Biblia/Vetule Testamento/Cantico/Cantico 8

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Le Biblia in Interlingua
Cantico

Le Cantico del canticos[edit]

8[edit]

Canto de desiro[edit]

[Le amata a su amante:] 1Oh, io vole que tu esserea mi parve fratre allactate al mamillas de mi matre; si io te trova foras, io poterea basiar te - certo nemo me dispreciarea pro isto! 2Io te prenderea con me e te ducerea al domo de mi matre, illa qui me educava. Io te darea a biber vino speciate, le nectare de mi granatas.

[Le amata in re su amante:] 3Su mano leve es sub mi capite, e su mano dextere me imbracia.

[Le amata al juvenettas:] 4Io adjura vos, oh juvenettas de Jerusalem: “Non evelia nos da nostre amor o molesta nos donec le tempore es juste.

[Le juvenettas in re su amato:] 5Qui es ista, qui ascende del deserto e qui se appoia super su amato?

[Le amata a su amante:] Sub un arbore de pomos io te eveliava; ibi te concipeva tu matre, ibi te parturiva tu genitrice.

[Le amata a su amante:] 6Pone me sicut un sigillo super tu corde, sicut un sigillo super tu brachio. Quia le amor es tanto forte quanto le morte; le passion es tanto inexorabile quanto le inferno. Su flamma erumpe; illo es un deflagrante flamma. 7Multe aquas non pote extinguer le amor, nec fluvios pote disbordar lo. Si alicuno voleva offerer tote su possessiones pro emer amor, un tal offerta esserea absolutemente dispreciate.

[Le fratres del amata:] 8Nos ha un parve soror, tro juvene pro haber mamillas. Que va facer nos pro nostre soror si alicuno volerea maritar se con illa? 9Si illa esseva sicut un muralia nos lo custodiarea con turres de argento; ma si illa esseva un porta, nos lo barrerea con plancas de cedro.

[Le amata:] 10Io esseva un muralia, e mi mamillas esseva sicut le turres de un fortalessa. Quando mi amante me reguarda, ille es incantate per lo que ille vide.

[Le amata a su amante:] 11Salomon habeva un vinia in Baal-hamon; ille lo locava a illes que lo custodiava. Cata uno de illes debeva portar mille shekel pro su fructos. 12Mi vinia, que me pertine, es solmente a mi disposition. Le mille shekel pertine a te, oh Salomon, e duo centos shekel pertine a illes que custodia su fructo.

[edit]

[Le amante a su amata:] 13Oh tu qui habita in le jardinos, mi companiones ascolta attentivemente a tu voce: face me audir tu voce!

[Le amante a su amata:] 14Hasta te, mi amata! Sia como un gazella o un juvene cervo sur le montes del aromas.