L ladin tl sistem formatif/Ib

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
L ladin tl sistem formatif
10 agn de Repartiziun ladina: Ativité scientifica

10 agn de Repartiziun ladina: Ativité scientifica y didatica, inrescides, impat sön le teritore

10 Jahre Ladinische Abteilung: Wissenschaftliche und didaktische Aktivitäten, Forschung, Auswirkungen

10 anni della Sezione ladina: Attività scientifica e didattica, ricerca, impatto sul territorio

Paul Videsott

Université Lëdia de Balsan, Repartiziun ladina, Porsenù Chësc referat à por argomënt l’ativité scientifica y didatica dla Repartiziun ladina dla Université Lëdia de Balsan, la presentaziun di proieć scientifics dla Repartiziun y l’impat che ara à albü sön le teritore. La conclujiun ti sarà dedicada a n valgönes audanzes che i ess por le dagnì dla Repartiziun ladina. I capitui 1 y 2 de mia relaziun é scrić por ladin, le 3. por todësch y le 4. y 5. por talian. Les perts ladines vëgn acompagnades da na traduziun por todësch.

(Übersetzung) Dieses Referat beschreibt die wissenschaftlichen und didaktischen Aktivitäten der Ladinischen Abteilung der Freien Universität Bozen, stellt die an der Abteilung durchgeführten wissenschaftlichen Projekte vor und analysiert ihre Auswirkung. Im Schlussteil werden einige Wünsche für die Zukunft der Ladinischen Abteilung geäußert. Das 1. und 2. Kapitel sind auf Ladinisch geschrieben, das 3. auf Deutsch, das 4. und 5. auf Italienisch. Die ladinischen Teile wurden auch ins Deutsche übersetzt.

1. La Repartiziun ladina tl cheder dla Université Lëdia de Balsan La Université Lëdia de Balsan reconësc la situaziun y funziun particolara de süa Repartiziun ladina. Chësc vëgn desmostrè inće dal plann de svilup atual (aprovè dal Consëi universitar ai 2 de dezëmber 2010, che vel por i agn 2009 – 2013), olache la Repartiziun ladina y le lingaz ladin en general vëgn nominà insciö:

a) Die Universität fördert als Vermittlerin zwischen dem deutschen, italienischen

und ladinischen Sprach- und Kulturraum den interkulturellen Austausch. Die Universität sieht ihre Rolle als Vermittlerin zwischen dem deutschen, italienischen und ladinischen Sprach- und Kulturraum und dem interkulturellen Austausch (pl. 12 – 13, „Leitbild“).1

b) Ein grundlegendes Anliegen der Freien Universität Bozen ist die Pflege der

Landessprachen (Deutsch, Italienisch, Ladinisch) sowie die Förderung der internationalen Wissenschaftssprache Englisch (pl. 15, „Plurilinguism“).

c) Die ladinische Sprache wird in allen Themenbereichen des ladinischen Kulturraumes

als prioritär eingestuft und stellt mit der Ladinischen Abteilung ein Alleinstellungsmerkmal unserer Universität dar (pl. 15, „Plurilinguism“).

d) Die Ladinische Abteilung ist eine Einmaligkeit der Freien Universität Bozen.

Ihre besondere Bedeutung erhält sie einerseits als einziger Ort, an dem Lehrkräfte gemäß dem ladinischen paritätischen Schulmodell ausgebildet werden, andererseits aus den Forschungsschwerpunkten Ladinische Philologie und mehrsprachige Didaktik, die in dieser Kombination ebenfalls einzigartig sind und den Bedürfnissen der ladinischen Schule und Gesellschaft entsprechen. Als Forschungszentrum zum Ladinischen auf akademischem Niveau hat die Ladinische Abteilung darüber hinaus eine wichtige Rolle für die Dokumentation, Deskription und den Ausbau des Ladinischen. In dieser Rolle sollte die Abteilung auch in Zukunft gestärkt und ausgebaut werden (pl. 47).

Por arjunje chisc fins él ti ultims agn, y suradöt en ocajiun dla gran reforma dl stüde de Sciënzes dla Formaziun primara che dess pié ia cun l’ann academich 2011/12, gnü tut chëstes mosöres:

a) Por ché le „barat intercultural“ ne sides nia ma na strada te öna na direziun

(les studëntes ladines tol pert ales leziuns y ales ativitês dla Seziun todëscia y taliana, mo les studëntes todësces y talianes ne tol nia pert ales ativitês dla Repartiziun ladina), à le Consëi de Facolté deliberé che dötes les studëntes de Sciënzes dla Formaziun primara messarà frecuentè n curs de „Lingaz y cultura ladina“ de 1 CFU. Tratan chësc curs orésson ti dè inant ales maestres y ai maestri dla scolina y dla scora elementara de nosta regiun les conescënzes de basa sura i Ladins, a na manira che ai sides spo bugn da ti les dè inant inće a sü scolars.2 1 I zitać é fora dla versciun todëscia dl documënt, cf. http://issuu.com/universitylibrarybozen/docs/entwicklungsplan_ fub. 2 Les conescënzes sura i Ladins da pert di scolars todësc y talians tl Südtirol é tres ćiamò massa piceres, scebëgn che al é gnü metü a jì ti ultims agn de plü scomenciadies te chësta direziun. Cf. sön chësc argomënt la tesa de Patrizia Pedevilla nominada tl capitul 4.

b) Por garantì n livel de plurilinguism ćiamò plü alt à le Consëi d’Université

fat fora che i studënć dla Université Lëdia de Balsan mëss desmostrè n cer livel de competënzes linguistiches sides al scomenciamënt che ala fin dl stüde. Por la Repartiziun ladina él gnü stabilì al momënt dl’iscriziun le livel C1 B2 B1 A2 y al momënt dl ejam de laurea le livel C1 C1 C1 B2. I studënć pò instësc se chirì fora le lingaz che ai ô avëi sön ći livel, mo le ladin ne pò nia ester sot le livel B2 al momënt dl’iscriziun. Al momënt dl ejam de laurea pò ma l’inglesc ester sön le livel B2, insciö vëgnel garantì la medema competënza, mo inće le medem valur di trëi lingac fondamentai dla scora paritetica ladina. I livì de competënza vëgn controlà cun n ejam aposta.3

c) Le fat che la Repartiziun ladina sides unica vëgn sotlinié dales detlaraziuns

dl Consëi universitar da orëi amplié süa oferta formativa.4 Mo le vare plü important al momënt é chël da parifiché le ladin (y inće le todësch) tl panorama di lingac d’insegnamënt tles universitês talianes. La situaziun atuala ne sodesfej nia: „Es ist ein Faktum, dass an dieser dreisprachigen Universität „Deutsch“ und „Ladinisch“ als Fächer Fremdsprachen sind. Es ist eine Gratwanderung, wenn die Fakultät für Bildungswissenschaften in diesem normativen Kontext die Lehrerausbildung für drei verschiedene und getrennte Schulsysteme gewährleisten muss (pl. 8, „Introduziun dl Presidënt“). Chësc é le cheder general te chël che la Repartiziun ladina desfira süa ativité y le meter cun chël che ara mëss se lascè mosoré. (Übersetzung)

