüM, CotancMëis1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Ai cotantg de le mëis suns' incoeu. Ladinia 19, 1995, 253.

DeRüM, CurtSuramunt1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): 'Na compagnìa d' omi ĝê 'na óta a la Curt de Suramunt a dliŝia. Ladinia 19, 1995, 281.

DeRüM, DonzelaComplimënt1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Donzella, jeu ha l'onor de ves fà mi complimënt. Ladinia 19, 1995, 240­241.

DeRüM, DonzelaRajonèVos1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Donzella, nos uǹ dërt raĝionè de vos. Ladinia 19, 1995, 232.

DeRüM, EhJan1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Eh Ĵeaǹ. Ladinia 19, 1995, 249­250.DeRüM, FalscheFreunde1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Die falschen Freünde. Ladinia 19, 1995, 292.

DeRüM, FehlendenNachsichtig1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Seÿ mit den Fehlenden nachsichtig. Ladinia 19, 1995, 289.

DeRüM, Geizhals1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Der Geizhals. Ladinia 19, 1995, 291.DeRüM, Grosc1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): J' oresse giaǹ savëi çhi che t' has fat coǹ i groŝ ch' jeu t' ha menè da püc. Ladinia 19, 1995, 287.

DeRüM, GroßeHoffnungen1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Zu große Hoffnungen trügen. Ladinia 19, 1995, 291.

DeRüM, GunstGlückes1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Die Gunst des Glückes. Ladinia 19, 1995, 292.

DeRüM, GüteMenschen1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Die Güte eines Menschen gefällt Allen. Ladinia 19, 1995, 290.

DeRüM, HandleLeidenschaft1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Handle nie in der Leiden-schaft. Ladinia 19, 1995, 290.

DeRüM, ImparèLinguaTaliana1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Él bel[e] die, che vos imparëis la lingúa taliana. Ladinia 19, 1995, 231­232.

DeRüM, ImparèMüjica1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Aǹ diŝ, ch' imparëis inçhié la müŝica. Ladinia 19, 1995, 237­238.

DeRüM, InciamòInteLet1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Ah vos sëis inçhiamò inte lett, tocco de frad. Ladinia 19, 1995, 247­248.

DeRüM, LëtraCataloghLibri1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Ël me despläŝ grandamëntr de ne podëi avëi ǹ catalogh. Ladinia 19, 1995, 285­286.

DeRüM, Libri1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Da l'ultima tüa lëttra de le 12 de forà vëighi che t' has avü la fortüna d' arpè tütg i libri. Ladinia 19, 1995, 285.

DeRüM, Lob1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Das Lob. Ladinia 19, 1995, 290.DeRüM, MaridéPüchTëmp1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Aǹ m' ha dit, ch' inçhié vos fosses por ves maridé. Ladinia 19, 1995, 239.

DeRüM, MePortëiseViesta1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Me portëise mia viesta, Signur Maéstr. Ladinia 19, 1995, 250­252. [ XIII ]

DeRüM, Mercadant1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): De le çhiaval che m' avëis menè, ne sunsi nëtt nia contënt. Ladinia 19, 1995, 286.

DeRüM, MercadantCiavai1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Le mërcadant da çhiavai. La-dinia 19, 1995, 273.

DeRüM, MütMaridé1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): 'Ǹ mütt da maridé, conesciü per sü[e]s boffonades. Ladinia 19, 1995, 280.

DeRüM, MütPastNoza1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): 'Ǹ atr picće mütt ê ĝiü 'na óta a 'na nozza. Ladinia 19, 1995, 279.

DeRüM, MütPitava1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Ǹ picće mütt de sett a ott agn pittava. Ladinia 19, 1995, 278.

DeRüM, NozaSignuraSo1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Quand avrà nozza vosta Signura só. Ladinia 19, 1995, 238­239.

DeRüM, Nu1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): 'Ǹ vedl da chi agn â 'ǹ nù ch' ël amâ treup massa. Ladinia 19, 1995, 278.

DeRüM, NützlicheRache1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Die nützliche Rache. Ladinia 19, 1995, 290.

DeRüM, OhAmico1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): O amico, jeu m' eǹ pò bëiǹ dërt mal. Ladinia 19, 1995, 256.

DeRüM, OmVedl1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): 'Ǹ om vedl de passa nonant' agn. Ladi-nia 19, 1995, 277.

DeRüM, OnurReverì1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Jeu ha l' onur de ves reverì. Ladinia 19, 1995, 234.

DeRüM, PelegrinRoma1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Le medemmo gê datrai 'na ôta da pelegriǹ a Roma. Ladinia 19, 1995, 275.

DeRüM, Perdica1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): 'Ǹ ćèrt Pró scomenćiâ 'na ota iǹ dé de Pasca de Mà. Ladinia 19, 1995, 281.

