Retrato do Imperador Marco Aurélio
RETRATO
DO IMPERADOR
MARCO AURELIO,
FEITO POR ELLE MESMO
NO LIVRO PRIMEIRO DE SUAS REFLEXOẼS.
DOM PEDRO II
Empereur Constitutionnel
du Brésil
MARC AURÈLE
RETRATO
DO
IMPERADOR
MARCO AURELIO,
FEITO POR ELLE MESMO NO LIVRO PRIMEIRO DE SUAS REFLEXOẽS,
ESCRIPTAS NO PAIZ DOS QUADOS JUNTO AO RIO GRANUA.
OFFERECIDO
A SUA MAJESTADE
O SENHOR DOM PEDRO II,
IMPERADOR DO BRAZIL
POR
ANTONIO GOMEZ FERREIRA BRANDAÕ,
BACHAREL FORMADO EM DIREITO,
E SECRETARIO DA LEGAÇAÕ BRAZILEIRA EM PARIZ.
A Historia consagrou o nome de Marco Aurelio para modelo de todos os reis da Terra.
PARIZ,
NA OFFICINA TYPOGRAPHICA DE A. DIDOT,
RUE JACOB, N° 24.
1832.
ΜΑΡΚΟΥ ΑΝΤΩΝΙΝΟΥ
ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΟΣ
ΤΩΝ ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ
ΒΙΒΛΙΟΝ Α.
RETRATO
DO IMPERADOR
MARCO AURELIO,
FEITO POR ELLE MESMO
NO LIVRO PRIMEIRO DE SUAS REFLEXOẼS.
RETRATO
DO IMPERADOR
MARCO AURELIO,
FEITO POR ELLE MESMO
NO LIVRO PRIMEIRO DE SUAS REFLEXOẼS.
1. DE meo avô Vero aprendi a ter costumes honestos,
e modos affaveis.
2. Da reputaçaõ, que meo pae deixou, aprendi a ter um caracter viril, e modesto.
3. Minha maê me ensinou a ser compadecido; a naõ fazer mal a ninguem, nem mesmo por pensamento; a viver simples e frugalmente, e a evitar o luxo excessivo.
4. De meo bisavô apprendi a naõ poupar despeza, ou esforço algum para ter bons mestres, e meios de instrucçaõ.
5. O meo pedagogo me ensinou a naõ tomar parte nas facçoẽs do povo por occasiaõ dos combates de gladiadores, e carreira de cavalos; a supportar o trabalho, e as fadigas; a contentar-me com pouco, e saber servir-me a mim mesmo; naõ me ingerir em negocios alheios; e naõ dar ouvidos a lizongeiros, intrigantes, e delatores.
6. De Diogneto aprendi a naõ me occupar de coisas vaãs e frivolas; naõ crêr em prestigios e imposturas; e a [ 8 ]soffrer que fallem de mim com liberdade. Devo-lhe grande obrigaçaõ por me haver inspirado o amor da philosophia, e o dezejo de conformar-me em tudo com os costumes austéros dos verdadeiros philosophos.
7. Devo a Rustico a particular obrigaçaõ de me fazer
sentir a necessidade de cuidar sempre em corrigir os
meos defeitos ; ensinar-me a gostar da poesia sem
paixaõ; a desprezar as subtilezas da dialéctica, e
da rhetorica; a evitar em meos discursos uma eloquencia
affectada, e por conseguinte viciosa; assim como a
ostentaçaõ de saber, de autoridade, ou qualquer outra
casta de affectaçaõ. Exercitou-me em ler com attençaõ;
e escrever cartas em estilo simples. Tambem lhe
devo fazer-me conhecer os Commentarios d’Epicteto ;
ensinar-me a viver sem grande fausto, e a perdoar facilmente as injurias e offensas.
8. De Appolonio aprendi a conservar-me livre, e firme
em meos propósitos ; a consultar a razaõ até nas coisas
pequenas; a ser sempre o mesmo nas longas molestias,
nas dores agudas, e nas adversidades de qualquer especie. Em Appolonio achei o modelo d’um caracter ora
sevéro, ora indulgente conforme as circumstancias; e de
um espirito, que sabendo explicar-se com facilidade, e
elegancia, considerava este bello talento como a menor
de suas vantagens. Ensinou-me emfin como uma alma [ 10 ]nobre recebe os beneficios sem se tornar servil, nem
ingrata.
9. Sexto ensinou-me com o seo exemplo a governar a minha casa como pae de familia, e a seguir constantemente os dictames da razaõ; a escutar com particular attençaõ os meos amigos; a soffrer os ignorantes e inconsiderados; e finalmente a tolerar todos os caractéres. Sexto tinha a particular habilidade de pôr em clareza e ordem os preceitos necessarios para dirigir e regular o comportamento da vida. Acolhendo a todos com suavidade sabia ao mesmo tempo inspirar uma certa veneraçaõ àquelles, que o frequentavaõ. Tambem aprendi d’elle a instruir-me sem me tornar vaidoso; a cultivar a amisade; a moderar a minha sensibilidade sem cair na indifferença; e a vencer todas as minhas paixoẽs.