1. Die Ladinische Abteilung im Rahmen der Freien Universität Bozen Die Freie Universität Bozen erkennt die besondere Situation und Funktion ihrer Ladinischen Abteilung an. Dies geht auch aus dem aktuellen Entwicklungsplan hervor (vom Universitätsrat am 2. Dezember 2010 genehmigt, gilt für die Jahre 2009 – 2013), in dem die Ladinische Abteilung und die ladinische Sprache im Allgemeinen folgendermaßen erwähnt werden: 3 Ai studënc che se scrî ite cun n diplom de na scora alta ladina, ti vëgnel lascè do l’ejam d’amisciun linguistich, düć i atri messarà le fà tan inant che ai ne pò nia mostrè sö d’atri zertificać de competënza linguistica reconesciüs (p.ej. le patentin de trilinguism A o B). L’oblianza da messëi fà n ejam de todësch sön le livel B1 al scomenciamënt y sön le livel C1 ala fin dl stüde podess ester n impedimënt implü por l’iscriziun de studëntes da Suramunt, olache l’insegnamënt dl todësch ne é nia preodü tla medema manira che tl Südtirol. Nosta convinziun é che n trilinguism ecuilibré danter ladin, talian y todësch sides de gran aiüt dantadöt inće por le suravire dl ladin instës, desche an pò saurì odëi dal ejëmpl dla Val Badia, olache le trilinguism é le plü balanzè y le ladin plü vi (cf. de chësc vers bele Gsell 1994). La dezijiun da portè ite n valgönes ores de insegnamënt dl todësch inće tla scora elementara ta Fodom (cf. Usc di Ladins 20.5.2011, 36) é porchël ma da sostignì. No ma i Ladins dla Val Badia y de Gherdëina, mo vigni Ladin messess avëi na buna competënza di trëi lingac dla Euregio Tirol. 4 Cf. ultimamënter inće Dolomiten 20.5.2011, 23.

a) Die Universität fördert als Vermittlerin zwischen dem deutschen, italienischen

und ladinischen Sprach- und Kulturraum den interkulturellen Austausch. Die Universität sieht ihre Rolle als Vermittlerin zwischen dem deutschen, italienischen und ladinischen Sprach- und Kulturraum und dem interkulturellen Austausch (S. 12 – 13, „Leitbild“).5

b) Ein grundlegendes Anliegen der Freien Universität Bozen ist die Pflege der

Landessprachen (Deutsch, Italienisch, Ladinisch) sowie die Förderung der internationalen Wissenschaftssprache Englisch (S. 15, „Mehrsprachigkeit“).

c) Die ladinische Sprache wird in allen Themenbereichen des ladinischen Kulturraumes

als prioritär eingestuft und stellt mit der Ladinischen Abteilung ein Alleinstellungsmerkmal unserer Universität dar (S. 15, „Mehrsprachigkeit“).

d) Die Ladinische Abteilung ist eine Einmaligkeit der Freien Universität Bozen.

Ihre besondere Bedeutung erhält sie einerseits als einziger Ort, an dem Lehrkräfte gemäß dem ladinischen paritätischen Schulmodell ausgebildet werden, andererseits aus den Forschungsschwerpunkten Ladinische Philologie und mehrsprachige Didaktik, die in dieser Kombination ebenfalls einzigartig sind und den Bedürfnissen der ladinischen Schule und Gesellschaft entsprechen. Als Forschungszentrum zum Ladinischen auf akademischem Niveau hat die Ladinische Abteilung darüber hinaus eine wichtige Rolle für die Dokumentation, Deskription und den Ausbau des Ladinischen. In dieser Rolle sollte die Abteilung auch in Zukunft gestärkt und ausgebaut werden (S. 47).