DeRüM, Perdicadù1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): 'Ǹ atr Perdicadù contava 'na ota inte la perdica. Ladinia 19, 1995, 282.

DeRüM, Poste BëinDormì1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Pòste bëiǹ dormì la neut. Ladi-nia 19, 1995, 256­257.

DeRüM, PrëieSföiPapire1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Jeu ves prëÿe, déme 'n sfeui de papire. Ladinia 19, 1995, 252­253.

DeRüM, SëiseMiAmisc1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Dè che sëis inpò chilò. Ladinia 19, 1995, 254.

DeRüM, SignuraUma1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Cò sta pa vosta Signura uma. Ladi-nia 19, 1995, 235.

DeRüM, SignuresSorus1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Olà é vostes Signures sorùs. La-dinia 19, 1995, 235.

DeRüM, Studié1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Le medemmo oròva studié. Ladinia 19, 1995, 278.

DeRüM, Tantarela1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Le medemo va 'ǹ dé a se confessè. La-dinia 19, 1995, 277.

DeRüM, TëmpIöVade1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Ël é tëmp, ch' jeu m' eǹ vade a çhiasa. Ladinia 19, 1995, 239­240. [ XIV ]

DeRüM, TëmpRetornunseCiasa1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Ël é tëmp, che retornunse a çhiasa. Ladinia 19, 1995, 244­245.

DeRüM, TütParecé1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Tüt é pareçhié, sentunse prò mësa. Ladinia 19, 1995, 254­255.

DeRüM, UnrechtBekennen1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Schäme dich nicht, dein Un-recht zu bekennen. Ladinia 19, 1995, 289.

DeRüM, Verkehrtheit1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Die Verkehrtheit. Ladinia 19, 1995, 291.DeRüM, VernunftHeiraten1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Man soll mit Vernunft heüra-ten. Ladinia 19, 1995, 292.

DeRüM, VicareSignoria1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Le medemmo fô davant a le Vicare coǹ ćertes atres persones. Ladinia 19, 1995, 276.

DeRüM, VigneOtaRajonèVos1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Vign' óta, ch' jeu avrà l' onur de raĝionè coǹ vos. Ladinia 19, 1995, 232­233.

DeRüM, VinChëstAnn1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Che le viǹ da quest an ne sie tant buǹ che quël da l' an passè. Ladinia 19, 1995, 287.

DeRüM, VizBëire1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Le medemmo â le viz de bëire 'ǹ pü' treup. Ladinia 19, 1995, 274­275.

DeRüM, ZeichenBesserung1833­1995 = Nikolaus Bacher (De Rü, Micurà): Das Zeichen der Besserung. Ladinia 19, 1995, 289.

FlatscherGV, FiProdigoBAD1841­1986 = Flatscher, Giovanni Evangelista: Parabola del Figliol Prodigo BAD. Mondo Ladino 10, 1986, 249.

GiulianiGB, Gespräch1812­2014 = Giuliani, Giovan Battista: Gesprach. Mondo Ladino 38, 2014, 57­59.HallerJTh, FigliolProdigoBAD1832 = Haller, Joseph Theodor: La Parabola del Figliol Prodigo BAD. Bei-träge zur Geschichte, Statistik, Naturkunde und Kunst in Tirol und Vorarlberg 7, 1832, 139­141.

HallerJTh, FigliolProdigoBRA1832 = Haller, Joseph Theodor: La Parabola del Figliol Prodigo BRA. Bei-träge zur Geschichte, Statistik, Naturkunde und Kunst in Tirol und Vorarlberg 7, 1832, 144­146.

HallerJTh, FigliolProdigoCAZ1832 = Haller, Joseph Theodor: La Parabola del Figliol Prodigo CAZ. Bei-träge zur Geschichte, Statistik, Naturkunde und Kunst in Tirol und Vorarlberg 7, 1832, 144­146.

HallerJTh, FigliolProdigoFOD1832 = Haller, Joseph Theodor: La Parabola del Figliol Prodigo FOD. Bei-träge zur Geschichte, Statistik, Naturkunde und Kunst in Tirol und Vorarlberg 7, 1832, 151­153.

HallerJTh, FigliolProdigoGRD1832 = Haller, Joseph Theodor: La Parabola del Figliol Prodigo GRD. Bei-träge zur Geschichte, Statistik, Naturkunde und Kunst in Tirol und Vorarlberg 7, 1832, 141­144.

HallerJTh, FigliolProdigoMAR1832 = Haller, Joseph Theodor: La Parabola del Figliol Prodigo MAR. Bei-träge zur Geschichte, Statistik, Naturkunde und Kunst in Tirol und Vorarlberg 7, 1832, 139­141.

