User talk:Turgut46

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

Welcome![edit]

Hello Turgut46, welcome to the multilingual Wikisource! Thanks for your interest in the project; we hope you'll enjoy the community and your work here.

This wiki is the original Wikisource wiki, originally hosting works in many languages. The larger collections have been spawned into separate projects, leaving this wiki to serve as a central collaboration point, and as an environment where works without a language subdomain can be started. Refer to our languages list to see which languages still reside on this wiki. You can find a list of the separate language projects on the main page or here and you may want to look at the our coordination page for limitations on placing certain works on the separate language projects.

Most questions and discussions about the community are in the Scriptorium.

The Community Portal lists tasks you can help with if you wish. If you have any questions, feel free to contact me on my talk page!

--Zyephyrus (talk) 23:42, 22 March 2017 (UTC)[reply]

Yunanca Vikikaynak'tan yardım isteği[edit]

Merhaba Turgut,

Birkaç gün önce Yunanca Vikikaynak'ta bir çalışma yürüten bir arkadaş (aynı zamanda küresel hizmetli) bana mesaj atıp Osmanlıca bilen birini tanıyıp tanımadığımı sordu. el:Βιβλίο:Γραμματική_Οθωμανική_(1875).pdf sayfasında Yunanca yazılmış bir Osmanlıca dilbilgisi kitabının çevriyazı (transkripsiyon) işlemiyle uğraşıyormuş ve yardıma ihtiyacı varmış. Arap alfabesi okuyabiliyormuş, ancak biraz zorlandığı yerler olmuş anladığım kadarıyla.

Ben bu konuda bilgisi olan iki kişi tanıyordum yalnızca (Vikiyazar ve Tarih), onlar da etkin olmadığı için bir öneride bulunamamıştım. Şimdi senin de burada etkin olduğunu görünce konuyu bir çıtlatıp fikrini alayım istedim. İlgilenirsen güzel bir işbirliği olur diye düşünüyorum. Ne dersin?

Bu arada yeri gelmişken, burada gerçekten muazzam bir potansiyel var. Tarih ve Türk Dili ve Edebiyatı bölümlerinden hocalarımızı buraya davet edip öğrencilerinin burada çalışma yapmasını şart koşmalarını (ya da ödev olarak birkaç çevriyazı yapmalarını) filan istesek bu projeyi kimse tutamaz diye düşünüyorum. :) Bir ara konuşalım neler yapabileceğimizi.

Sevgiler,

Vito Genovese 21:10, 23 March 2017 (UTC)[reply]

Merhaba, sorun şu ki ben de Yunanca bilmiyorum. Nasıl yardımcı olabilirim, anlamadım. --Turgut46 (talk) 22:40, 23 March 2017 (UTC)[reply]
Yok, Yunanca bilmek gerekmiyor anladığım kadarıyla. Zaten kitabın konusu Osmanlıca, diğer anlatıma yönelik yerler Yunanca; arkadaşın da Osmanlıca yerlerin okunup çevriyazıya dönüştürülmesi konusunda desteğe ihtiyacı var gibi.
Vito Genovese 05:35, 24 March 2017 (UTC)[reply]
Peki, şu an ne yapmalıyım? --Turgut46 (talk) 07:11, 24 March 2017 (UTC)[reply]
Olumlu geridönüşün için teşekkür ederim öncelikle.
Haber verdim, sana yazacakmış kısa bir süre içerisinde. Benim yapabileceğim, destek verebileceğim bir şey olursa ben de yardıma hazırım.
Vito Genovese 08:02, 24 March 2017 (UTC)[reply]


Merhaba/Καλημέρα Turgut,

Vito Genovese, told me about you,

I need help in the project el:Βιβλίο:Γραμματική_Οθωμανική_(1875).pdf which is an ottoman grammar by Hafız Refi proffesor at the imperial lycaeum of Gülhane(? or Gül hane) and translated to greek by Alexandros Naoum, published in 1875. The text is in greek and ottoman turkish. I can read the arabic script, but can understand very little turkish (and as far as I know ottoman turkish has some differences from modern turkish) and a little better persian (which is the the reason I originaly learned the alphabet). So I really need help from someone who understands ottoman turkish to either proofread and correct the mistakes in my trancription of turkish, or transcribe the turkish text of the book (I will add the greek text, and do all the need formating, no need to worry about that). If you are interested to help, your help will be much appreciated! There is no hurry, you can edit whenever and at whatever page you like. Regards! --Ah3kal (talk) 09:43, 24 March 2017 (UTC)[reply]

What do I gotta do? --Turgut46 (talk) 09:51, 24 March 2017 (UTC)[reply]
İstersen onun şu ana kadar metne dönüştürdüğü Osmanlıca yazılarda hata yapıp yapmadığını kontrol edebilir ya da ilgini çekerse henüz yapmadığı kısımların çevriyazısında destek olabilirsin sanırım. Hangisi ilgini çekerse, her hâlükarda çok yararlı olacaktır. :) Vito Genovese 10:06, 24 March 2017 (UTC)[reply]
@Vito Genovese:, iyi hoş da Yunan alfabesini anlamıyorum. --Turgut46 (talk) 11:03, 24 March 2017 (UTC)[reply]
Yok, ona gerek yok zaten. Şöyle:
Dilersen, el:Σελίδα:Γραμματική_Οθωμανική_(1875).pdf/1 sayfasını açıp sol üstteki sağ oktan tek tek sayfaları ilerleterek (an itibarıyla 12. sayfaya kadar gelebilmiş) Osmanlıca kısımları doğru yazabilmiş mi bakabilirsin, hata görürsen düzeltebilirsin. İstersen onun henüz başlamadığı sayfalarda yalnızca Osmanlıca olan yazıları metne dönüştürebilirsin. Sadece Osmanlıcaları yazıp sayfayı kaydetsen onun işini görür. O zaten Yunancalarını tamamlar. Sitede sağı solu bulmakta sıkıntı yaşarsan da el:Ειδικό:Προτιμήσεις sayfasına giderek arayüz dilini Türkçe veya İngilizce yapabilirsin.
Vito Genovese 11:07, 24 March 2017 (UTC)[reply]
@Turgut46 You can go to any page of el:Βιβλίο:Γραμματική Οθωμανική (1875).pdf and add the tuskish text. For example in el:Σελίδα:Γραμματική Οθωμανική (1875).pdf/19 [1] just write the turkish words and text, and then I will do the rest: greek text, format the page to be similar to the original, and transclude the text to the mainspace. You can also correct any mistakes I did in turkish in the pages I allready created: e.g. el:Σελίδα:Γραμματική Οθωμανική (1875).pdf/11.Ah3kal (talk) 10:00, 24 March 2017 (UTC)[reply]
I'm sorry. I do not speak or write Greek. --Turgut46 (talk) 10:52, 24 March 2017 (UTC)[reply]

New texts[edit]

Please add a US license template and a language category to any new text you create. For Ottoman texts the category is likely Category:Ottoman and for pre=1923 published texts, the license is likely {{PD-US-1923-abroad}}. Thanks. Ankry (talk) 18:40, 27 March 2017 (UTC)[reply]