Um diese Ziele zu erreichen wurden in den letzten jahren, und insbesondere anlässlich der großen Studienreform, die im akademischen Jahr 2011/12 in Kraft treten soll, folgende Maßnahmen getroffen: a) Damit der „interkulturelle Austausch“ aus ladinischer Sicht nicht zu einer Einbahnstraße verkommt (die ladinischen Studierenden nehmen an den Vorlesungen und Veranstaltungen der deutschen und italienischen Sektion teil, aber die deutschen und italienischen Studierenden beteiligen sich nicht an jenen der Ladinischen Abteilung), hat der Fakultätsrat beschlossen, dass alle Studierenden des Studiengangs „Bildungswissenschaften für den Primarbereich“ einen Kurs zu 1 CFU über „Ladinische Sprache und Kultur“ besuchen müssen. Während dieses Kurses soll den angehenden Kindergärtnerinnen und Primarschullehrerinnen unserer Region jenes Basiswissen über die Ladiner vermittelt werden, das sie befähigt, dieses auch an ihre jeweiligen Schüler weiterzugeben.6 5 Alle folgenden Zitate entstammen der deutschen Fassung des Textes, cf. http://issuu.com/universitylibrarybozen/ docs/entwicklungsplan_fub. 6 Die Kenntnisse über die Ladiner seitens der deutschen und italienischen Schüler in unserer Provinz sind immer noch unzureichend, obwohl in den letzten Jahren diesbezüglich einige lobenswerte Initiativen gestartet wurden. Cf. zu diesem Thema die in Kapitel 4 genannte Laureatsarbeit von Patrizia Pedevilla. 39 10 agn de Repartiziun ladina: Ativité scientifica y didatica b) Um ein noch höheres Niveau der Mehrsprachigkeit zu garantieren, hat der Universitätsrat beschlossen, dass alle Studierenden sowohl bei Studienanfang als auch bei Studienende ihre Sprachkenntnisse überprüfen lassen müssen. Für die Ladinische Abteilung wurde bei Studienbeginn das Niveau C1 B2 B1 A2 nach dem europäischen Referenzrahmen und bei Studienende das Niveau C1 C1 C1 B2 beschlossen. Die ladinischen Studierenden dürfen selbst bestimmen, welche Sprache sie auf welchem Niveau prüfen lassen wollen, wobei das Ladinische bei Studienbeginn nicht unter B2 sein darf. Bei Studienende darf nur das Englische auf Niveau B2 sein, denn nur so wird die gleiche Kompetenz, aber auch der gleiche Wert der drei grundlegenden Schulsprachen Ladiniens garantiert. Die Kompetenzniveaus der einzelnen Sprachen wurden durch eigene Prüfungen festgestellt.7 c) Die Tatsache, dass die Ladinische Abteilung ein Alleinstellungsmerkmal der Freien Universität Bozen darstellt, wird in den Stellungnahmen des Universitätsrats unterstrichen, der auch das Angebot der Ladinischen Abteilung ausbauen möchte.8 Der wichtigste Schritt derzeit wäre die Anerkennung des Ladinischen als Universitätssprache. Die aktuelle Situation (in der sich auch das Deutsche befindet) ist unbefriedigend: „Es ist ein Faktum, dass an dieser dreisprachigen Universität „Deutsch“ und „Ladinisch“ als Fächer Fremdsprachen sind. Es ist eine Gratwanderung, wenn die Fakultät für Bildungswissenschaften in diesem normativen Kontext die Lehrerausbildung für drei verschiedene und getrennte Schulsysteme gewährleisten muss (pl. 8, „Vorwort des Präsidenten“). Dies sind die Rahmenbedingungen, in denen die Ladinische Abteilung ihre Tätigkeit entfaltet und an denen sie ihre Aktivitäten messen lassen muss. 7 Studierenden, die sich mit einem Abschlussdiplom einer paritätischen ladinischen Oberschule einschreiben, wird die sprachliche Eingangsprüfung erlassen, alle anderen müssen zu dieser Prüfung antreten, es sei denn, sie können gleichwertige Zertifikate vorweisen (z. B. die Dreisprachigkeitsprüfung A oder B). Die Verpflichtung, bei Studienanfang das Deutsche auf dem Niveau B1 und bei Studienende auf dem Niveau C1 beherrschen zu müssen, könnte ein zusätzliches Hindernis für die Einschreibung von Studierenden aus dem Fassatal, Buchenstein und Ampezzo sein, wo der Deutsch-Unterricht einen ganz anderen Stellenwert als in Südtirol einnimmt. Wir sind aber der Überzeugung, dass eine ausgeglichene Dreisprachigkeit Ladinisch- Deutsch-Italienisch auch zum besseren Überleben des Ladinischen selbst beiträgt, wie man unschwer an der Situation im Gadertal erkennt, wo die Dreisprachigkeit am ausgeglichensten und das Ladinische am lebendigsten ist (cf. diesbezüglich bereits Gsell 1994). Die Entscheidung, einige Stunden Deutsch auch an den Schulen Buchensteins einzuführen (cf. Usc di Ladins 20.5.2011, 36) geht jedenfalls in die richtige Richtung. Nicht nur die Ladiner des Gadertals und Grödens, sondern alle Ladiner sollten eine gute Kompetenz in den drei Sprachen der Europaregion Tirol aufweisen. 8 Cf. letzlich auch Dolomiten 20.5.2011, 23. 40 Paul Videsott 2. L’insegnamënt opzional tla Repartiziun ladina Dlungia i insegnamënć curicolars9 à la Repartiziun ladina dagnora ćiarè da pité na ligna de cursc opzionai daverć inće a “studënć-ghesć”. Le fin de chëstes leziuns ê y é chël da amplié l’oferta formativa dla Repartiziun y chël da ti pité na formaziun de livel universitar inće a interessà che é bele tl monn dl laur. Indöt à ca. 60 partezipanć da dötes les valades ladines tut pert a chisc cursc, che à porchël albü na certa relevanza inće por le teritore. Le potenzial de chisc cursc ne é sambëgn nia ćiamò anuzé dldöt, y suradöt ne éra nia ćiamò jüda da fà pié ia regolarmënter cursc de ladin por nia-ladins (por manćianza de n numer minim de scrić ite), scebëgn che la Repartiziun ladina vëgn tres indô damanada do de te cursc. 2. Wahlfächer an der Ladinischen Abteilung (Übersetzung) Neben den Pflichvorlesungen10 hat die Ladinische Abteilung auch eine Reihe von Wahlfächern angeboten, die auch für Gasthörer zugänglich waren. Diese Veranstaltungen hatten den Zweck, das Lehrangebot der Ladinischen Abteilung zu erweitern und auch jenen interessierten Personen, die bereits im Berufsleben stehen, eine auf universitärem Niveau stehende Weiterbildung zum Ladinischen zu ermöglichen. Ungefähr 60 Personen aus allen ladinischen Tälern haben an diesen Kursen teilgenommen, die deswegen auch eine gewissen Niederschlag in der Öffentlichkeit hatten. Das Potentiel dieser Kurse wird aber noch nicht gänzlich ausgeschöpft, und insbesondere ist es uns bisher noch nicht gelungen – mangels einer Mindestteilnehmerzahl – regelmäßig Ladinischkurse für Nicht-Ladiner stattfinden zu lassen, obwohl an die Ladinische Abteilung immer wieder Anfragen zu diesen Kursen gerichtet werden. 