HallerJTh, MadalenaBAD1832 = Haller, Joseph Theodor: Maria Maddalena BAD. Beiträge zur Ge-schichte, Statistik, Naturkunde und Kunst in Tirol und Vorarlberg 7, 1832, 154­155.

HallerJTh, MadalenaBRA1832 = Haller, Joseph Theodor: Maria Maddalena BRA. Beiträge zur Ge-schichte, Statistik, Naturkunde und Kunst in Tirol und Vorarlberg 7, 1832, 156­157.

HallerJTh, MadalenaCAZ1832 = Haller, Joseph Theodor: Maria Maddalena CAZ. Beiträge zur Ge-schichte, Statistik, Naturkunde und Kunst in Tirol und Vorarlberg 7, 1832, 156­157.

HallerJTh, MadalenaFOD1832 = Haller, Joseph Theodor: Maria Maddalena FOD. Beiträge zur Ge-schichte, Statistik, Naturkunde und Kunst in Tirol und Vorarlberg 7, 1832, 159­160.

HallerJTh, MadalenaGRD1832 = Haller, Joseph Theodor: Maria Maddalena GRD. Beiträge zur Ge-schichte, Statistik, Naturkunde und Kunst in Tirol und Vorarlberg 7, 1832, 155­156. [ XV ]

HallerJTh, MadalenaMAR1832 = Haller, Joseph Theodor: Maria Maddalena MAR. Beiträge zur Ge-schichte, Statistik, Naturkunde und Kunst in Tirol und Vorarlberg 7, 1832, 154­155.

IoriG, InjignàLet1860*­2013 = Iori, Giovanni: Insigna un bon let a chist brau tous. In: Bernardi, Rut; Videsott, Paul: Geschichte der ladinischen Literatur. Bozen: Bozen­Bolzano University Press, 2013, 402.

PerathonerJA, Nseniamënt1865* = Perathoner, Johann Angelus: 'Nsegnamënt per la Śoventù de Merch Tòne Murèt. Bozen: Wohlgemuth, 1865.

PescostaC, BonesEghes1858­1994 = Pescosta, Cyprian: Les bones eghes di Ladiŋs. Ladinia 18, 1994, 227­230.PescostaC, BracunCoz1853­1994 = Pescosta, Cyprian: L' Bracuŋ e cal da Coz. Ladinia 18, 1994, 225­227.PescostaC, DecameronIXBAD1875 = Pescosta, Cyprian: Novella IX della Giornata I del Decamerone. Badia. In: Papanti, Giovanni: I parlari italiani in Certaldo alla festa del V centenario di Messer Bocacci. Livorno: Vigo, 1875, 652­653.

PescostaC, DecameronIXCor1875 = Pescosta, Cyprian: Novella IX della Giornata I del Decamerone. Cor-vara. In: Papanti, Giovanni: I parlari italiani in Certaldo alla festa del V centenario di Messer Bocacci. Livorno: Vigo, 1875, 653­654.

PescostaC, DecameronIXFOD1875 = Pescosta, Cyprian: Novella IX della Giornata I del Decamerone. Livi-nallongo. In: Papanti, Giovanni: I parlari italiani in Certaldo alla festa del V centenario di Messer Bocacci. Livorno: Vigo, 1875, 655.

PescostaC, DecameronIXLMV1875 = Pescosta, Cyprian: Novella IX della Giornata I del Decamerone. La Valle, S. Martino e Lungiarù. In: Papanti, Giovanni: I parlari italiani in Certaldo alla festa del V centenario di Messer Bocacci. Livorno: Vigo, 1875, 651­652.

PescostaC, DecameronIXMAR1875 = Pescosta, Cyprian: Novella IX della Giornata I del Decamerone. Maréo. In: Papanti, Giovanni: I parlari italiani in Certaldo alla festa del V centenario di Messer Bocacci. Livorno: Vigo, 1875, 650­651.

PescostaC, MëssaPescosta1879 = C.P. (Pescosta, Cyprian): Per la mássa novella del reverendo signur Gio-vanni Pescosta da Corvara. Bruneck: Mahl, 1879.

PescostaC, OrcoIocl1858­1994 = Pescosta, Cyprian: L' Orco e Jockl dl' Vedl da Corvara. Ladinia 18, 1994, 231­235.PescostaC, OrghenPlie1843­2013 = Pescosta, Cyprian: L' òrghenn da La Plìe. In: Bernardi, Rut; Videsott, Paul: Geschichte der ladinischen Literatur. Bozen: Bozen­Bolzano University Press, 2013, 428.

