Biblia

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

Redirection al pagina principal de Interlingua


Le Biblia in Interlingua [edit]

Presentation e principios de traduction
Projecto de traduction del Biblia in Interlingua coordinate per Paolo E. Castellina, VDM, secundo le tradition terminologic del Biblia latin e le selectiones editorial del NET Bible in comparation con versiones fragmentari in Interlingua usque nunc realisate del Biblia e in plure altere linguas.

Iste traduction in Interlingua seque le principios adoptate per le NET Bible, illo es un via medie inter le equivalentia formal e le equivalentia dynamic. Su scopo es facer comprender le texto del plus grande parte del lectores, non le correspondentia litteral con le textos del lingua original, que esserea comprendite solmente per pauc expertos. Le presupposition de iste traduction es que le Biblia es Parola de Deo, le qual debe esser communicate le plus efficacemente possibile. Vide hic nostre principios de traduction in maniera plus detaliateː Principios de traduction.

Actualisationes e lecturas audibile septimanal es presentate in iste blogː www.reformation.altervista.org

Iste traduction seque le practica empleate hodie per le plus grande parte del Ecclesias christian e del Societates Biblic in spirito ecumenic. Illo exclude de principio de introducer le conceptiones particular de gruppos sectari como le si-dicite "Testes de Jehova", Mormones, e simile. Le traductores in iste projecto non intende inmiscer se in discussiones con supportatores de tal gruppos e quecunque cambio del texto hic presentate que illes poterea introducer sur le base de lor conceptiones particular essera immediatemente delite.

Labor non ancora terminate


Le textos biblic[edit]

Utilitates[edit]