3. Wissenschaftliche Tätigkeit Im Bereich der Forschung hat die Ladinische Abteilung, ihrer Ausrichtung entsprechend, zwei Standbeine: die Linguistik (insbesondere die Ladinische Philologie) sowie die Mehrsprachige Didaktik. Personalmäßig ist durch sog. „Stammrollenpersonal“ aber nur der erste Bereich abgedeckt. Ein dringender Wunsch der Abteilung ist deswegen, dass auch der Bereich „Mehrsprachige Didaktik“ auf professoraler Ebene berücksichtigt wird. Erst dann steht die Ladinische Abteilung wirklich auf zwei Beinen. 9 Les ores de ladin ê tl plann de stüde vedl preodüdes danter i insegnamënć opzionai obligators (cf. Videsott 2008; Rifesser te chësc volum); tl plann de stüde nü saràres indere parificades ales atres leziuns obligatores. 10 Die Ladinisch-Stunden waren im alten Studienplan unter den Wahlpflichtfächern vorgesehen (cf. Videsott 2008, Rifesser in diesem Band); im reformierten Studienplan werden sie hingegen den anderen Pflichtfächern gleichgestellt. 41 10 agn de Repartiziun ladina: Ativité scientifica y didatica Gemäß ihrem Auftrag, für die Dokumentation, Deskription und den Ausbau des Ladinischen zu forschen, sind an der Ladinischen Abteilung folgende Projekte im Gang:11 a) Im bibliographischen Bereich: die „Chronologische Bibliographie der linguistischen Arbeiten zum Rätoromanischen (1729 – 2010)“ sowie die „Bibliografia ladina/Bibliographie des ladinischen Schrifttums“. Die „Chronologische Bibliographie der linguistischen Arbeiten zum Rätoromanischen (1729 – 2010)“ ist einerseits eine Aktualisierung von zwei Vorgängerbibliographien12 auf den Stand des Jahres 2010, andererseits strebt sie durch eine neue Anordnung des umfangreichen bibliographischen Materials (ca. 5000 Einträge) auch die Darstellung des jeweiligen Wissensstandes zum Rätoromanischen zu einem bestimmten Zeitpunkt an. Die Datenbank soll Teil eines Internet-Fachportals „Ladinien“ sein, das die Ladinische Abteilung in Zusammenarbeit mit der Universitätsbibliothek Bozen anstrebt. Die Arbeiten werden von der Autonomen Region Trentino-Südtirol finanziert; Projektmitarbeiterin ist dott. Chiara Marcocci. Eine zweite sich in Arbeit befindliche Bibliographie, die „Bibliografia ladina/ Bibliographie des ladinischen Schrifttums“, wird nach dem Vorbild der Bibliografia Retorumantscha der Lia Rumantscha13 das ladinische Schrifttum möglichst vollständig erfassen, beginnend bei den selbständigen Publikationen. Ein weiterer Schritt wird die Erfassung der unselbständigen Publikationen und der Manuskripte sein, da vor allem für die Manuskripte noch sehr viel Erfassungs- und Katalogisierungsarbeit zu leisten ist. Auch diese Datenbank soll Teil des geplanten Fachportals „Ladinien“ werden. Die Arbeiten werden von der Freien Universität Bozen finanziert; Projektmitarbeiterin ist ebenfalls dott. Chiara Marcocci. Der wissenschaftliche Wert von Bibliographien ist unbestritten: sie gehören zu den wichtigsten Hilfsmitteln des Wissenschaftsbetriebs überhaupt. Deswegen hat die Ladinische Abteilung diesen Arbeitsbereich in den letzten Jahren besonders gepflegt.14 b) Zur Dokumentation und zur Deskription des Ladinischen gehört auch das Projekt des Corpus des Literarischen Ladinischen. Ziel dieses Corpus ist es, die literarische Produktion des Dolomitenladinischen möglichst in ihrer 11 Frühere Stadien dieser Projekte (mit Stichdatum November 2008) sind in Videsott (2009a) vorgestellt. 12 Iliescu/Siller-Runggaldier (1985) sowie Siller-Runggaldier/Videsott (1998). 13 Lia Rumantscha (1986). 14 Der Autor dieser Zeilen betreut seit mehr als einem Jahrzehnt auch den rätoromanischen Teil der wichtigsten internationalen Bibliographien, der MLA (New York) und der Linguistic Bibliography/Bibliographie Linguistique (Dordrecht, erscheint unter dem Patronat der UNESCO); seit 2005 ist er auch Mitarbeiter der Romanischen Bibliographie (Göttingen) und seit 2008 der Year’s Work in Modern Language Studies (London). 42 Paul Videsott Gesamtheit als digitales Corpus zur Verfügung zu stellen. Die wissenschaftliche Bedeutung von Corpora ist ebenfalls unbestritten, sie bilden die Grundlage für jede Sprachbeschreibung (z. B. grammatikalisch oder lexikalisch), die nicht nur auf dem Sprachgefühl des jeweiligen Autors beruht, sondern auf einer breiten empirischen Basis. Bisher wurden 1198 Texte mit literarischem Anspruch (die allgemein als „gutes“ Ladinisch gelten) mit knapp 253.500 Wörtern in das Corpus eingearbeitet. Das Projekt wird von der Autonomen Provinz Bozen finanziert, Projektmitarbeiterin ist dott. Martina Pescollderungg.15 Das Corpus ist zwar ein Forschungsziel an sich, doch soll es auch die Basis für ein Wörterbuch des literarischen Ladinischen bilden, und als Endziel das Material für ein automatisches Übersetzungsprogramm ins Ladinische bereitstellen. c) Seit Januar 2009 wird am Projekt Storia dla leteratura ladina/Dolomitenladinische Literaturgeschichte gearbeitet. Die Ziele des Projektes sind u.a.: alle ladinischen Texte mit literarischem Anspruch aus den Dolomiten zu erfassen; originale Textbeispiele mit Übersetzungen ins Deutsche und/oder Erläuterungen anzubieten; Autorenbiographien auszuarbeiten und Epochen- Einteilungen zur Diskussion zu stellen sowie die Erschließung des Gesamtwerkes durch ausführliche Register. Der erste Teil des Projektes, der den ladinischen Autoren vor dem zweiten Weltkrieg gewidmet war, wurde von der Autonomen Region Trentino-Südtirol finanziert und Ende Mai 2010 abgeschlossen; für den zweiten (und weitaus größeren Teil des Projektes) ist über eine Finanzierung bisher (April 2011) noch nicht entschieden worden. Gerade dieses Projekt hat, vor allem durch den Verdienst der Mitarbeiterin Mag. Rut Bernardi, bereits jetzt sehr schöne Früchte gezeigt, die sich auch in mehreren Publikationen niedergeschlagen haben. Als wichtigste bisherige Ergebnisse seien vor allem die „Wiederentdeckung“ der ersten dolomitenladinischen Grammatik in der Universitätsbibliothek Krakau sowie die Analyse