10. De Alexandre o grammatico aprendi a naõ notar de um modo offensivo o que escapasse ás pessoas com quem conversava, mas a suprir com delicadeza parecendo responder, ou acrescentar novas razoens, ou occupar-me antes das coisas do que das palavras, ou finalmente por quaesquer outros modos indirectos, que sam liçoens, e naõ o parecem.
11. Fronton me fez conhecer que a corte dos princepes he a morada da falsidade, da hipocrisia, e da invéja; e que os cortezaons saõ os homens menos capazes de amizade.
12. Alexandre o platonico ensinou-me que qualquer que fosse a afluencia dos negocios nunca devia servir de pretexto, ou desculpa para deixar de fazer os serviços devidos à amizade.
[ 12 ]13. Catullo advertio me que nunca desprezasse as queixas dos meos amigos ainda que fossem destituidas de fundamento, e sempre me mostrasse para com elles o mesmo que era antes da queixa.
14. Meo irmaõ Severo me ensinon a amar a justiça, e a republica. Fez me tomar conhecimento com homens austéros na virtude, e firmes em seos principios como Cataõ, e Brutus. Inspirou me o plano de um governo popular onde o soberano quér, e defende a liberdade dos subditos mantendo a exacta observancia das leis. Devo àquelle irmaõ o prazer, que sinto, em fazer bem; o meo apêgo à philosophia; o amor à vida simples e sem fausto; o habito de naõ perder a esperança ainda nos revéses; a minha repugnancia em duvidar da affeiçaõ dos meos amigos; e a coragem necessaria para lhes dizer o que apróvo, ou repróvo no seo comportamento.
15. De Maximo aprendi a conservar-me sempre senhor de mim sem me deixar possuir da cólera, nem me abandonar ao descuido e indifferença; a tractar as pessoas, e os negocios sem azedume, ou impaciencia; a têr coragem, e firmeza nos succéssos mais adversos; a ser accessivel e suave no tracto, e communicaçaõ dos homens, sem todavia me tornar demasiado facil, e familiar. Elle me ensinava com o exemplo; pois sempre fallava, ou procedia de modo que a sua franqueza, e a rectidaõ de seos principios se mostravaõ em todos os seos discursos, e acçoens. Era sempre moderado; sem cólera, nem precipitaçaõ; sem desconfiança, desalento, nem irresoluçaõ. Nunca deo motivo ou occasiaõ a suspeitar-se que desprezava os outros, ou presumia mais de si. Folgava muito de fazer bem; e era naturalmente propenso a perdoar.
[ 14 ]16. Meo pae Antonino ensinon-me com o seo exemplo a ter clemencia; a ser firmne nas resoluçoẽs tomadas com madura reflexaõ; a nao me deixar seduzir pelas honras e adulaçoẽs; a achar prazer na assiduidade do traballo; e acolher sempre com particular attençaõ aquelles, que podem propôr alguma coisa util à republica. Era elle sobremaneira cuidadoso e despachado em distinguir aquelles, que possuiaõ virtudes ou talentos; e nada o podia distrair, ou desviar de fazer justiça ao merecimento. Incapaz d’ invéja cedia sempre aos que tinhaõ mais talento, ou mais saber do que elle; e folgava mesmo de contribuir para a celebridade dos beneméritos. Sabia escolher, e conservar os seos amigos sem exigir nada d’elles. A sua amizade naõ era, como a dos cortezaons, um sentimento vivo quando nasce, mas de curta duraçaõ. Quer o prevenissem com attençoẽs, quer se descuidassem d’ isso, sempre o achavaõ na mesma dispoziçaõ Nunca lisongeava o povo para conseguir acclamaçoẽs, antes muitas vezes as reprimia. Se dava espetaculos, fazia liberalidades, ou erguia monumentos, naõ tinha em vista a sua propria gloria, mas em tudo o que fazia só procurava a prosperidade da republica. Para acodir ás necessidades do imperio cortava os seos gastos particulares; e antes queria ser taxado por sua parcimonia do que admirado por uma vaã ostentaçaõ de despeza com banquêtes, vestidos, e creados. Em seo atavio mostrava [ 16 ]naõ requintar, nem desprezar a elegancia. Acolhia com muita afabilidade, a quem o procurava; e a sua conversaçaõ era interessante, e aprazîvel. Conformava se sem affectaçaõ com os bons costumes antigos. Sabia accommodar-se aos negocios, aos tempos, e aos logares. Estava sempre onde devia estar; fazia com a devida attençaõ o que tinha de fazer. Naõ mostrava apêgo à vida, nem degosto d’ ella. Parecia ate mesmo achar desenfado em meio das maiores occupaçoẽs. Qualquer que fosse a sua poziçaõ estava sempre socegado, e contente. Gozava das commodidades do seo estado com tal moderaçaõ e desapêgo que sempre lhe era facil prescindir d’ellas, se assim o pedia a razaõ; vantagem, de que os homens naõ gozaõ ordinariamente ou por fraqueza, ou por intemperança.
[ 18 ]17. En dou graças aos deoses por me haverem dado bons paes e parentes; bons mestres, e amigos, e muitas outras coisas boas; e naõ ter faltado aos meos deveres para com aquellas pessoas. Devo aos deoses um bom natural, que poucas vezes se desmentio; haver passado a minha mocidade sem vicios; e aprendido de meos paes como um princepe pode viver sem luxo excessivo ou demasiado fausto, conservando comtudo o respeito, e a dignidade necessaria aquem manda, e governa.
