Мокшанские песни (М. Е. Евсевьев, 1897)/В/16

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Образцы мордовской народной словесности. Выпускъ I. Мокшанскія пѣсни.  (1897) 
Авторхне: Мокшетъ, edited by Евсевьевъ, Макаръ Евсевьевичъ
16-це морась
Образцы мордовской народной словесности. Выпускъ I. Мокшанскія пѣсни. — Казань, типо-литографія Императорскаго университета, 1897. — с. 20—22

[ 20 ]

XVI.
1.

Р́езапан́ Софас́ — п́ӓш́ӓ роҥгы̃н́ӓс́.
П́ӓш́ӓн́ в́ед́ы̃рка — Софа пот́ӓн́ӓс́,
Торкан́ калац́а — акша шаман́ас́.
Софа озы̃нды̃ — Р́епкан́ цер́кавса,

1.

У Резеповой Софьи — станъ что липовый,
Груди у Софьи — что ведерки липовыя,
Что базарный калачъ — бѣлое личико ея.
Софья молится въ Ряпковской[1] церкви,

5.

Р́епкан́ цер́кавса — в́ид́и ш́ир́иса,
В́ид́и ш́ир́иса — Хр́истоз́т́ иҥгы̃л́ӓ,
Хр́истозт́ иҥгы̃л́ӓ — аҥѓел́х́н́ен́ јоткса.
Фќӓ ш́ир́есы̃нза — ишкан́ аван́ац,
Ом(а) ш́ир́есы̃нза — С́омар́ес́ — павац,

5.

Въ Ряпковской церкви — на правой сторонѣ,
На правой сторонѣ — передъ самимъ Христомъ,
Передъ самимъ Христомъ — между ангелами.
По одну сторону — ея матушка родимая,
По другую сторону — жена Сёмина «Павай»[2]

10.

Сомар́ес́ — Павац — сон́ц́ен ал́ѓер́вац.
Кува озы̃нды — Софа авар́д́и,
Кува авар́д́и — пр́ӓн́ӓнц јӓвы̃л́ӓј.
— «Ох-ај, Софан́ӓј! — ох-ај, с́т́ир́н́ез́ат!
М́ӓс из́ит́ јака оч́иж́ин́-ш́ин́ӓ,

10.

Жена Сёмина-Павай — ея сношельница.
И молится Софья — и плачетъ она,
И плачетъ она — про себя разсказываетъ.
— «Ужъ ты, Софьюшка, ужъ ты, доченька!
Что не приходила ты въ первый день Пасхи,

15.

Оч́иж́ин́-ш́ин́ӓ — мон́д́ејэн́ ин́ж́икс?»
— «Ох-ај аван́ӓј, ох-ај д́ӓд́ӓн́ӓј!
Т́ата кул́акса эр́аман́ӓз́ен́,
Тон кул́аксака имаман́ӓз́ен́:
Оч́иж́ин́ в́ен́ӓ шавы̃мс јораман́, —

15.

Въ первый день Пасхи — ты ко мнѣ въ гости»?
— «Ужъ ты матушка, ужъ родимая!
И не слушай лучше про мою ты жизнь.
Ты выслушай-ка про мою погибель.
Въ ночь пасхальную — онъ (мужъ) убить меня хотѣлъ:

20.

В́ен́ кучкат́ эзда сас́ јалганц марта,
Матфу куч́еман́ равд́ж́а п́иваҥкса,

20.

Въ самую полночь онъ пришелъ съ товарищами,
За чёрнымъ пивомъ меня въ погребъ послалъ,

[ 21 ]

Равд́ж́а п́иваҥкса — шапам в́инаҥкса.
Ќӓд́изы̃н́ с́ӓвы̃н́ валда фанар́н́ӓ,
Ома ќӓд́изы̃н́ — јакст́ер́ брат́ина.

За чернымъ пивомъ — за горькимъ виномъ.
Въ (одну) руку я взяла свѣтлый фонарикъ,
Въ другую руку — красный побратимъ.

25.