und Zuschreibung der Autorenschaft der ersten Gadertaler, Buchensteiner und Coleser literarischen Texte erwähnt.16 Die Publikation der „Do- 15 Ausführlichere Projektbeschreibung in Videsott (2010a); cf. auch die Projekthomepage http://vll.ladintal.it. Bei diesem Projekt konnten insbesondere mit dem ladinischen Kulturinstitut „Majon di Fascegn“ in Vich/ Vigo di Fassa bedeutende Synergieeffekte genutzt werden: „Majon di Fascegn“ hatte die technische Basis unseres Corpus bereits im Zuge seiner Arbeit am „Corpus general dl ladin“ (http://corpuslad.ladintal.it; enthält vorwiegend administrative und journalistische Texte) gelegt; wir konnten dieses System übernehmen und mit weiteren Funktionen ausstatten. Während unseres Referates wurden zwei davon vorgestellt: der „Lemmatisator“ (extrahiert aus dem Corpus – oder aus spezifisch ausgewählten Subcorpora – alle Token und ordnet sie entweder alphabetisch oder nach ihrer Frequenz), und der sog. „Chronologisator“ (ordnet die Token chronologisch auf- oder absteigend nach dem Zeitpunkt ihres Vorkommens). 16 Cf. diesbezüglich Videsott (2009b, im Druck a); Bernardi/Videsott (2010, im Druck) sowie Bernardi (2010a, 2010b, im Druck). 43 10 agn de Repartiziun ladina: Ativité scientifica y didatica lomitenladinischen Literaturgeschichte“ wird auch viel Material für den Ladinisch- Unterricht, vor allem an den Oberschulen, bereitstellen. d) Im Rahmen des wissenschaftlichen Sektors L-FIL-LET/09 (Romanische Philologie), dem unsere Professur angehört, sind wir am Projekt Les plus anciens documents linguistiques de la France (http://www.mediaevistik.uzh.ch/ docling/, Projektleiter ist Prof. Martin-D. Glessgen/Institut für Romanistik der Universität Zürich in Zusammenarbeit mit Françoise Vielliard und Olivier Guyotjeannin/Ecole des Chartes Paris) beteiligt. Ziel dieses Grundlagenprojektes innerhalb der galloromanistischen Sprachwissenschaft ist es, die französischsprachigen Originalurkunden des 13. Jahrhunderts möglichst in ihrer Gesamtheit zu edieren, wobei die diplomatischen Editionen darüber hinaus interpretative Elemente beinhalten, die ein besseres Verständnis der jeweiligen Texte ermöglichen sollen (Prinzip der doppelten Kodierung). Methodologisch hat das Projekt drei Schwerpunkte: a) einen Standard im Bereich der Editionsphilologie zu etablieren, der den heutigen Ansprüchen gerecht wird; b) das Konzept „Schreibort/lieu d’écriture“ in der Sprachgeschichtsschreibung zu etablieren c) eine diasystematische Verankerung jeder linguistischen Form zu garantieren. Unser Arbeitsbereich im Rahmen des Projektes betrifft die französischsprachigen Originalurkunden der Pariser Reichskanzlei. Diese Urkunden wurden überhaupt noch nie linguistisch analysiert, obwohl man der Reichsverwaltung einen entscheidenden Einfluss auf die Etablierung einer französischen „Koiné“ bereits Ende des 13. Jahrhunderts zuschreibt. Auch dieses Projekt hat bereits eine Reihe von einschlägigen Publikationen hervorgebracht.17 e) International eingebettet ist auch das Projekt LINEE (Languages in an European Network of Excellence, cf. www.linee.info), das ab 2006 von der Europäischen Union im Rahmen des 6. Rahmenprogrammes finanziert und im April 2010 abgeschlossen wurde. Ziel unseres Projektteiles, das unter dem Titel Regional case studies of multilingual education in (inter)regional settings in Kooperation mit der Universität Szeged ausgearbeitet wurde, war die Erfassung, Beschreibung und Analyse von besonderen Aspekten von mehrsprachigen Schulsystemen auf regionaler Ebene innerhalb der EU. Insbesondere wurde, auf eine möglichst vollständige und diversifizierte Art und Weise, der Gebrauch von Sprachen (minoritäre vs. maioritäre vs. Fremdsprache; bzw. Muttersprache vs. Landessprache[n] vs. internationale Sprachen; bzw. L1 vs. L2 vs. L3…) im Fremdsprachenunterricht von Minderheitenschulen analysiert. Projektmitarbeiterin war dott. Veronica Irsara.18 17 Cf. Videsott (2010c, 2010d, im Druck b; im Druck c). 18 Aus diesem Projekt sind u.a. Videsott (2009c, 2010d), Verra (2008) sowie Ellecosta (2011) hervorgegangen. 44 Paul Videsott 4. Tesi di laurea della Sezione ladina Appartengono – in senso lato – alla produzione scientifica della Sezione ladina anche le numerose tesi di laura che sono state elaborate da parte delle studentesse ladine, ma non solo: tesi con argomento ladino sono state redatte anche nelle Sezioni tedesca ed italiana (specialmente da parte di studentesse che avevano qualche legame con il mondo ladino), e soprattutto da ladini iscritti in altre facoltà della LUB.19 Le finora esattamente 40 tesi di laurea presentate da studentesse della Sezione ladina meriterebbero di essere presentate una ad una (cf. la lista nell’appendice), ma in questa sede segnaliamo almeno le studentesse che hanno sviluppato un argomento particolarmente vicino ai nostri obiettivi di ricerca, p.es. Katrin Clement, Patrizia Pedevilla, Heidi Obletter, Marina Holzknecht, Katja Pescollderungg, nonché Monika Rizzi. Una menzione particolare la riserviamo a Isabella Mussner in quanto autrice prima tesi di laurea al mondo scritta in ladino dolomitico. Le studentesse della Sezione ladina hanno la possibilità di scegliere la lingua della loro tesi tra italiano, tedesco e ladino, e la possibilità di scriverla proprio in ladino è diventata ultimamente un’opzione che viene presa in considerazione sempre più spesso, anche se questo comporta per le laureande uno sforzo non indifferente dal punto di vista linguistico e terminologico. Naturalmente non c’è nessun “bonus” sulla qualità o sui contenuti per chi scrive la tesi di laurea in ladino: proprio per questo la redazione di tesi in ladino comporta, come effetto collaterale desiderato, un sostanziale arricchimento del lessico specialistico ladino. Da parte nostra, cercheremo di incentivare ancora di più le studentesse a rendere pubblici i risultati dei loro lavori mediante articoli e presentazioni. 