«Tambem agradeço especialmente aos deoses darem-me a conhecer Apolonio, Rustico, Maximo, e ontros homens de bem, que me esclarecêraõ com as suas inspiraçoens, que me guiaraõ no caminho da virtude, e [ 20 ]sempre me a conselharaõ o que era mais util à republica. Se naõ me comportei sempre bem, ou me esqueci de seos conselhos, he só minha a culpa.
« Outro favor particular dos deoses he que com uma saude taõ débil podesse supportar tantas fadigas; resistir a tempo a uma tentaçaõ d’amor, de que me havia deixado surprehender por um momento; que tendo tido um accesso de cólera contra Rustico naõ me escapasse alguma expressaõ, de que tivesse de arrepender-me; ter a consolaçaõ de que minha maẽ passa-se os ultimos annos da sua vida em minha companhia; que tendo eu paixaõ pela philosophia naõ caisse em maons de algum sophista, que me induzisse a occupar-me de coisas subtiz, e frivolas; que achasse habeis mestres para meos filhos; que nunca precisasse de receber nada de ninguem; e finalmente que quando quiz fazer bem, nem uma só vez se me dissese que naõ havia fundos. Todas estas vantagens só por favor dos deoses eu as podia ter. »
ΜΑΡΚΟΥ ΑΝΤΩΝΙΝΟΥ
ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΟΣ
ΤΩΝ ΕΙΣ ΕΑΥΤΟΝ
ΒΙΒΛΙΟΝ Α.
ΠΑΡÀ τοῦ πάππου Οὐήρου, τὸ καλόηθες καὶ ἀόργητον.
β'. Παρὰ τῆς δόξης καὶ μνήμης, τῆς περὶ τοῦ γεννήσαντος, τὸ αἰδῆμον καὶ ἀῤῥενικόν.
γ'. Παρὰ τῆς μητρός, τὸ θεοσεβὲς καὶ μεταδοτικόν· xαὶ ἐφεκτικὸν οὐ μόνον τοῦ κακοποιεῖν, ἀλλὰ καὶ τοῦ ἐπὶ ἐννοίας γίνεσθαι τοιαύτης. Ετι δὲ τὸ λιτὸν κατὰ τὴν δίαιταν καὶ πόῤῥω τῆς πλουσιακῆς διαγωγής.
δ'. Παρὰ τοῦ προπάππου, τὸ μὴ εἰς δημοσίας διατριβὰς φοιτῆσαι· καὶ τὸ ἀγαθοῖς διδασκάλοις κατ' οἶκον χρήσασθαι, καὶ τὸ γνῶναι, ὅτι εἰς τὰ τοιαῦτα δεῖ ἐκτενῶς ἀναλίσκειν.
ε'. Παρὰ τοῦ τροφέως, τὸ μήτε Πρασιανός, μήτε Βενετιανὸς, μήτε παλμουλάριος ἢ σκουτάριος γενέσθαι καὶ τὸ φερέπονον καὶ ὀλιγοδεὶς καὶ αὐτουργικόν· καὶ τὸ ἀπολυπραγμον, καὶ τὸ δυσπρόσδεκτον διαβολῆς.
σ'. Παρὰ Διογνήτου, τὸ ἀκενόσπουδον· καὶ τὸ ἀπιστητικὸν τοῖς ὑπὸ τῶν τερατευομένων καὶ γοήτων περὶ ἐπῳδῶν, κα περὶ δαιμόνων ἀποπομπῆς καὶ τῶν τοιούτων λεγομένοις· καὶ τὸ [ 9 ]μὴ ὀρτυγοτροφεῖν, μηδὲ περὶ τὰ τοιαῦτα ἐπτοῆσθαι· καὶ τὸ ἀνέχεσθαι παῤῥησίας· καὶ τὸ οἰκειωθῆναι φιλοσοφίᾳ καὶ τὸ ἀκοῦσαι, πρῶτον μὲν Βακχίου, εἶτα Τανδάσιδος καὶ Μαρκιανοῦ· καὶ τὸ γράψαι διαλόγους ἐν παιδί· καὶ τὸ σκίμποδος καὶ δορᾶς ἐπιθυμῆσαι, καὶ ὅσα τοιαῦτα τῆς Ἑλληνικῆς ἀγωγῆς ἐχόμενα.
