Amore sfortunato

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Amore sfortunato  (1905) 
by Antonio Ive

da Canti popolari istriani

AMORE SFORTUNATO




22 .

Pazenzia si nu’ retvo i tu’ balconi,

Lo còsa xì de li mete scale basse;

Se li xì basse, i li faremo alzare,

Biela, a li tui balconi i vuoi ’rivare.

Se li xì basse, nui li alzaremo,

Biela, a li tui balconi i rivaremo.

Variante veneziana, edita dal Bernoni, Punt. II, pag. 4:

Anema mia, le scale mie xè basse,

Arivar no’ lesole ai to’ balconi:

Vegnarà un giorno che le alzaremo,

E soto i to’ balconi arivaremo.


Digitized by LnOOQle



119 <~


23.

Oùna vuolta chT giro ragassa, Me pariva ch’el mondo seìa bielo ; Ragiunando cun quisto, cun quilo, Sia benedita la mela libertà. Adiesso sei chT son maritata,

Mei son piena de malincuneìa;

E1 mareìto cun gran giluseia, Doùti quanti el ghe vien racuntà’.


24.

Doùto el zuorno i’ feilo lana, Cusset voi el melo distein ;

Cu’ xì a cavo la setemana,

F nu’ me vido gnanche un quatretn.


25.

La meìa biela gà nome Ciceìlia,

Giuorno e nuote la sta sul balcon ;

La gà un naso che pare oùna stila, Coùrto e gruosso ch’el pare un malon;

Cu’ la parla la spoùda in nel veìso,

Cu’ la rasca, la rasca el piemon;

La me deìse che meì nu’ la lassio, t Nu’ ghe truvo ninsoùna cagion.

Ohi là, là, cu 1 i’ la vido pietà la me fa.

Var. v . 1, La meìa biela gà nome Suafeilgia (?).


Digitized by A^OOQle



-*• 120


26.

Paventa, sgrassiata, mela muolgie, A vedirla la fa cunpassiune;

Un abitelno de ug*ni stagione,

Sarà mo’ a franco del su' valur.

L’uò impignato i linziuoi del lieto, Un abitelno, ma pioùn suficiente;

Vago a casa, nun truvo pioùn gnelnte, Squasi squasi chT son desperà.

Vago a casa, de nuote de giuorno, Senpre gente ghe truvo de lai;

La me deìse ch’i son parenti miai,

A me scunviene li uoci inserà.

E1 melo cagnolo xì muorto ’rabiato, Anche el gato gà fato partenza ; Lavurando, patate e pulenta Ghe voi grazia a pudirle magnà.


27.


A Napoli se parte lu cunseilgio,

Biela, nu’ piangi l’orno, quando el moro; Piange la madre, quando la fa el fellgio,

La sa ’nduve el nasso, nu’ sa duve el moro.

Variante veneziana, edita dal Bernoni, Punt. IV, pag. 16:

A Napoli xè sta’ fato un consegio,

Che no’ se pianza Tomo quando el more,

Cussi la donna quando la fa un fìlgio,

La sa dove el nasce e no’ la sa dove ch’el more.


Digitized by


Google


  • • 121


Cfr. la variante toscana edita dal Tigri, pag. 142:

A Napoli s’è fatto lo consiglio,

Che non si piange 1’uomo quando muore. Piange la madre quando alleva un figlio,

Che lo fa schiavo e servitor d’amore.

Piange la madre quando il figlio alleva,

Che lo fa servo e schiavo di galera:

Piange la madre quando il figlio allatta,

Che lo fa schiavo e servitor di piazza.


Digitized by LnOOQle


VIX.