Мокшанские песни (М. Е. Евсевьев, 1897)/В/11

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Образцы мордовской народной словесности. Выпускъ I. Мокшанскія пѣсни.  (1897) 
Авторхне: Мокшетъ, edited by Евсевьевъ, Макаръ Евсевьевичъ
11-це морась
Образцы мордовской народной словесности. Выпускъ I. Мокшанскія пѣсни. — Казань, типо-литографія Императорскаго университета, 1897. — с. 15—16

[ 15 ]

XI.
1.

Ван́кан́ Јагорн́ӓс́ — в́ир́ен́ б́еглајн́ӓс́,
В́ир́ен́ б́еглајн́ӓс́ — карш алды̃н́ нумолны̃с́.
Шин́анц јотафцы̃ оц́у в́ир́еса.
В́ен́анц јотафцы̃ ул́ц́а квалман́ӓ,

1.

Ванькинъ Егоръ — лѣсной бѣглецъ,
Лѣсной бѣглецъ — подхворостный заяцъ.
День проводитъ онъ въ большомъ лѣсу,
Ночь проводитъ онъ на улицѣ,

5.

Ул́ц́а квалман́ӓ — вал́ма алган́ӓ.
Ал́кац в́еш́енцы̃ оц́у в́ир́еста,
Оц́у в́ир́еста, рузы̃н́ ш́ир́еста,
Рузы̃н́ ш́ир́еста — лотка потмакста.
Кодак н́ӓјӓз́ӓ, озада озас́,

5.

На улицѣ — подъ окнами.
Отецъ ищетъ его въ большомъ лѣсу,
Въ большомъ лѣсу — въ русскомъ краю,
Въ русскомъ краю — по дну оврага.
Какъ увидалъ его — онъ присѣлъ,

10.

Озада озас́ — комада комас́,
Комада комас́ — руж́јанц сар́ажас́.
Руж́јанц сар́ажас́ — лец́емс нар́ажас́.
— «Л́ец́та, Јагорн́ӓј, л́ец́т́а, ц́оран́ӓј!»
— «Т́амак л́ец́, ал́кај, т́амак л́ец́, тр́ајн́ӓј!

10.

Онъ присѣл — приклонился,
Приклонился — ружьё свое зарядилъ,
Ружьё свое зарядилъ — стрѣлять приготовился.
— «Застрѣлю тебя, Егорушка, застрѣлю, сынокъ!»
— «Не стрѣляй меня, батюшка, не стрѣляй родимый!

[ 16 ]
15.

Ужа азы̃ндан мон нужан́ӓз́ен́
Мон нужан́ӓз́ен́ — салдацкы̃ј службат́:
Ш́ин́ет́ јотафца оц́у в́ир́еса,
В́ен́ст́ јотафца ул́ц́а квалман́ӓ
Ул́ц́а квалман́ӓ — вал́ма алган́ӓ.

15.

Подожди я разскажу про свою нужду,
Про свою нужду — про солдатскую службу:
День провожу я въ большомъ лѣсу,
Ночь провожу я на улицѣ,
На улицѣ — подъ окнами.

20.

В́ес́т́-ќӓ токат́кш́н́ен́, ал́кај, вал́мазы̃т:
Сем́јац́ӓ уж́инај, тон́с́ палн́ат с́ин́н́ат,
С́ив́л́у пакар́х́н́ен́ эс́ шабат́н́ен́д́и,
Шава пакар́х́н́ен́ салдатт́ ц́орансты̃;
Омбц́ед́ӓ токат́кш́н́ен́, ал́кај, вал́мазы̃т:

20.

Разъ угождалъ я, батюшка, подъ твое окно:
Семья твоя ужинаетъ — самъ ты мясо крошишь, —
Мясные мослы ты своим дѣтямъ (отдаешь),
А сухіе-то мослы ты солдатскому сыну.
Въ другой разъ угождалъ я, батюшка, подъ твое окно:

25.

Тон самај п́иксат с́удуф салдаткат́,
Салдаткас́ ашч́и ќерш п́ел́ п́ен́аса,
Шчаф́ќе, кар́аф́ќе — сон нар́ажаф́ќе:
Акша пал́ан́ӓ с́удуф́т́ лаҥксы̃нза,
Пока с́окын́ат с́удуф́т́ п́ер́ф́канза,

25.

Ты бьешь несчастную солдатку.
Солдатка стоитъ на лѣвой сторонѣ (въ углу).
Одѣта, обута она — принаряжена:
Бѣлая рубашка на несчастной надѣта,
Боковыя кисти у несчастной подвязаны.

30.

Акша в́ӓзкан́ӓ с́удуф́т́ п́р́асы̃нза»...

30.

Бѣлый платочекъ у несчастной на головѣ»...

Ст. Пшенево.