ζ'. Παρὰ Ρουστίκου, τὸ λαβεῖν φαντασίαν τοῦ χρήζειν διορθώσεως καὶ θεραπείας τοῦ ἤθους· καὶ τὸ μὴ ἐκτραπῆναι εἰς ζῆλον σοφιστικὸν, μηδὲ [το] συγγράφειν περὶ τῶν θεωρημάτων, ἢ προτρεπτικά λογάρια διαλέγεσθαι, ή φαντασιοπλήκτως τὸν ἀσκητικὸν, ἢ τὸν εὐεργετικὸν ἄνδρα ἐπιδείκνυσθαι· καὶ τὸ ἀποστῆναι ῥητορικῆς, καὶ ποιητικῆς, καὶ ἀστειολογίας· καὶ τὸ μὴ ἐν στολῇ κατ' οἶκον περιπατεῖν, μηδὲ τὰ τοιαῦτα ποιεῖν· καὶ τὸ τὰ ἐπιστόλια ἀφελῶς γράφειν, οἷον τὸ ὑπ' αὐτοῦ τούτου ἀπὸ Σινοέσσης τῇ μητρί μου γραφέν· καὶ τὸ πρὸς τοὺς χαλεπήναντας καὶ πλημμελήσαντας εὐανακλήτως καὶ εὐδιαλλάκτως, ἐπειδὰν τάχιστα αὐτοὶ ἐπανελθεῖν ἐθελήσωσι, διακεῖσθαι· καὶ τὸ ἀκριβῶς ἀναγινώσκειν, καὶ μὴ ἀρκεῖσθαι περινοοῦντα όλο σχερῶς· μηδὲ τοῖς περιλαλοῦσι ταχέως συγκατατίθεσθαι· καὶ τὸ ἐντυχεῖν τοῖς Επικτητείοις ὑπομνήμασιν, ὧν οἴκοθεν μεττέδωκε.
η. Παρὰ Απολλωνίου, τὸ ἐλεύθερον καὶ ἀναμφιβόλως ἀκύβευτον· καὶ πρὸς μηδὲν ἄλλο ἀποβλέπειν, μηδὲ ἐπ' ὀλίγον, ἢ πρὸς τὸν λόγον· καὶ τὸ ἀεὶ ὅμοιον, ἐν ἀλγηδόσιν ὀξείαις, ἐν μακραῖς νόσοις· καὶ τὸ ἐπὶ παραδείγματος ζῶντος ἰδεῖν ἐναργώς, ὅτι δύναται ὁ αὐτὸς σφοδρότατος εἶναι καὶ ἀνειμένος· καὶ τὸ ἐν ταῖς ἐξηγήσεσι μὴ δυσχεραντικόν· καὶ τὸ ἰδεῖν ἄνθρωπον σαφῶς ἐλάχιστον τῶν ἑαυτοῦ καλῶν ἡγούμενον τὴν ἐμπειρίαν, καὶ τὴν ἐντρέχειαν τὴν περὶ τὸ παραδιδόναι τὰ θεωρήματα· καὶ τὸ μαθεῖν, πῶς δεῖ λαμβάνειν τὰς δοκούσας χάριτας παρά [ 11 ]φίλων, μήτε ἐξηττώμενον διὰ ταῦτα, μήτε ἀναισθήτως παραπέμποντα.
θ'. Παρὰ Σέξτου, τὸ εὐμενές· καὶ τὸ παράδειγμα τοῦ οἴκου τοῦ πατρονομουμένου· καὶ τὴν ἔννοιαν τοῦ κατὰ φύσιν ζῆν· καὶ τὸ σεμνὸν ἀπλάστως· καὶ τὸ στοχαστικὸν τῶν φίλων κηδεμονικῶς· καὶ τὸ ἀνεκτικὴν τῶν ἰδιωτῶν, καὶ τὸ ἀθεώρητον τῶν οἰομένων· καὶ τὸ πρὸς πάντας εὐάρμοστον, ὥστε κολακείας μὲν πάσης προσηνεστέραν εἶναι τὴν ὁμιλίαν αὐτοῦ, αἰδεσιμώτατον δὲ αὐτοῖς ἐκείνοις παρ' αὐτὸν ἐκεῖνον τὸν καιρὸν εἶναι· καὶ τὸ καταληπτικῶς καὶ ὁδῷ ἐξευρετικόν τε καὶ τακτικὸν τῶν εἰς βίον ἀναγκαίων δογμάτων· καὶ τὸ μηδὲ ἔμφασίν ποτε ὀργῆς, ἢ ἄλλου τινὸς πάθους παρασχεῖν, ἀλλ᾽ ἅμα μὲν ἀπαθέστατον εἶναι, ἅμα δὲ φιλοστοργότατον· καὶ τὸ εὔφημον, καὶ τοῦτο ἀψοφητί· καὶ τὸ πολυμαθὲς ἀνεπιφάντως.
ί. Παρὰ Αλεξάνδρου τοῦ γραμματικοῦ, τὸ ἀνεπίπληκτον· καὶ τὸ μὴ ὀνειδιστικῶς ἐπιλαμβάνεσθαι τῶν βάρβαρον, ἢ σόλοικόν τι, ἢ ἀπηχὲς προενεγκαμένων, ἀλλ' ἐπιδεξίως αὐτὸ μόνον ἐκεῖνο, ὃ ἔδει εἰρῆσθαι, προφέρεσθαι, ἐν τρόπῳ ἀποκρίσεως, ἢ συνεπιμαρτυρήσεως, ἢ συνδιαλήψεως περὶ αὐτοῦ τοῦ πράγματτος, οὐχὶ περὶ τοῦ ῥήματος, ἢ δι᾽ ἑτέρας τινὸς τοιαύτης ἐμμελοῦς παρυπομνήσεως.
