Мокшанские песни (М. Е. Евсевьев, 1897)/В/2

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Образцы мордовской народной словесности. Выпускъ I. Мокшанскія пѣсни.  (1897) 
Авторхне: Мокшетъ, edited by Евсевьевъ, Макаръ Евсевьевичъ
2-це морась
Образцы мордовской народной словесности. Выпускъ I. Мокшанскія пѣсни. — Казань, типо-литографія Императорскаго университета, 1897. — с. 4—6

[ 4 ]

II. II.
1.

Эр́уман́ Аннас́ — равд́ж́а ц́иганкас́,
Эр́уман́ Аннас́ — ош молдаванкас́!
Анназ́ӓ сы̃ркај П́ин́ќед́и ин́д́ж́икс,
П́ин́кед́и ин́д́ж́икс — ашч́и конакокс:

1.

Ерёмина Анна — черная цыганка,
Ерёмина Анна — городская молдаванка!
Анна собирается въ Поникедовку[1] гостить,
Въ Поникедовку гостить — во гостяхъ сидѣть.

5.

Шава пан́аса моц́кат т́іен́д́и
Тимкај ваны̃нцы̃ сам́ел вар́ава,
Сам́ед вар́ава, пан́а вал́мава.
Сон ванн́ы̃ц́, ваны̃н́ц́ с́ед́иц из́ ќир́д́ӓ,
С́ед́иц из́ ќир́д́ӓ — пан́ав тозк сувас́,

5.

Въ пустой банѣ она мочки мыкаетъ.
Тимкай[2] смотритъ въ щелку забора,
Въ щелку забора, въ банное окошко.
Онъ смотрѣлъ, смотрѣлъ — не вытерпѣлъ,
Не вытерпѣлъ — въ самую баню вошелъ,

10.

Пан́ав тозк сувас́, сон чакас́-покас́,
Сон чакас́-покас́, сон мы̃ргав јотас́,
Сон мы̃ргав јотас́, Аннан́ вакс озас́
Аннан́ вакс озас́, марты̃нза кортас́:
— «Кул́т́ӓ-мар́ат́ӓ тон ин́д́ж́икс сы̃ркс́ат,

10.

Въ самую баню вошелъ — перекрестился онъ,
Перекрестился онъ, — и впередъ прошелъ,
Онъ впередъ прошелъ — рядомъ съ Анной сѣлъ,
Рядомъ съ Анной сѣлъ — съ ней заговорилъ:
«Слышалъ-провѣдалъ я — ты гостить сбираешься,

15.

Тон ин́д́ж́икс сы̃ркс́ат — ашч́и конакокс.

15.

Ты гостить сбираешься — во гостяхъ сидѣть.

[ 5 ]

Тујат, Аннуша, тујат матуша!
Ашч́ем́ӓ мол́ат — ламы̃с т́ат ашч́ӓ,
Ламы̃с т́ат аш́ч́ӓ — п́р́ац́ен́ т́ак шарфта,
П́р́ац́ен́ т́ак шарфта — п́ец́ен́ т́ак сафта;

Ты поѣдешь, Аннуша, ты поѣдешь, матушка!
Ты гостить поѣдешь — долго не гости,
Долго не гости — свою голову не сверни,
Свою голову не сверни — себя не губи:

20.

Ашч́ек н́ед́ӓл́а, ашч́ек тон кафта,
Тон колмы̃ц́еста м́еќи куду сак».
Вај эста-н́и тус́ Анназ́ӓ ин́д́ж́икс,
Анназ́ӓ ин́д́ж́икс — ашч́и конакокс.
Ашч́ес́ н́ед́ӓл́а, Анназ́ӓ кафта,

20.

Гости ты недѣлю, гости ты двѣ,
А на третью ты домой вернись».
Вотъ поѣхала Анна въ гости гостить,
Анна въ гости гостить — во гостяхъ сидѣть.
Гостила Анна недѣлю — прогостила двѣ,

25.