5. Impatto sul territorio Tra gli impatti che la Sezione ladina ha avuto sul territorio nei 10 anni della propria attività vanno annoverate soprattutto le 40 studentesse che hanno terminato gli studi di Scienze della Formazione primaria/Sezione ladina e che sono state integrate immediatamente nel mondo della scuola ladina in Val Badia, in Val Gardena ed in Val di Fassa.20 In più occasioni è stato sottolineato il 19 Ricordiamo almeno: Moling, Michael: ladins dla dolomites. Ein Projekt für die ladinische Identität (2005/06, Facoltá di Design); Vittur, Maria Magdalena: Ladiner in Brixen. Ein Beispiel für Integration (2007/08, facoltà di Scienze della formazione, Sezione tedesca); Gillarduzzi, Dino: Siróne adóra? (Ce la faremo? Werden wir es schaffen? Will we make it?) Graphic visualizations for the re-awekening of the ladin spirit (2008/09, Facoltá di Design). 20 Esse si ripartiscono nella maniera seguente tra le tre vallate e i due titoli di studio (Scuola primaria [SP] e Scuola dell’infanzia [SI]): Gherdëina/Val Gardena 25 (20 SP, 5 SI); Val Badia 14 (20 SP, 4 SI), Fascia/Val di Fassa 1 (1 SP). Finora non ci sono state laureate provenienti dalle valli di Fodom/Livinallongo e di Anpezo/ Cortina d’Ampezzo. 45 10 agn de Repartiziun ladina: Ativité scientifica y didatica salto di qualità nella formazione del personale docente ladino che si è potuto constatare dopo l’istituzione della Sezione ladina. Il secondo impatto principale consiste nei risultati dei progetti di ricerca effettuati dalla Sezione ladina, che diventeranno ancora più fruibili quando verranno integrati nei libri di testo delle scuole oppure in opere di grande consultazione, come grammatiche e dizionari. Un terzo impatto è dato dalla funzione di “Centro di informazione” che la Sezione svolge riguardo a questioni di lingua e cultura ladina per il mondo accademico e non: in media ci pervengono dalle 200-250 richieste di informazioni all’anno, che vertono soprattutto sulla provenienza ed etimologia di cognomi e toponimi ritenuti ladini, ma anche domande riguardanti dubbi grammaticali, informazioni bibliografiche, ecc. Anche numerosi gruppi interessati al sistema formativo sudtirolese ed in particolare al sistema paritetico ladino hanno visitato la Sezione ladina assistendo in parte anche alle lezioni che vengono svolte in ladino. Un quarto tipo di impatto è dato dalle nostre prese di posizione su alcuni argomenti attuali nell’ambito del corpus e status-planning del ladino dolomitico.21 In questo ambito rientra, in senso lato, anche la nostra presenza nei consigli direttivi di diverse organizzazioni che si occupano della tutela e della valorizzazione della lingua ladina, come p.es. l’Istituto Pedagogico Ladino (fino al 2010), l’Ofize Linguistich dell’Union Generela di Ladins dles Dolomites, il Südtiroler Volksgruppeninstitut, nonché nei consigli scientifici delle due riviste Ladinia (Istitut Cultural Ladin “Micurà de Rü”) e Mondo Ladino (Istitut Cultural Ladin “Majon di Fascegn”). 6. Conclujiun Do da 10 agn de ativité, pò la Repartiziun ladina inće fà planns y proieć por so dagnì. La pröma aspiraziun é dessigü chëra da ester le zënter de formaziun dles maestres y di maestri de döta la Ladinia: i ne orun nia ester na, mo bëgn la Repartizion ladina, olache al vëgn formè insegnanć che se reconësc ti valurs fondamentai dla scora ladina: le plurilinguism che crësc sön na bona competënza dl lingaz dla oma. N secunt travert é chël dl ampliamënt dla oferta formativa dla Repartiziun, che podess se daurì, dlungia ai insegnanć dla scora y scolina, inće a d’atres categories profescionales che à le ladin desche elemënt fondamental (p.ej. traduturs tles aministraziuns ladines, jornalisć di mass-media ladins y i.i.). Ara jiss 21 Cf. p.es. Videsott (2010e). A questo riguardo, ci sono di esempio le prese di posizione di molti romanisti svizzeri del periodo tra le due Guerre Mondiali a favore del romancio grigionese. 46 Paul Videsott insciö da arjunje en pert inće chi traverć che le prof. Otto Gsell â dè dant te so conzet por l’istituziun de n “Istitut de Ladinistica”, mo che é plü tert gnüs dassënn redimenscionà. N ater travert é chël de na colaboraziun ćiamó plü ampla y sota cun d’atri zëntri academics y de inrescida sön le ladin, nia ala fin inće cun chi ti Grijuns y tl Friul. Na ultima aspiraziun dla Repartiziun ladina foss chëra de na maiù autonomia personala y finanziara daite dla Université Lëdia de Balsan, zënza sambëgn porchël renunzié gnanca minimamënter al livel de cualité de sü laurs, che mëss te vigni caje podëi se confrontè cun chël usual ti zëntri de inrescida internazionai. 6. Ausblick (Übersetzung) Nach 10 Jahren Tätigkeit kann die Ladinische Abteilung auch Pläne für die Zukunft schmieden. Der erste Anspruch ist sicher der, das Ausbildungszentrum für die Kindergärtnerinnen und Kindergärtner sowie Lehrerinnen und Lehrer aus dem gesamten ladinischen Gebiet zu sein. Wir wollen nicht eine, sondern die Ladinische Abteilung sein, wo Lehrkräfte ausgebildet werden, die sich mit den Grundwerten der ladinischen Schule identifizieren: eine sich immer verbessernde Mehrsprachigkeit auf der Grundlage einer guten Kompetenz der eigenen Muttersprache. Ein zweites vorrangiges Ziel ist jenes der Ausweitung des Lehrangebots der Ladinischen Abteilung, die sich – neben dem unterrichtenden Personal – auch anderen Berufsgruppen öffnen sollte, die vorrangig mit dem Ladinischen arbeiten (z. B. Übersetzer in öffentlichen Institutionen oder Journalisten der diversen ladinischen Medien). So würden auch, zumindest teilweise, jene Ziele erreicht, die sich Prof. Otto Gsell bei der Konzeption eines Instituts für Ladinistik gesteckt hatte, die aber dann bedeutend eingeschränkt wurden. Ebenso wird eine noch bessere und umfangreichere Zusammenarbeit mit anderen ladinischen Forschungszentren angestrebt, nicht zuletzt auch mit jenen in Graubünden und Friaul. Ein letzter Wunsch der Ladinischen Abteilung betrifft eine größere personelle und finanzielle Autonomie innerhalb der Freien Universität Bozen. Die Qualitätsstandards der Ladinischen Abteilung werden aber weiterhin jene der internationalen Scientific Community sein. 47 10 agn de Repartiziun ladina: Ativité scientifica y didatica Bibliografia Bernardi, Rut (2010a): Wozu eine ladinische Literatur? In: Filadrëssa. Kontexte der Südtiroler Literatur. Nr. 