ιά. Παρὰ Φρόντωνος, τὸ ἐπιστῆσαι, οἷα ἡ τυραννικὴ βασκανία, καὶ ποικιλία, καὶ ὑπόκρισις, καὶ ὅτι ὡς ἐπίπαν οἱ καλούμενοι οὗτοι παρ' ἡμῖν εὐπατρίδαι ἀστοργότεροί πως εἰσί.
16'. Παρὰ Αλεξάνδρου τοῦ Πλατωνικοῦ, τὸ μὴ πολλάκις, μηδὲ χωρὶς ἀνάγκης λέγειν πρός τινα, ἢ ἐν ἐπιστολὴ γράφειν, ὅτε ἄσχολος εἰμι· μηδὲ διὰ τούτου τοῦ τρόπου συνεχῶς παραιτεῖσθαι τὰ κατὰ τὰς πρὸς τοὺς συμβιοῦντας σχέσεις καθή κοντα, προβαλλόμενον τὰ περιεστῶτα πράγματα.
[ 13 ]ιγ. Παρὰ Κατούλου, τὸ μὴ ὀλιγώρως έχειν φίλου αίτιωμένου τι, κἂν τύχη αλόγως αιτιώμενος, ἀλλὰ πειρᾶσθαι καὶ ἀποκαθιστάναι ἐπὶ τὸ σύνηθες· καὶ τὸ περὶ τῶν διδασκάλων ἐκθύμως εὔφημον, οἷα τὰ περὶ Δομιτίου καὶ Αθηνοδότου ἀπομνημονευόμενα· καὶ τὸ περὶ τὰ τέκνα ἀληθινῶς ἀγαπητικόν.
ιδ'. Παρὰ τοῦ ἀδελφοῦ μου Σευήρου, τὸ φιλοίκειον, καὶ φιλάληθες, καὶ φιλοδίκαιον· καὶ τὸ δι' αὐτὸν γνῶναι Θρασέαν, Ελβίδιον, Κάτωνα, Δίωνα, Βροῦτον, καὶ φαντασίαν λαβεῖν που λιτείας ἰσονόμου, κατὰ ἰσότητα καὶ ἰσηγορίαν διοικουμένης, καὶ βασιλείας τιμώσης πάντων μάλιστα τὴν ἐλευθερίαν τῶν ἀρχαμένων· καὶ ἔτι παρ' αὐτοῦ τὸ ὁμαλὲς καὶ ὁμότονον ἐν τῇ τιμῇ τῆς φιλοσοφίας· καὶ τὸ εὐποιητικὸν, καὶ τὸ εὐμετάδοτον ἐκτενῶς, καὶ τὸ εὔελπι, καὶ τὸ πιστευτικὸν περὶ τοῦ ὑπὸ τῶν φίλων φιλεῖσθαι· καὶ τὸ ἀνεπίκρυπτον πρὸς τοὺς καιταγνώσεως ὑπ' αὐτοῦ τυγχάνοντας· καὶ τὸ μὴ δεῖσθαι στοχασμοῦ τοὺς φίλους αὐτοῦ περὶ τοῦ, τί θέλει ἢ τί οὐ θέλει, ἀλλὰ δῆλον εἶναι.
ιέ. Παρὰ Μαξίμου, τὸ κρατεῖν ἑαυτοῦ, καὶ κατὰ μηδὲν περίφορον εἶναι· καὶ τὸ εὔθυμον ἔν τε ταῖς ἄλλαις περιστάσεσι, καὶ ἐν ταῖς νόσοις· καὶ τὸ εὔκρατον τοῦ ἤθους, καὶ μειλίχιον, καὶ γεραρόν· καὶ τὸ οὐ σχετλίως κατεργαστικὸν τῶν προκειμένων· καὶ τὸ πάντας αὐτῷ πιστεύειν, περὶ ὧν λέγοι, ὅτι οὕτως φρονεῖ, καὶ περὶ ὧν πράττοι, ὅτι οὐ κακῶς πράττει· καὶ τὸ ἐθαύμαστον, καὶ ἀνέκπληκτον, καὶ μηδαμοῦ ἐπειγόμενον, ἢ ὀκνοῦν, ἢ ἀμηχανοῦν, ἢ κατηφές, ἢ προσεσηρός, ή πάλιν θυμούμενον, ἢ ὑφορώμενον· καὶ τὸ εὐεργετικὸν, καὶ τὸ συγγνείαμονικὸν, καὶ τὸ ἀψευδές, καὶ τὸ ἀδιαστρόφου μᾶλλον, ἢ διορθευμένου φαντασίαν παρέχειν· καὶ ὅτι οὔτε ᾠήθη ἄν ποτέ τις ὑπερορᾶσθαι ὑπ' αὐτοῦ, οὔτε ὑπέμεινεν ἂν κρείττονα αὐτοῦ αὑτὸν ὑπολαβεῖν· καὶ τὸ εὐχαριεντίζεσθαι.