PescostaC, Schützenlied1848­1994 = Pescosta, Cyprian: 1848 - Schützen - Lied der Ladiner. Ladinia 18, 1994, 222.PescostaC, SonëtCoratBadia1852 = Pescosta, Cyprian: Sonët. Por la Secunda Massa Noëlla dë Sior Corat dë Badia ai 5 d’Agost 1852. Bruneck: Mahl, 1852.

PeskollerJB, Landsturmlied1866­1998 = Peskoller, Jan Batista: Landsturmlied 1866. Ladinia 22, 1998, 288­291.

PezzeiJF, GMiribung1819­2010 = Pezzei, Jan Francesch: Per Giuseppe Miribung (Sepl). Ladinia 34, 2010, 199­200.

PezzeiJF, GMPitschaider1819­2010 = Pezzei, Jan Francesch: Per Giov. Matt. Pitschaider. Ladinia 34, 2010, 195.PezzeiJF, GTerza1819­2010 = Pezzei, Jan Francesch: Per Gius. Terza de Toffe (Schöpl de Toffe). Ladinia 34, 2010, 196.

PezzeiJF, MCamploj1819­2010 = Pezzei, Jan Francesch: Per Mariańa Camploj. Ladinia 34, 2010, 197.PezzeiJF, MHitthaler1819­2010 = Pezzei, Jan Francesch: Per Maria Hitthaler (Moidl). Ladinia 34, 2010, 198­199.PezzeiJF, TTolpei1805­2010 = Pezzei, Jan Francesch: Per Thomes Tolpei. Ladinia 34, 2010, 189­192.PezzeiJF, UDapoz1816­2013 = Pezzei, Jan Francesch: Urs. da Potz. In: Bernardi, Rut; Videsott, Paul: Geschichte der ladinischen Literatur. Bozen: Bozen­Bolzano University Press, 2013, 427. [ XVI ]

PiccolruazA, Scassada1848­1978 = Piccolruaz, Alvije: La scassada busarada. Ladinia 2, 1978, 69­72.PlonerM, BepoMahlknecht1821*­1915 = Ploner, Matie: Ko ke Seniëur Bepo Mahlknecht, ugrister d’Urti-shëi, a da fe a giapè Stina del Sigat. Kalënder ladin, 1915, 55­60.

PlonerM, CuraziansBula1828­1915 = Ploner, Matie: Gratulazion dei kari kurazians da Bula. Kalënder ladin, 1915, 63­65.

PlonerM, Erzählung1AMP1856 = Ploner, Matie: Kleine Erzählung 1: Un i cridava a un autro. In: Mitter-rutzner, Johann Chrisostomos: Die rhätoladinischen Dialekte in Tirol und ihre Lautbezeichnung. 6. Programm des Gymnasiums Brixen, 1856, 23.

PlonerM, Erzählung1BAD1856 = Ploner, Matie: Kleine Erzählung 1: Uŋ slomenà uŋ àter. In: Mitterrutz-ner, Johann Chrisostomos: Die rhätoladinischen Dialekte in Tirol und ihre Lautbezeichnung. 6. Programm des Gymnasiums Brixen, 1856, 23.

PlonerM, Erzählung1FOD1856 = Ploner, Matie: Kleine Erzählung 1: Uŋ slemeneja un auter. In: Mitter-rutzner, Johann Chrisostomos: Die rhätoladinischen Dialekte in Tirol und ihre Lautbezeichnung. 6. Programm des Gymnasiums Brixen, 1856, 23.

PlonerM, Erzählung1GRD1807 = Ploner, Matie: Kleine Erzählung 1: Ung craugniova ung auter. In: Stei-ner, Josef: Die Grödner. Der Sammler für Geschichte und Statistik von Tirol 2/1, 1807, 45.

PlonerM, Erzählung1MAR1856 = Ploner, Matie: Kleine Erzählung 1: Òn slomenâ uŋ âter. In: Mitterrutz-ner, Johann Chrisostomos: Die rhätoladinischen Dialekte in Tirol und ihre Lautbezeichnung. 6. Programm des Gymnasiums Brixen, 1856, 23.

PlonerM, Erzählung2AMP1856 = Ploner, Matie: Kleine Erzählung 2: Un pittor 'l aveva un dì toleŝ sú da pitturá doi litigantes. In: Mitterrutzner, Johann Chrisostomos: Die rhätoladinischen Dialekte in Ti-rol und ihre Lautbezeichnung. 6. Programm des Gymnasiums Brixen, 1856, 24.

PlonerM, Erzählung2BAD1856 = Ploner, Matie: Kleine Erzählung 2: Uŋ moler a tùt sèu uŋ dè a depënĝe dui omi. In: Mitterrutzner, Johann Chrisostomos: Die rhätoladinischen Dialekte in Tirol und ihre Lautbezeichnung. 6. Programm des Gymnasiums Brixen, 1856, 24.