Кодак мон мол́ен́ — Фанар́т́ нолдајн́ӓ,
Фанар́т́ нолдајн́ӓ — брат́имт́ путы̃н́ӓ.
Варжаксты̃н — тоса мон́ц́ен́ ќефтаз́ӓ.
Вазы̃н́ кы̃ргаксы̃ц сон́ц́ен́ ќад́сы̃нза.
Шама ќед́стэнза сон́ц́ен́ в́из́д́елгац́,

25.

Какъ пришла я туда — фонарь спустила (въ погребъ).
Фонарь спустила — побратимъ поставила.
Какъ взглянула я — тамъ мой деверь сидитъ.
Телячій ошейникъ у него въ рукахъ.
Самого себя устыдился онъ, —

30.

Кода-вы̃к т́ӓјен́ из́ел́ п́ишкад́ӓ.
Эс́ јожо-шыды̃н́ мон м́ен́ин́ тоста.
Тоса куч́еман́ омы̃ц́е в́ен́е
Мон́ с́ева куду салаф котф иҥкса.
Кодак мон мол́ен́ — ќефтаз́ен́ н́ӓјӑн́.

30.

Ничего мнѣ не сказалъ онъ,
Отъ погибели я избавилась тамъ.
Потомъ послалъ меня въ другую ночь
Въ мякинницу за крадеными холстами.
Какъ пошла я туда — увидала деверя.

35.

Кодак н́ӓјӓн́ӓ а мон п́ишкад́ен́:
М́ӓс́ен́д́ат т́ӓса — м́ӓз́е ваны̃ндат?
Шама кед́т́енза сон́ц́ен́ виз́д́елгац́,
Кода-вы̃к т́ӓјен́ из́ел́ п́ишкад́ӓ.
Мон салаф котфны̃н́ ќад́изы̃н́ с́ӓвы̃н́,

35.

Какъ увидала его, — я спросила:
— «Что ты дѣлаешь здѣсь — что высматриваешь?
Самого себя — устыдился онъ,
И ничего не сказалъ онъ мнѣ.
Я взяла краденые холсты на руки

40.

Кодак с́ӓвы̃н́ӓ — куду кандын́ӓ
Мон куд кучкат́и котфны̃н́ јордајен́.

40.

Какъ взяла я ихъ — домой принесла,
Я на средину избы холсты бросила.



Вај Софан́ коса уды̃м васты̃н́ац,
Вај Софан́ коса вајмам васты̃н́ац?
Од гор́н́иц́аса — в́ер́е покојса.

Гдѣ у Софьи мѣсто спальное?
Гдѣ у Софьи мѣсто для отдыха?
Въ новой горницѣ — въ верхней комнатѣ.

45.

Вал́мава сувас́т́ — ворт разбојн́икн́ӓ.
Вај мац́икс пы̃рдаз́ Софан́ с́алдасканц
Вај парц́икс нолдаз́ јакст́ер́ в́ер́н́анза.
Улц́аса ашч́и Софан́ акл́ӓн́ац.
— «Нолдамак ц́ора — мон куду тујан.

45.

Въ окно залѣзли тѣ — воры разбойники,
Какъ гусю свернули — шейку Софьину.
Какъ шелкъ пустили — ея кровь алую.
На улицѣ сидитъ Софьина золовушка.
— «Отпусти меня, молодецъ — я домой пойду,

50.

Кат́и м́ӓс р́изнај мон́ с́ед́ин́аз́ӓ.»
Кодак нолдаз́ӓ — и-с́т́ир́ лас́кы̃з́ тус́.
Варжаксс́ правулкав — јакајх́т́ ворт-разбојн́иќн́ӓ.
Горн́иц́ вал́мат́и путф куц́эман́ӓ.
Вал́мава комы̃ц́т́ кы̃ртапа ломат́.

50.

Почему-то мое сердечушко ноетъ»
Какъ отпустилъ ее — она бегомъ пошла.
Взглянула она въ проулокъ — тамъ ходятъ воры-разбойники.
Къ окну горницы поставлена лѣсенка.
Изъ окна спрыгнули нагіе люди,

[ 22 ]
55.