[ 15 ]ις'. Παρὰ τοῦ πατρὸς, τὸ ἥμερον, καὶ μενετικὸν ἀσαλεύτως ἐπὶ τῶν ἐξητασμένως κριθέντων· καὶ τὸ ἀκενόδοξον περὶ τὰς δοκούσας τιμάς· καὶ τὸ φιλόπονον καὶ ἐνδελεχές· καὶ τὸ ἀκουστικὸν τῶν ἐχόντων τι κοινωφελὲς εἰσφέρειν· καὶ τὸ ἀπαρατρέπτως τοῦ κατ' ἀξίαν ἀπονεμετικὸν ἑκάστῳ· καὶ τὸ ἔμπειρον, ποῦ μὲν χρεία ἐντάσεως, ποῦ δὲ ἀνέσεως· καὶ τὸ παῦσαι τὰ περὶ τοὺς ἔρωτας τῶν μειρακίων· καὶ ἡ κοινονοημοσύνη· καὶ τὸ ἐφεῖσθαι τοῖς φίλοις μήτε συνδειπνεῖν αὐτῷ πάντως, μήτε συναποδημεῖν ἐπάναγκες· ἀεὶ δὲ ὅμοιον αὐτὸν καταλαμβάνεσθ κι ὑπὸ τῶν διὰ χρείας τινὰς ἀπολειφθέντων· καὶ τὸ ζητητικὸν ἀκριβῶς ἐν τοῖς συμβουλίοις, καὶ ἐπίμονον, ἀλλ᾽ οὐ τὸ προαπέστη τῆς ἐρεύνης, ἀρκεσθεὶς ταῖς προχείροις φαντασίαις· καὶ τὸ διατηρητικὸν τῶν φίλων, καὶ μηδαμοῦ ἀψίκορον, μηδὲ ἐπιμανές· καὶ τὸ αὔταρκες ἐν παντὶ, καὶ τὸ φαιδρόν· καὶ τὸ πόῤῥωθεν προνοητικὸν, καὶ τῶν ἐλαχίστων προδιοικητικὸν ἀτραγώδως· καὶ τὸ τὰς ἐπιβοήσεις καὶ πᾶσαν κολακείαν ἐπ' αὐτοῦ σταλῆναι· καὶ τὸ φυλακτικὸν ἀεὶ τῶν ἀναγκαίων τῇ ἀρχῇ, καὶ ταμιευτικὸν τῆς χορηγίας, καὶ ὑπομενετικὸν τῆς ἐπὶ τῶν τοιούτων τινῶν καταιτιάσεως· καὶ τὸ μήτε περὶ [τοὺς] Θεοὺς δεισιδαῖμον, μήτε περὶ ἀνθρώπους δημοκοπικὸν, ἢ ἀρεσκευτικόν, ἢ ὄχλοχαρές, ἀλλὰ νῆφον ἐν πᾶσι, καὶ βέβαιον, καὶ μηδαμοῦ ἀπειρόκαλον, μηδὲ καινοτόμον. Καὶ τὸ τοῖς εἰς εὐμάρειαν βίου φέρουσί τι, ὧν ἡ τύχη παρέχει δαψίλειαν, χρηστικὸν ἀτύφως ἅμα καὶ ἀπροφασίστως, ὥστε παρόντων μὲν ἀνεπιτηδεύτως άπτεσθαι, ἀπόντων δὲ μὴ δεῖσθαι, καὶ τὸ μηδὲ ἄν τινα εἰπεῖν, μήτε ὅτι σοφιστής, μήτε ὅτι οὐερνάκλος, μήτε ὅτι σχολαστικός, αλλ' ὅτι ἀνὴρ πέπειρος, τέλειος, ἀκολάκευτος, προεστάναι δυνάμενος καὶ τῶν ἑαυτοῦ καὶ ἄλλων. Πρὸς τούτοις δὲ καὶ τὸ τιμητικὸν τῶν ἀληθῶς φιλοσοφούντων, τοῖς δὲ ἄλλοις οὐκ ἐξονειδιστικὸν, οὐδὲ μὴν εὐπαράγωγον ὑπ' αὐτῶν· ἔτι δὲ τὸ εὐόμιλον, καὶ εὐχαρι οὐ κατακόρως· καὶ τὸ [ 17 ]τοῦ ἰδίου σώματος ἐπιμελητικὸν ἐμμέτρως, οὔτε ὡς ἄν τις φιλόζωος, οὔτε πρὸς καλλωπισμόν, οὔτε μὴν ὀλιγώρως· ἀλλ᾽ ὥστε διὰ τὴν ἰδίαν προσοχὴν εἰς ὀλίγιστα ἰατρικῆς χρήζειν, ἢ φαρμάκων καὶ ἐπιθεμάτων ἐκτός˙ Μάλιστα δὲ τὸ παραχωρητικὸν ἀβασκάνως τοῖς δύναμίν τινα κεκτημένοις, οἷον τὴν φραστικὴν, ἢ τὴν ἐξ ἱστορίας νόμων, ἢ ἐθῶν, ἢ ἄλλων τινῶν πραγμάτων· καὶ συσπουδαστικὸν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστοι κατὰ τὰ ἴδια προτερήματα εὐδοκιμῶσι· πάντα δὲ κατὰ τὰ πάτρια πράσσων, οὐδ᾽ αὐτὸ τοῦτο ἐπιτηδεύων φαίνεσθαι, τὸ τὰ πάτρια φυλάσσειν. ἔτι