PlonerM, Erzählung2FOD1856 = Ploner, Matie: Kleine Erzählung 2: Uŋ pitor se ha tout soura de pituré doi omi. In: Mitterrutzner, Johann Chrisostomos: Die rhätoladinischen Dialekte in Tirol und ihre Lautbezeichnung. 6. Programm des Gymnasiums Brixen, 1856, 25.

PlonerM, Erzählung2GRD1807 = Ploner, Matie: Kleine Erzählung 2: Ung moler a tœut su ung dì a depœnscher doi vuemes. In: Steiner, Josef: Die Grödner. Der Sammler für Geschichte und Statistik von Tirol 2/1, 1807, 45.

PlonerM, Erzählung2MAR1856 = Ploner, Matie: Kleine Erzählung 2: 'ŋ moler a tut sèu 'ŋ dé a deponĝer dui omi. In: Mitterrutzner, Johann Chrisostomos: Die rhätoladinischen Dialekte in Tirol und ihre Lautbezeichnung. 6. Programm des Gymnasiums Brixen, 1856, 24.

PlonerM, Erzählung3GRD1807 = Ploner, Matie: Kleine Erzählung 3: Una vödla, kœ ne faschòva auter kœ tussì y batulè. In: Steiner, Josef: Die Grödner. Der Sammler für Geschichte und Statistik von Tirol 2/1, 1807, 46.

PlonerM, Erzählung4GRD1807 = Ploner, Matie: Kleine Erzählung 4: Una muta schœuna, kœ avòva vuœja dœ se maridè. In: Steiner, Josef: Die Grödner. Der Sammler für Geschichte und Statistik von Tirol 2/1, 1807, 46­47.

PlonerM, Erzählung5AMP1856 = Ploner, Matie: Kleine Erzählung 5: Un mará pien de debite. In: Mitter-rutzner, Johann Chrisostomos: Die rhätoladinischen Dialekte in Tirol und ihre Lautbezeichnung. 6. Programm des Gymnasiums Brixen, 1856, 26­27. [ XVII ]

PlonerM, Erzählung5BAD1856 = Ploner, Matie: Kleine Erzählung 5: Uŋ om çharié de debitŝ, che fô stàrc amarè. In: Mitterrutzner, Johann Chrisostomos: Die rhätoladinischen Dialekte in Tirol und ihre Lautbezeichnung. 6. Programm des Gymnasiums Brixen, 1856, 26.

PlonerM, Erzählung5FOD1856 = Ploner, Matie: Kleine Erzählung 5: Uŋ om plen de debitŝ, che fova tre-mend amalé. In: Mitterrutzner, Johann Chrisostomos: Die rhätoladinischen Dialekte in Tirol und ihre Lautbezeichnung. 6. Programm des Gymnasiums Brixen, 1856, 27.

PlonerM, Erzählung5GRD1807 = Ploner, Matie: Kleine Erzählung 5: Ung vuem, tgiarià dœ debitg, kœ fova sterk ammalà. In: Steiner, Josef: Die Grödner. Der Sammler für Geschichte und Statistik von Tirol 2/1, 1807, 47­48.

PlonerM, Erzählung5MAR1856 = Ploner, Matie: Kleine Erzählung 5: 'ŋ om çhariè de debitŝ, ch'ea stàrc amarè. In: Mitterrutzner, Johann Chrisostomos: Die rhätoladinischen Dialekte in Tirol und ihre Lautbezeichnung. 6. Programm des Gymnasiums Brixen, 1856, 26.

PlonerM, Erzählung6GRD1807 = Ploner, Matie: Kleine Erzählung 6: Ung arteschang avova doi fions. In: Steiner, Josef: Die Grödner. Der Sammler für Geschichte und Statistik von Tirol 2/1, 1807, 48­49.

PlonerM, GratulazionMahlknecht1813­1915 = Ploner, Matie: Gratulazion de Seniëur Matie per l sant inuem de si amik, Seniëur Bepo Mahlknecht. Kalënder ladin, 1915, 61­63.

PlonerM, VedlaMuta1828*­2013 = Ploner, Matie: La Vödla Muta. In: Bernardi, Rut; Videsott, Paul: Ge-schichte der ladinischen Literatur. Bozen: Bozen­Bolzano University Press, 2013, 141­142.

PlonerM, VedlMut1828­1997 = Ploner, Matie: El voedl Mut. Mondo Ladino 21, 1997, 345­351.PollamV, VivaSagraMoena1856­2008 = Pollam, Valentino: L viva della sagra de Moena e la critica del pre-ve de Valentin contra la cianzon fatta dal preve de Sepon in occasion del poses de Don Valantin Partel che ha tout della Pief de Fassa el di de Sen San de Sugn del 1856. Mondo Ladino 32, 2008, 261­270.