Сон колмы̃ц́еста п́р́ан́анц шарфты̃з́ӓ.
П́р́ан́анц шарфтэз́ӓ, п́ен́анц сафты̃з́ӓ.
Т́имкајен́ муз́ӓ татары̃н́ урма,
Татары̃н́ урма — кос́ќӓ машты̃ксќӓс́.
— «Ад́-ка, ал́ан́ӓј, ад́-ка, т́р́ајн́ӓз́ӓ

25.

А на третьей она голову свернула,
Она голову свернула — себя погубила.
На Тимкая напала татарская хворь,
Татарская хворь, злая лихорадочка.
«Поѣдемъ, батюшка, поѣдемъ, кормилецъ!

30.

П́ин́ќетса ул́и содај ворж́еја».
Т́имкај ќил́д́ез́ӓ мази рыжајн́анц,
Мази рыжајн́анц — толга-ѓр́ивајн́анц.
Супон́т́ таргаз́ӓ — тугат́ с́ин́д́ез́ӓ.
Вај эста-н́и тус́ сон ворж́ејан́д́и,

30.

Въ Поникедовкѣ есть знахарь-ворожея».
Запрягъ Тимкай красавца рыжаго,
Красавца рыжаго — перогриваго.
Супонь натянулъ, дуга лопнула.
И поѣхалъ тогда онъ къ ворожеѣ.

35.

В́ел́ет́ јотаз́ӓ мады̃з́, авар́д́ез́,
Мады̃з́, авар́д́ез́ — сон с́ед́ин́ кундаз́;
Пакс́ат́ јотаз́ӓ кшт́из́н́ӓ, мораз́н́ӓ,
В́ир́ет́ јотаз́ӓ сон човкс в́ешќез́н́ӓ.
Эста сон пачкы̃ц́ П́ин́ќед́ в́ел́ет́и.

35.

Деревней ѣхалъ — онъ лежалъ и плакалъ,
Онъ лежалъ и плакалъ — за сердце хватался,
Полемъ ѣхалъ — онъ плясалъ и пѣлъ,
Лѣсомъ ѣхалъ — соловьемъ свисталъ.
Такъ пріѣхалъ онъ въ Поникедовку.

40.

Каршы̃зы̃нза сајт́ П́ин́ќед́ ал́ат́н́ӓ.
— «Здорова тон, брат, здорова тон, сват!»
— «М́ез́ен́ мон т́ејен́т́ сватан?
М́ез́ен мон т́ејен́т́ брадан?»
— «Кода аф братат, кода аф сватат!

40.

Навстрѣчу идутъ Поникедскіе мужики:
— «Здравствуй ты, братъ, здравствуй, ты сватъ»!
— «Что я за сватъ вамъ,
Что я за братъ вамъ»!
— «Какъ ты не братъ, какъ ты не сватъ?

45.

Ис́ак в́ен́ц́ам́ӓ Эр́уман́ Аннат́,
Эр́уман́ Аннат́ — равд́ж́а ц́иганкат́,
Равд́ж́а ц́иганкат́ — ош молдаванкат́,
Ош молдаванкат́ — јолма братс́т́и,
Јолма братс́т́и — брады̃н́ ц́орас́т́и».

45.

Вчера мы обвѣнчали Ерёмину Анну,
Ерёмину Анну — черную цыганку,
Черную цыганку — городскую молдаванку,
Городскую молдаванку съ младшимъ братомъ,
Съ младшимъ братомъ, съ братнинымъ сыномъ».

[ 6 ]
50.

— «Эр́уман́ Аннас́ — равд́ж́а ц́иганкас́,
Равд́ж́а ц́иганкас́ — ош молдаванкас́
М́ез́еҥкса с́из́ен́ц́ акш(а) калац́ан́ен́,
Акш(а) калац́ан́ен́ — ламбам(а) п́р́ан́кан́ен́!

50.

— «Ерёмина Анна — черная цыганка!
Черная цыганка — городская молдаванка!
Зачѣмъ она ѣла мои бѣлые калачи,
Мои бѣлые калачи, мои сладкіе пряники!

54.

М́ез́еҥкса с́им́ен́ц́ шапам(а) в́инан́ен́!»

54.

Зачѣмъ она пила мое горькое вино!

Ст. Пшенево, Инс. уѣзд.


  1. Деревня Поникедовка Краснослободскаго уѣзда.
  2. Тимофей.