05: 09/2010. Bozen, Raetia, 106 – 113. Bernardi, Rut (2010b): Wie ladinisch ist Ladiniens Sagenwelt? Auf der Suche nach dem verlorenen Paradies. In: Sagmeister, Martin et al. (Hg.): Südtirol, Europa. Kulturelle Motive und Reichweiten. Bozen: Athesia, 42 – 69. Bernardi, Rut (im Druck): Ja, es gibt eine ladinische Literatur. In: Groote, Georg (Hg.); Siller, Barbara (Hg.): Südtirolismen – Erinnerungskulturen, Gegenwartsreflexionen, Zukunftsvisionen. Innsbruck: Wagner (2011). Bernardi, Rut/Videsott, Paul (2010): Jan Francësch Pezzei (1765 – 1819): Ein Buchensteiner am Beginn der Literatur im Gadertal? In: Ladinia 33, 187 – 204. Bernardi, Rut/Videsott, Paul (im Druck): Frühe ladinische Texte aus Col/Colle Santa Lucia. In: Ladinia 35, 2011. Ellecosta, Lois (2011): L’insegnamento linguistico nelle scuole ladine nel corso della loro storia / Der Sprachunterricht an den ladinischen Schulen im Laufe ihrer Geschichte. In: Id.: Streiflichter durch die Geschichte der ladinischen Schule Ennebergs. St. Vigil in Enneberg: Mareo laota y encö, 135 – 188. Gsell, Otto: Zwischen drei Stühlen? Zur Sprachproblematik der Dolomitenladiner. In: Helfrich, Uta (Hg.); Riehl, Claudia Maria (Hg.): Mehrsprachigkeit in Europa – Hindernis oder Chance? Wilhelmsfeld: Egert (1994) 199 – 213. [Pro Lingua, 24]. Iliescu, Maria; Siller-Runggaldier, Heidi (1985): Rätoromanische Bibliographie. Innsbruck: Institut für Romanistik, 136 S. [Romanica Ænipontana, 13] Lia Rumantscha (Hg.) (1986): Bibliografia retorumantscha (1552 – 1984). Cuira: Lia Rumantscha. Siller-Runggaldier, Heidi/Videsott, Paul: Rätoromanische Bibliographie 1985 – 1997. Innsbruck: Institut für Romanistik (1998) 150 S. [Romanica Ænipontana, 17] Verra, Roland (2008): Die Entwicklung der drei Schulmodelle in Südtirol seit 1945. In: Ladinia 32, 223 – 260. Videsott, Paul (2008): Die mehrsprachige Ausbildung der ladinischen Primarschullehrerinnen an der Freien Universität Bozen. In: Frings, Michael (Hg.); Vetter, Eva (Hg.): Mehrsprachigkeit als Schlüsselkompetenz: Theorie und Praxis in Lehr- und Lernkontexten. Akten zur gleichnamigen Sektion des 30. Deutschen Romanistentages an der Universität Wien (22. bis 27. September 2007). Stuttgart: ibidem (2008) 307 – 322 [Romanische Sprachen und ihre Didaktik, 17]. Videsott, Paul (2009a): Ladinistische Forschungsprojekte an der Freien Universität Bozen. In: Lyding, Verena (Hg.): LULCL II 2008: Proceedings of the Second Colloquium on Lesser Used Languages and Computer Linguistics (Bozen-Bolzano, 13th-14th November 2008). Bozen: EURAC (2009) 11 – 24. [EURAC book, 54] 48 Paul Videsott Videsott, Paul (2009b): Na (re)descorida emportanta per la storia dl ladin: la pruma gramatica ladina. In: Usc di Ladins 3.10.09, 6 – 7. Videsott, Paul (2009c): Ladino o non ladino? Gardenese, badiotto o fassano? Competenze metalinguistiche di un campione di studenti delle vallate ladine dolomitiche. Studio pilota. In: Mondo Ladino 33, 43 – 128 Videsott, Paul (2010a): Corpus dl Ladin Leterar – Ein literarisches Korpus des Dolomitenladinischen als Grundlage für Spracharchivierung und Sprachanalyse. In:Zibaldone: Zeitschrift für italienische Kultur der Gegenwart. Heft 49: Südtirol / Alto Adige. Hrsg. von Thomas Bremer und Titus Heydenreich. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 123 – 126. Videsott, Paul (2010b): Le plus ancien document en français de la chancellerie royale capétienne – édition et considérations linguistiques. In: Iliescu, Maria (Hg.); Siller-Runggaldier, Heidi (Hg.); Dandler, Paul (Hg.): Actes du 25e Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes. Tome VI, Section 13: Philologie et linguistique des textes anciens; lexicographie diachronique. Berlin: de Gruyter, 371 – 381. Videsott, Paul (2010c): À propos du plus ancien document en français de la chancellerie royale capétienne. In: Bibliothèque de l’École des Chartes 168, 61 – 81. Videsott, Paul (2010d): Cie ladin te scola? – Referat en gaujion dl 11. Di dla scola ladina (La Ila, 11.9.2009). Aules merz 2010, Insert spezial 8 S. Videsott, Paul (2010e): „Ladinische Einheit” zwischen Anspruch und Wirklichkeit. Aktuelle Entwicklungen im Bereich der Sprachnormierung und des Sprachausbaus im Dolomitenladinischen. In: Europäisches Journal für Minderheitenfragen 2, 177 – 190. Videsott, Paul (im Druck a): Die rätoromanischen Handschriften der Sammlung Böhmer im Berliner Bestand der Biblioteka Jagiellońska / Universitätsbibliothek Krakau. In: Vox Romanica 70 (2011). Videsott, Paul (im Druck b): Le Traité de Paris de 1258 – 59 – une approche linguistique. In: Schweickard, Wolfgang (Hg.); Overbeck, Anja (Hg.); Völker, Harald (Hg.): Festschrift für Günter Holtus. Berlin: de Gruyter (2011). Videsott, Paul (im Druck c): Quand et avec qui les rois de France ont-ils commencé à écrire en français? In: Casanova, Emili (eds.): Actes du 26e Congrès International de Linguistique et Philologie Romanes. 49 10 agn de Repartiziun ladina: Ativité scientifica y didatica Injunta | Anhang | Appendice Lista di cursc facoltafifs pità tla Repartiziun ladina Liste des Wahlveranstaltungen der ladinischen Abteilung Lista dei corsi opzionali della Sezione ladina WS 2007/08: Dr. Lois Craffonara: Gramatica storica dl ladin: Ejempli fora dla storia dles mudazions fonetiches dl ladin dl Sela WS 2007/08: Erwin Frenes: Scrive jornalistich per ladin SS 2008: Dr. Roland Verra: Lejendes ladines anter tradizion popolara y (re-)nasciuda leterara SS 2008: Dr. Chaspar Pult: (Touristisches) Marketing und kulturelle Inhalte mit besonderer Berücksichtigung von Minderheitssprachen WS 2008/09: Erwin Frenes: Scrive jornalistich per ladin WS 2008/09: Dr. Erwin Valentini: Traduzions spezialistiches tl ladin SS 2009: Dr. Lois Craffonara: Toponomastica ladina WS 2009/10: Dr. Roland Verra: Movimenc y tendenzes tla leteratura ladina d’al didancuei SS 2010: Dr. André Comploi: Tesć ladins dl 19eisem y 20eisem secul metus te musiga WS 2010/11: Dr. Lois Craffonara: Toponomastica dles valedes ladines y ”proa reala” SS 2011: Dr. Erika Castlunger: Lingaz teatral ladin. Lista cronologica dles teses scrites da studëntes dla Repartiziun ladina Liste der von