RifesserJB, DecameronIXBRA1875 = Rifesser, Johann Baptist: Novella IX della Giornata I del Decamero-ne. Val di Fassa (sezione inferiore). In: Papanti, Giovanni: I parlari italiani in Certaldo alla festa del V centenario di Messer Bocacci. Livorno: Vigo, 1875, 649­650.

RifesserJB, DecameronIXGRD1875 = Rifesser, Johann Baptist: Novella IX della Giornata I del Decamero-ne. Sant' Uldarico. In: Papanti, Giovanni: I parlari italiani in Certaldo alla festa del V centenario di Messer Bocacci. Livorno: Vigo, 1875, 654.

RifesserJB, Plueia1879 = Rifesser, Johann Baptist: La plúeia. In: Gartner, Theodor: Die Gredner Mun-dart. Linz: Wimmer, 1879, 107.

RifesserJB, Spies1879 = Rifesser, Johann Baptist: La̤ špíęs. In: Gartner, Theodor: Die Gredner Mundart. Linz: Wimmer, 1879, 108.

RifesserJB, Surëdl1879 = Rifesser, Johann Baptist: L sura̤dl. In: Gartner, Theodor: Die Gredner Mund-art. Linz: Wimmer, 1879, 107.

RifesserJB, SurëdlPlueia1879 = Rifesser, Johann Baptist: Sura̤dl y plúeia. In: Gartner, Theodor: Die Gredner Mundart. Linz: Wimmer, 1879, 107­108.

RifesserJB, Tëune1879 = Rifesser, Johann Baptist: L tóunę. In: Gartner, Theodor: Die Gredner Mund-art., 1879, 108.

RungaudieP, LaStacions1813­1878 = Rungaudie, Johann Peter: La staciongs o' la Via dêlla S. Croush, che cuntêng dê bêlla cunshideraziongs i uraziongs. Romanische Studien 3, 1878, 88­92.

SenonerA, FiProdigoGRD1841­1986 = Senoner, Adam: Parabola del Figliol Prodigo GRD. Mondo Ladino 10, 1986, 251­253. [ XVIII ]

SommavillaA, DecameronIXMOE1875 = Sommavilla, Andrea: Novella IX della Giornata I del Deca-merone. Moèna. In: Papanti, Giovanni: I parlari italiani in Certaldo alla festa del V centenario di Messer Bocacci. Livorno: Vigo, 1875, 639­640.

SoraperraA, FiProdigoCAZ1841­1986 = Soraperra, Antonio: Parabola del Figliol Prodigo CAZ. Mondo Ladino 10, 1986, 245­247.

VianUA, CalighéMaladët1864 = Vian, Ujep Antone: Uŋ calighë che fòa uŋ pue maladëtt. In: [Vian, Ujep Antone]: Gröden, der Grödner und seine Sprache. Von einem Einheimischen. Bozen: Wohlge-muth, 1864, 196.

VianUA, DoiUemes1864 = Vian, Ujep Antone: Doi uemes de Gherdëina. In: [Vian, Ujep Antone]: Gröden, der Grödner und seine Sprache. Von einem Einheimischen. Bozen: Wohlgemuth, 1864, 197­198.

VianUA, FiProdigo1864 = Vian, Ujep Antone: 'L figliuol prodigo. In: [Vian, Ujep Antone]: Gröden, der Grödner und seine Sprache. Von einem Einheimischen. Bozen: Wohlgemuth, 1864, 192­193.

VianUA, FredescSurans1864 = Vian, Ujep Antone: I frèdeŝ y la suràŋs de na mutta, chë fòa per së maridè. In: [Vian, Ujep Antone]: Gröden, der Grödner und seine Sprache. Von einem Einheimischen. Bo-zen: Wohlgemuth, 1864, 197.

VianUA, FuméTabach1864 = Vian, Ujep Antone: Tëŋ luech fòa al temp de fiöra döscumandà 'l fumè tabàch. In: [Vian, Ujep Antone]: Gröden, der Grödner und seine Sprache. Von einem Einheimischen. Bo-zen: Wohlgemuth, 1864, 197.

VianUA, JanAmalà1864 = Vian, Ujep Antone: Śàn àmmàlà. In: [Vian, Ujep Antone]: Gröden, der Gröd-ner und seine Sprache. Von einem Einheimischen. Bozen: Wohlgemuth, 1864, 199­200.

VianUA, JanTone1864 = Vian, Ujep Antone: Śàn y Tone sulla fiöra. In: [Vian, Ujep Antone]: Gröden, der Grödner und seine Sprache. Von einem Einheimischen. Bozen: Wohlgemuth, 1864, 198­199.

VianUA, JëntCunvënt1864 = Vian, Ujep Antone: Uŋ di stas̄ ova uŋ grum de s̄ ënt s̄ ouna dànt a uŋ cunvënt. In: [Vian, Ujep Antone]: Gröden, der Grödner und seine Sprache. Von einem Einheimischen. Bo-zen: Wohlgemuth, 1864, 195­196.

VianUA, LaurancVinia1864 = Vian, Ujep Antone: I làuràntg tela vigna. In: [Vian, Ujep Antone]: Gröden, der Grödner und seine Sprache. Von einem Einheimischen. Bozen: Wohlgemuth, 1864, 194­195.

VianUA, Maddalena1864 = Vian, Ujep Antone: Maddalena la pitgiàdoura. In: [Vian, Ujep Antone]: Grö-den, der Grödner und seine Sprache. Von einem Einheimischen. Bozen: Wohlgemuth, 1864, 193­194.

VianUA, MaesterSculé1864 = Vian, Ujep Antone: Uŋ di dumànda uŋ maester de scòla uŋ scolè. In: [Vian, Ujep Antone]: Gröden, der Grödner und seine Sprache. Von einem Einheimischen. Bozen: Wohl-gemuth, 1864, 196.

VianUA, MutaNevic1864 = Vian, Ujep Antone: Na mutta, chë òvà perdù si nëviĉ. In: [Vian, Ujep Antone]: Gröden, der Grödner und seine Sprache. Von einem Einheimischen. Bozen: Wohlgemuth, 1864, 197.

VianUA, OstFëna1864 = Vian, Ujep Antone: Un' òst jè uŋ di uni alla màŋs con si fënna. In: [Vian, Ujep Antone]: Gröden, der Grödner und seine Sprache. Von einem Einheimischen. Bozen: Wohlge-muth, 1864, 196.

VianUA, SepulturaFëna1864 = Vian, Ujep Antone: Un' uem bràdlòva alla sepultura dè si fënna. In: [Vian, Ujep Antone]: Gröden, der Grödner und seine Sprache. Von einem Einheimischen. Bozen: Wohl-gemuth, 1864, 196.

VianUA, StudëntCiamp1864 = Vian, Ujep Antone: Uŋ student passòva dlongia uŋ tgiàmp via. In: [Vian, Ujep Antone]: Gröden, der Grödner und seine Sprache. Von einem Einheimischen. Bozen: Wohl-gemuth, 1864, 197.

VianUA, SumënzaSëna1864 = Vian, Ujep Antone: La sumënza y chël, chë sëna. In: [Vian, Ujep Antone]: Gröden, der Grödner und seine Sprache. Von einem Einheimischen. Bozen: Wohlgemuth, 1864, 195. [ XIX ]

WolkensteinO, Bogdeprimi1445*­1979 = Wolkenstein, Oswald von: Lied 119. Bog deprimi was dustu da. Ladinia 3, 1979, 106­107.

WolkensteinO, DoFraigAmorß1445*­1979 = Wolkenstein, Oswald von: Lied 69. Do fraig amorß. Ladinia 3, 1979, 104­105.

ZacchiaGB, CianzonSonador1858­1995 = Zacchia, Giovanni Battista: Cianzon che ciantaa un sonador cun un orghen da mantech, canche zachei se à maridà. Mondo Ladino 19, 1995, 164.

ZacchiaGB, CianzonValDeSora1858*­1995 = Zacchia, Giovanni Battista: Tschanzon dalla Val dö soro. Mondo Ladino 19, 1995, 166­167.

ZacchiaGB, ContieFasciane1858* = Zacchia, Giovanni Battista: Contiö Faschanö. Manoscrit Vich, 1858.ZacchiaGB, DescorsFascegn1858* = Zacchia, Giovanni Battista: Descors dö doi omein fasöin. Manoscrit Vich, 1858.

ZacchiaGB, DescrizionFascia1858* = Zacchia, Giovanni Battista: Döscritschion della Val dö Fassa. Ma-noscrit Vich, 1858.

ZacchiaGB, DoiSores1858* = Zacchia, Giovanni Battista: Cölla dölla doi sores. Manoscrit Vich, 1858.ZacchiaGB, FamilieNobile1858* = Zacchia, Giovanni Battista: Lö familiö nobilö dö Fassa. Manoscrit Vich, 1858.

ZacchiaGB, Filamuscia1858* = Zacchia, Giovanni Battista: Il Fillômuschô. Manoscrit Vich, 1858.ZacchiaGB, GardeneraB1858*­1995 = Zacchia, Giovanni Battista: La Gardenera B. Mondo Ladino 19, 1995, 171.

ZacchiaGB, GardeneraC1858*­1995 = Zacchia, Giovanni Battista: La Gardenera C. Mondo Ladino 19, 1995, 173.