Вај колмы̃ц́ен́ет́ и с́т́ир́ кундаз́ӓ,
Сон кен́ж́ен́анзы̃н теланцты̃ п́езфтас́
Вај јакст́ер́ в́ер́н́ӓ а сон с́т́ир́ нолдас́.
Вај т́епы̃н́—т́апы̃н́ куду лас́ќез́ тус́:
— «Ох-ај ал́анӓј, ох-ај д́ир́ин́ӓј

55.

Третьяго изъ нихъ дѣвушка схватила,
Она ногти свои въ его тѣло вонзила,
Кровь алую она, дѣвушка, пустила,
И бѣгомъ она домой пошла.
— «О батюшка! о родимая!

60.

Тон́ куцы̃т, ал́ај, вај н́есчаст́іја, —
Гор́н́иц́ав сувс́ес́т́ ворт разбојн́икн́ӓ.»
Вај ат́ес́ лас́ќы̃з́ сон гор́н́иц́ав тус́,
Варжаксц́ гор́н́иц́ав — ы̃р́в́ан́ац шавы̃ф
Вај вачкы̃ц́ кафта сон ќӓд́н́анзы̃н

60.

Въ твоемъ домѣ, батюшка, несчастіе:
Въ горницу входили воры разбойники.»
Старикъ бѣгомъ въ горницу пошелъ.
Взглянулъ въ горницу — его сношенька убита.
Ударилъ онъ обѣ рученьки,

65.

Вај п́ед́ас́ ќемы̃н́ сон сурн́анзы̃н.
Вај ожка пы̃рдан мон пуры̃мксќе,
Мон сы̃ргафцајн́ӓ судтн́ен́—бајартн́ен́.
Пуры̃мкс пы̃рдасајн́ мон одт ломат́н́ен́.
С́ем́ӓ бајартны̃н́ ат́ес́ пы̃рдаз́ен́,

65.

Сплелъ онъ десять пальчиковъ.
Дай-ка соберу я сходочку,
Дай-ка подниму я судей-бояръ.
На сходъ соберу я молодыхъ людей.
Всѣхъ бояръ старикъ собралъ,

70.

С́ем(ӓ) одт-ломат́н́ен́ ат́ес́ кочказ́ен́.
С́емы̃н́ панарсны̃н судтн́ӓ кајафн́ез́,
С́емы̃н́ роҥгы̃сны̃н сын́ и ваны̃нды̃з́.
Вај с́ин́-га муез́ М́иклајэн́ Андрејт́,

70.

Всѣхъ молодцовъ старикъ вызвалъ.
У всѣхъ рубашки судьи скинули,
У всѣхъ тѣла они повысмотрѣли:
Они нашли Николаева Андрея,

74.

М́иклајэн́ Андрејт́ — заводы̃н́ грабајт́.

74.

Николаева Андрея — грабителя завода.


  1. Ряпки — село.
  2. Павай — одно изъ именъ, которое дается каждой мокшанской женщинѣ по выходѣ ея за-мужъ. Такихъ именъ нѣсколько — болѣе употребительныя — мазај, павај, тӓз́ӓј, в́ӓж́ӓј.
Темой для этой пѣсни послужило истинное происшествіе, имѣвшее мѣсто въ одной мордовской деревнѣ (Польскіе Полянки) Краснослободскаго уѣзда. Въ Польскихъ Полянкахъ мнѣ не удалось быть и подробно узнать объ обстоятельствахъ излагаемаго въ пѣснѣ событія. Помѣщаемыя ниже свѣдѣнія объ этомъ событіи записаны въ Ст. Пиченьгушахъ того-же уѣзда (40 верстъ отъ Полянокъ), гдѣ записана и самая пѣсня: Мужъ убитой Софьи былъ человѣкъ весьма зажиточный и велъ жизнь разгульную. Женили его, по обычаю богатой мордвы, очень рано и безъ всякаго желанія и согласія съ его стороны. Софья была также изъ богатаго дома, женщина очень красивая и здоровая, но она почему-то сразу не полюбилась своему мужу. Мужъ началъ бѣгать на улицу и свелъ дружбу съ другой дѣвушкой. Затѣмъ подкупилъ своихъ друзей, которые и совершили описанное въ пѣснѣ преступленіе. Преступники были открыты и по суду всѣ сосланы въ Сибирь.