δὲ τὸ μὴ εὐμετακίνητον καὶ ῥιπταστικὸν, αλλά καὶ τόποις, καὶ πράγμασι τοῖς αὐτοῖς ἐνδιατριπτικόν· καὶ τὸ μετὰ τοὺς παροξυσμοὺς τῆς κεφαλαλγίας, νεαρὸν εὐθὺς καὶ ἀκμαῖον πρὸς τὰ συνήθη ἔργα· καὶ τὸ μὴ εἶναι αὐτῷ πολλὰ τὰ ἀπόρρητα, ἀλλὰ ὀλίγιστα καὶ σπανιώτατα, καὶ ταῦτα ὑπὲρ τῶν κοινῶν μόνον· καὶ τὸ ἔμφρον καὶ μεμετρημένον ἔν τε θεωριῶν ἐπιτελέσει, καὶ ἔργων κατασκευαῖς, καὶ διανομαῖς, καὶ τοῖς τοιούτοις ἀνθρώποις πρὸς αὐτὸ [δὲ] τὸ δέον πραχθῆναι δεδορκότος, οὐ πρὸς τὴν ἐπὶ τοῖς πραχθεῖσιν εὐδοξίαν· Οὐκ ἐν ἀωρεί λούστης, οὐχὶ φιλοικοδόμος, οὐ περὶ τὰς ἐδωδὰς ἐπινοητής, οὐ περὶ ἐσθήτων ὑφὰς καὶ χρόας, οὐ περὶ σωμάτων ὥρας. Η ἀπὸ Λωρίου στολὴ ἀνάγουσα ἀπὸ τῆς κάτω ἐπαύλεως, καὶ τῶν ἐν Λανουξίῳ τὰ πολλὰ· τῷ τελώνῃ ἐν Τούσκλοις παραι τουμένῳ ὡς ἐχρήσατο, καὶ πᾶς ὁ τοιοῦτος τρόπος. Οὐδὲν ἀπηνές, οὐδὲ μὴν ἀδυσώπητον, οὐδὲ λάβρον, οὐδὲ, ὡς ἄν τινα εἰπεῖν ποτε, ἕως ἱδρῶτος· ἀλλὰ πάντα διειλημμένα λελογίσθαι, ὡς ἐπὶ σχολῆς, ἀταράχως, τεταγμένως, ἐῤῥωμένως, συμφώνως ἑαυτοῖς. Εφαρμόσειε δ᾽ ἂν αὐτῷ τὸ περὶ τοῦ Σωκράτους μνημονευόμενον, ὅτι καὶ ἀπέχεσθαι καὶ ἀπολαύειν ἐδύνατο τούτων, ὧν πολλοὶ πρός τε τὰς ἀποχὰς ἀσθενῶς, καὶ πρὸς τὰς ἀπολαύσεις ἐνδοτικῶς ἔχουσι. Τὸ δὲ ἰσχύειν καὶ ἔτι [ 19 ]καρτερεῖν καὶ ἐννήφειν ἑκατέρῳ, ἀνδρός ἐστιν ἄρτιον καὶ ἀήττητον ψυχὴν ἔχοντος, οἷον ἐν τῇ νόσῳ τῇ Μαξίμου.
ιζ'. Παρὰ τῶν Θεῶν, τὸ ἀγαθοὺς πάππους, ἀγαθοὺς γονέας, ἀγαθὴν ἀδελφὴν, ἀγαθοὺς διδασκάλους, ἀγαθοὺς οἰκείους, συγγενείς, φίλους, σχεδὸν ἅπαντας ἔχειν. Καὶ ὅτι περὶ οὐδένα αὐτῶν προέπεσον πλημμελῆσαί τι, καίτοι διάθεσιν ἔχων τοιαύτην, ἀφ᾿ ἧς, εἰ ἔτυχε, κἂν ἔπραξα τι τοιοῦτο· τῶν Θεῶν δὲ εὐποιία, τὸ μηδεμίαν συνδρομὴν πραγμάτων γενέσθαι, ἥτις ἔμελλέ με ἐλέγξειν. Καὶ τὸ μὴ ἐπὶ πλέον ἐκτραφῆναι παρὰ τῇ παλλακῇ τοῦ πάππου· καὶ τὸ τὴν ὥραν διασῶσαι· καὶ τὸ μὴ πρὸ ὥρας ἀνδρωθῆναι, ἀλλ' ἔτι καὶ ἐπιλαβεῖν τοῦ χρόνου. Τὸ ἄρχοντι καὶ πατρὶ ὑποταχθῆναι, ὃς ἔμελλε πάντα τὸν τύφον ἀφαιρήσειν μοῦ, καὶ εἰς ἔννοιαν ἄξειν τοῦ, ὅτι δυνατόν ἐστιν, ἐν αὐλῇ βιοῦντα μήτε δορυφορήσεων χρήζειν, μήτε ἐσθήτων σημειωτῶν, μήτε λαμπάδων, καὶ ἀνδριάντων [τοιώνδέ τινων], καὶ τοῦ ὁμοίου κόμπου· ἀλλ' ἔξεστιν ἐγγυτάτω ἰδιώτου συστέλλειν ἑαυτὸν, καὶ μὴ διὰ τοῦτο ταπεινότερον, ἢ ῥαθυμότερον ἔχειν πρὸς τὰ ὑπὲρ τῶν κοινῶν ἡγεμονικῶς πραχθῆναι δέοντα. Τὸ ἀδελφοῦ τοιούτου τυχεῖν, δυναμένου μὲν διὰ ἤθους ἐπεγεῖραί με πρὸς ἐπιμέλειαν ἐμαυτοῦ, ἅμα δὲ καὶ τιμῇ καὶ στοργῇ εὐφραίνοντός με· τὸ παιδία μοι ἀφυῆ μὴ γενέσθαι, μηδὲ κατὰ τὸ σωμάτιον διάστροφα· τὸ μὴ ἐπὶ πλέον με προκόψαι ἐν ῥητορικῇ, καὶ ποιητικῇ, καὶ τοῖς ἄλλοις ἐπιτηδεύμασιν, ἐν οἷς ἴσως ἂν κατεσχέθην, εἰ ἠσθόμην ἐμαυτὸν εὐόδως προϊόντα. Τὸ φθάσαι τοὺς τροφέας ἐν ἀξιώματι καταστῆσαι, οὗ δὴ ἐδόκουν μοι ἐπιθυμεῖν, καὶ μὴ ἀναβαλέσθαι ἐλπίδι τοῦ με, ἐπεὶ νέοι ἔτι ἦσαν, ὕστερον αὐτὸ πράξειν. Τὸ γνῶναι Απολλώνιον, Ρούστικον, Μάξιμον. Τὸ φαντασθῆναι περὶ τοῦ κατὰ φύσιν βίου ἐναργῶς καὶ πολλάκις, οἷός τίς ἐστι· ὥστε, ὅσον ἐπὶ τοῖς Θεοῖς, καὶ ταῖς ἐκεῖθεν δόσεσι καὶ συλλήψεσι καὶ ἐπιπνοίαις, μηδὲν [ 21 ]κωλύειν ἤδη κατὰ φύσιν ζῆν με, ἀπολείπεθαι δὲ ἔτι τούτου παρὰ τὴν ἐμὴν αἰτίαν, καὶ παρὰ τὸ μὴ διατηρεῖν τὰς ἐκ Θεῶν ὑπομνήσεις, καὶ μονονουχί διδασκαλίας· τὸ ἀντισχεῖν μοι τὸ σῶμα ἐπὶ τοσοῦτον ἐν τοιούτῳ βίῳ· τὸ μήτε Βενεδίκτης ἅψασθαι, μήτε Θεοδότου, ἀλλὰ καὶ ὕστερον ἐν ἐρωτικοῖς πάθεσι γενόμενον ὑγιᾶναι· τὸ χαλεπήναντα πολλάκις Ρουστίκῳ, μηδὲν πλέον πρᾶξαι, ἐφ᾽ ᾧ ἂν μετέγνων· τὸ μέλλουσαν νέαν τελευτῶν τὴν τεκοῦσαν, ὅμως οἰκῆσαι μετ᾿ ἐμοῦ τὰ τελευταῖα ἔτη. Τὸ ὁσάκις ἐβουλήθην ἐπικουρῆσαί τινι πενομένῳ, ἢ εἰς ἄλλο τι χρήζοντι, μηδέποτε ἀκοῦσαί με, ὅτι οὐκ ἔστι μοι χρήματα, ὅθεν γένηται· καὶ τὸ αὐτῷ ἐμοὶ χρείαν ὁμοίαν, ὡς παρ' ἑτέρου μεταλαβεῖν, μὴ συμπεσεῖν· τὸ τὴν γυναῖκα τοιαύτην εἶναι, ούτωσὶ μὲν πειθήνιον, οὕτω δὲ φιλόστοργον, οὕτω δὲ ἀφελῆ· τὸ ἐπιτηδείων τροφέων εἰς τὰ παιδία εὐπορῆσαι. Τὸ δι' ὀνειράτων βοηθήματα δοθῆναι, ἄλλα τε, καὶ ὡς μὴ πτύειν αἷμα καὶ μὴ ιλιγγιᾷν, καὶ τούτου ἐν Καιήτη ὥσπερ χρήση ὅπως τε ἐπεθύμησα φιλοσοφίας, μὴ ἐμπεσεῖν εἴς τινα σοφιστὴν, μηδὲ ἀποκαθίσαι ἐπὶ τοὺς συγγραφεῖς, ἢ συλλογισμοὺς ἀναλύειν, ἢ περὶ τὰ μετεωρολογικά καταγίνεσθαι. Πάντα γὰρ ταῦτα θεῶν βοηθῶν καὶ τύχης δεῖται.
Τὰ ἐν Κουάδοις πρὸς τῷ Γρανούα.
This work is in the public domain in the United States because it was first published outside the United States prior to January 1, 1929. Other jurisdictions have other rules. Also note that this work may not be in the public domain in the 9th Circuit if it was published after July 1, 1909, unless the author is known to have died in 1953 or earlier (more than 70 years ago).[1]
This work might not be in the public domain outside the United States and should not be transferred to a Wikisource language subdomain (or as a file it should not be migrated to the Wikimedia Commons) that excludes pre-1929 works copyrighted at home. | |