ZacchiaGB, GardeneraD1858*­1995 = Zacchia, Giovanni Battista: La Gardenera D. Mondo Ladino 19, 1995, 174.

ZacchiaGB, GardeneraE1858*­1995 = Zacchia, Giovanni Battista: La Gardenera E. Mondo Ladino 19, 1995, 175­176.

ZacchiaGB, MärchenSagen1858* = Zacchia, Giovanni Battista: Mährchen und Sagen. Manoscrit Vich, 1858.ZacchiaGB, Scola1858* = Zacchia, Giovanni Battista: Schola. Manoscrit Vich, 1858.ZacchiaGB, SiorProfessor1858* = Zacchia, Giovanni Battista: Ades Siòr Professòr. Manoscrit Vich, 1858.ZacchiaGB, ZecheVita1858* = Zacchia, Giovanni Battista: Zöcö fora dö mia vita. Manoscrit Vich, 1858.ZardiniB, Rudiferia1852 = Zardini Zéšta, Bortolo: Za che ancuoi sto noscʼ benedeto Piovan e Calonego Don Zuane Batista Rudiferia lʼ ha ra bela sorte de ciantà ra so seconda Messa Novela voron anche nos, se no outro, almanco fei vede el nosc' bon cuore co i c'iantà ara ampezzana sta canzon. Bruneck: Mahl, 1852.

Le sigle sono composte dal cognome e dalle iniziali del nome di battesimo dell’autore, seguite dal ti-tolo abbreviato del testo e dalla data di redazione. Qualora quest'ultima fosse solo approssimativa o ricostruita, vi è apposto un asterisco. Una seconda data segnala che non è stata consultata la versione originale del testo (situazione più ricorrente nel VLL), bensì un’edizione posteriore, soprattutto qua-lora questa fosse la sola versione accessibile. Per tutte le informazioni bibliografiche supplementari sui testi spogliati si rimanda alla Bibliografia ladina.4 4 Videsott, Paul; Bernardi, Rut; Marcocci, Chiara: Bibliografia ladina. Bibliografie des ladinischen Schrifttums / Bibliografia degli scritti in ladino. Bd. 1: Von den Anfängen bis 1945 / Dalle origini al 1945. Bozen: Bozen-Bolzano Uni-versity Press, 2014.

[ XX ]

La tabella seguente illustra la ripartizione crono­diatopica del corpus del VLL vol. 1[2]:

testi mar. lsm. bad. grd. caz. bra. moe. fod. col. amp. MdR Σ
ante 1800 2[3] 2
1801–1810 6 1 7
1811–1820 5 2 1 1 9
1821–1830 4 4
1831–1840 4 2 3 2 4 2 66 83
1841–1850 4 1 1 1 2 2 11
1851–1860 3 12 1 5 14 3 7 45
1861–1870 2 17 1 1 1 1 2 25
1871–1879 1 1 6 7 1 1 1 5 23
Σ 8 1 31 43 9 22 1 11 1 16 66 209


L’intero corpus è disponibile e accessibile liberamente anche in rete all’indirizzo: http://vll.ladintal.it. La versione elettronica del corpus dispone di numerose funzioni di ricerca che lo rendono pienamente analizzabile a partire sia dalla forma che dalla collocazione diasistematica di ogni parola.[4]

  1. Un’indicazione cronologica con due date indica che la versione del testo utilizzata per il Corpus (seconda data) non è contemporanea alla data della sua redazione (prima data).
  2. Per tutte le abbreviazioni si rimanda alla lista generale delle abbreviazioni in coda a questa introduzione.
  3. Il primo vero testo letterario ladino attualmente conosciuto è del 1805: PezzeiJF, TTolpei1805-2010 (cfr. Bernardi, Rut; Videsott, Paul: Jan Francësch Pezzei (1765-1819): Ein Buchensteiner als Autor der ersten gadertalischen Verse? In: Ladinia 34, 2010, 187-204). Per il loro valore simbolico abbiamo però inserito nel corpus anche le poche parole e semifrasi in ladino gardenese contenute nelle due poesie plurilingui del menestrello Oswald v. Wolkenstein (†1445): WolkensteinO, Bogdeprimi1445*-1979 e WolkensteinO, DoFraigAmorß1445*-1979 (cfr. Kuen, Heinrich: Rätoro-manisches bei Oswald von Wolkenstein. In: Ladinia 3, 1979, 101-124).
  4. Tali funzioni di ricerca sono illustrate in dettaglio in: Videsott, Paul: Zwei neue Hilfsmittel für die Erforschung des Dolomitenladinischen: Das Corpus dl ladin leterar und das Vocabolar dl ladin leterar. In: Zeitschrift für romanische Philologie 133, 2017, 212-244.