Biblia/Nove Testamento/Mattheo/Mattheo 19

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Le Biblia in Interlingua
Mattheo

Mattheo[edit]

19[edit]

Discussion super le divorcio e le maritage[edit]

1Ora, quando Jesus finiva dicer iste cosas, ille quitava Galilea e vadeva a in le region de Judea, trans le fluvio Jordan. 2Un turba innumerabile le sequeva e ibi ille sanava lor infirmos.

3Alcun phariseos accedeva a ille e essayava trappar le con iste question: “Es il licite pro un homine dimitter su proprie uxor propter qualcunque causa? 4Ille respondeva: “Esque vos non legeva lo que dice a iste proposito le Scripturas, que ab initio Deo les creava masculo e femina[1]?”. 5E ille diceva: “Isto explica le ration quia un homine quita su patre e su matre, se conjunge a su proprie uxor e le duo deveni un sol carne[2]. 6Ita illes non es plus duo ma un. Quod ergo Deo conjungeva que nemo lo separa!”. 7Illes les demandava: “Alora, quare Moses dice in le Lege que un homine pote dar a su uxor un libello de repudio e dimitter la?”. 8esus les replicava: “Moses permitteva le repudio qua concession propter le duressa de vostre cordes, ma isto non esseva quod Deo intendeva desde le initio. 9Ora io dice vos que quicunque dimitte su proprie uxor e se marita con un altere, committe un adulterio - excepte que su uxor le esseva infidel[3].

10Alora le discipulos de Jesus le diceva: “Si isto es le caso, il es melio non maritar se!”. 11Jesus diceva: “Non omnes poterea acceptar un tal condition, excepte illes al quales isto esseva date de poter lo facer. 12De facto, alcunes nasceva eunuchos e alcunes esseva facite eunuchos per alteres. Alteres ancora seligeva de nunquam maritar se[4] propter le regno del celos. Qui pote acceptar isto, que ille lo accepta!”.

Jesus benedice infantes[edit]

13Tunc infantes le esseva portate, ut ille imponeva su manos super illes e precava pro illes. Le discipulos tamen reprimendava illes qui le les portava. 14Ma Jesus diceva: “Lassa que le infantes veni a me e non les prohibe venir a me, quia a tales pertine le regno del celos[5]”. 15E, ante quitar, ille imponeva su manos sur illes.

Un juvene homine opulente[edit]

16Ora qualcuno, accedente a Jesus, le demandava: “Magistro, qual bon obras deberea io facer pro obtener le vita eterne?”. 17Jesus le replicava: “Quare tu me demanda concernente lo que es bon? Il ha solmente Uno qui es bon. Si tu tamen vole entrar in le vita, observa[6] le commandamentos!”. 18“Quales?”, ille demandava. Jesus replicava: “Non committe homicidios, non committe adulterio, non face furtos, non rende false testimonios, 19honora tu patre e tu matre, e ama tu proximo sicut te ipse”. 20Le juvene homine le diceva: “Io jam obedi a tote iste leges con tote mi corde. Que altere io debe facer[7]?”. 21Jesus le diceva: “Si tu vole esser perfecte, vade, vende lo que tu possede e da lo al pauperes. Tunc tu habera un tresor in Celo. Deinde veni e seque me”. 22Quando tamen le juvene homine audiva isto, ille se allontanava tristemente, quia ille habeva multe possessiones. 23Alora Jesus diceva a su discipulos: “Io vos dice le veritate, il es multo difficile pro personas opulente entrar in le Regno de Deo. 124Itero io vos dice: “Il es plus facile que un camelo transi per le foramine de un aco, quam un persona opulente entra in le Regno de Deo!”.

25In audir iste parolas le discipulos esseva valde surprendite e diceva: “Alora qui poterea unquam esser salvate?”. 26Jesus, fixante su reguardo super illes, diceva: “Ab le puncto de vista human[8] isto es impossibile, ma con Deo toto es possibile”. 27Tunc Petro le diceva: “Ecce, nos relinqueva toto pro sequer te. Qual essera nostre recompensa?”. 28Alora Jesus les diceva: “Io vos dice le veritate: in le tempore in le qual omne cosas essera regenerate, quando le Filio del Homine sedera sur su throno gloriose, vos alsi sedera sur dece-duo thronos e judicara le dece-duo tribos de Israel. 29E quicunque relinque domos, o fratres, o sorores, o patre, o matre, o filios, o agros, propter mi nomine, recipera le centuplo e possedera[9] le vita eterne. 30Ma multes qui es le primes essera le ultime, e le ultimes essera le primes”.

Notas[edit]

  1. Genesis 1:27; 5:2.
  2. Genesis 2:24.
  3. O “nisi propter fornication”. Alicun manuscriptos a isto adde: “E quicunque se marita con un femina repudiate (o divorciate) committe un adulterio. Compara Mattheo 5:32.
  4. Litt. “se castrava”.
  5. Le regno del celo pertine a illes qui es como iste infantes.
  6. Alcun manuscriptos dice: “Continua observar le commandamentos”.
  7. O “De que ancora io care?”.
  8. O “apud homines”.
  9. O “hereditara”.