den ladinischen Studierenden verfassten Laureatsarbeiten (in chronologischer Reihenfolge) Lista delle tesi di laurea scritte da studentesse ladine (in ordine cronologico) Willeit, Daniela: Lo sviluppo della scuola ladina nell’ultimo secolo – cenni storici e socio-culturali della scuola nella Val Badia e nella Val Gardena (2003) Ploner, Genoveffa: Autismus im Kindesalter – Grundlegende Forschungserkenntnisse und mögliche Fördermaßnahmen (2003) Tavella, Sabine: Erziehung und Bildung in den ladinischen Kindergärten. Die Perspektive der Eltern – eine empirische Analyse (2004) Kostner, Agata Alodia: Der Lese- und Rechtschreibprozess im offenen Unterricht. Probleme und Perspektiven (2004) Erlacher, Elisabeth: Die Bedeutung der Themenfelder zur unbelebten Natur in den Sachunterrichtslehrplänen des Gadertals und deren Umsetzung in den Gadertaler Grundschulen (2004) Pallestrong, Tanja: Kennzeichen guten Unterrichts. Ein Vergleich zwischen Theorie und Empirie (2004) Castlunger, Verena: La filastrocca e la canzone popolare per un apprendimento linguistico integrato attivo e creativo (2004) 50 Paul Videsott Valentini, Renate: Erziehung und Bildung in den ladinischen Kindergärten. Die Perspektive der Erzieherinnen – eine empirische Analyse (2004) Kostner, Wilma: Naturwissenschaftliches Interesse im ersten Biennium der Grundschule: Untersuchungen zur frühzeitigen naturwissenschaftlichen Förderung im ladinischen Sachunterricht (2004) Miribung, Cäcilia: Das paritätische ladinische Schulsystem – ein Vorzeigemodell / Il sistema scolastico paritetico ladino – un modello da imitare / Le sistem scolastich paritetich ladin – n model da imité (2004) Senoner, Edith: Didaktisches Konzept eines fachwissenschaftlich gestützten Geschichtsunterrichts, exemplifiziert an einem Beispiel der Lokalgeschichte (2005) Declara, Annemarie: Educazione al sorriso (2005) De Sisti, Marion: Sexualerziehung für Kinder im Grundschulalter- Das Aufklärungsbilderbuch als didaktische Hilfe und Orientierung für Eltern und Lehrpersonen unter besonderer Berücksichtigung der Situation im ladinischen Sprachraum (2005) Senoner, Bruno: Das dreisprachige ladinische Schulmodell – Über den Beginn der Schulkarriere an den Grundschulen in Gröden unter besonderer Berücksichtigung der Alphabetisierung (2005) Kostner, Maria Teresa: Mit Musik um die Welt. Interkulturelle Erziehung durch Musik (2006) Goller, Marlis: Sprachlernen und Bewegung im integrativen Sprachunterricht. Bewegungsorientiertes Lernen in Bezug auf die Dreisprachigkeit im ladinischen Grundschulunterricht (2006) Pitscheider, Evelyn: Integrativer Sprachenunterricht an den ladinischen Schulen Südtirols. Erarbeitung von Unterrichtsmaterialien und eine erste Bestandsaufnahme zur Akzeptanz der Methode(2006) Clement, Katrin: Il lessico del linguaggio diretto al bambino nel ladino della Val Badia e della Val Gardena (2007) Moroder, Irene: Prozessorientierte Förderdiagnostik im Lesen. Erhebung des Leseprozesses und Leseverhaltens eines leseschwachen Grundschülers (2007) Pedevilla, Patrizia: Die große Unbekannte. Die (Nicht)Präsenz der ladinischen Geschichte und Kultur in den deutschen und italienischen Grund- und Mittelschulen Südtirols (2007) Kostner, Adilia: Kirchliche Geschichte des Grödnertales, aufgezeigt am Beispiel St. Ulrich im Unterricht der 5. Klasse (2007) Hofer, Simone: Fantasiereisen mit Kindern: zur Begründung und Realisierung einer imaginativen Theorie und Praxis in der Grundschule (2007) Kerschbaumer, Helene: Didaktische Reduktion naturwissenschaftlicher Gesetzmäßigkeiten im Bereich der physikalisch-chemischen Bildung, oder: Wie erkläre ich naturwissenschaftliche Experimente kindgerecht? (2007) 51 10 agn de Repartiziun ladina: Ativité scientifica y didatica Mussner, Marlis: Rund ums Ei Sprachdidaktischer Würfel im Rahmen der integrierten Sprachdidaktik in Gröden (2008) Obletter, Heidi: Sprachgebrauch in einem Kindergarten der ladinischen Ortschaften. Schriftverkehr mit dem Elternhaus und innerhalb der Institution, sowie Sprachförderung am Kind am Beispiel des Kindergartens Salieta in Urtijëi / St. Ulrich (Gherdëina / Gröden, Südtirol) (2008) Obletter, Martina: Förderung einer konstruktiven Umgangskultur als Teil schulischer Werteerziehung. Eine (schul)pädagogische Aufgabe zwischen Theorie und Praxis (2008) Kasslatter, Barbara: Umwelterziehung durch naturwissenschaftliche Experimente. Untersuchung zur Akzeptanz von Umweltexperimenten bei Kindergartenkindern (2008) Tavella, Iris: Motoricità e musica. L’acquisizione del ritmo attraverso il movimento nella scuola dell’infanzia (2008) Kerschbaumer, Maria: Geschichte und Wirklichkeit des ladinischen Schulsystems in Südtirol (2008) Gruber, Karin: Rechnen und Entdecken mit Palindromzahlen – Eine Erfahrung für den Mathematikunterricht in Grundschulen (2009) Holzknecht, Marina: Sprachenlernen durch Naturphänomene. Verfügt das ladinische über Ausdrucksmöglichkeiten für naturwissenschaftliche Deutung? (2009) Insam, Carmen: Rekonstruktion von Kinderbildern als Ausdruck ästhetischer Biographie. Eine phänomenologische Studie (2009) Prinoth, Michaela: Baum und Bäume als Erlebnisfeld im Rahmen der ästhetischen Erziehung – Eine Pilotstudie mit 5- und 6- jährigen Kindergartenkindern (2009) Kostner, Sandra: Bildgestaltung in der Grundschule unter besonderer Berücksichtigung unterschiedlicher ethnischer Hintergründe (2009) Mussner, Isabella: Trafich o moviment di auti? L svilup dl ladin de Gherdëina anter inovazion y conservativism (2010) Pescollderungg, Katja: Formazione storica e educazione al patrimonio: una proposta didattica per la scuola ladina (2010) Rizzi, Monika: Il ladino veicolare nelle scuole della Val di Fassa diventa strumento per veicolare anche la cultura nel senso più ampio del termine (2010) Senoner, Maria Lucia: Kleines Glück ganz groß: Glück als Unterrichtsthema in der Schule (2010) Perathoner, Stephanie: Kinder erleben Hundertwasser. Ein kunstbezogenes Projekt zur ästhetischen Erziehung im Kindergarten und Grundschule (2010) Mussner, Evelyn: Una prospettiva interculturale dell’educazione: Il modello PYP a sostegno di una mente multiculturale (2010).

II