Biblia/Nove Testamento/Mattheo/Mattheo 10

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Le Biblia in Interlingua
Mattheo

Mattheo[edit]

10[edit]

Jesus invia le dece-duo apostolos[edit]

1Jesus convocava su dece-duo discipulos e les dava potestate super le spiritos immunde ut expeller los e sanar omne sorta de maladias e infirmitates. 2Istos es le nomines del dece-duo apostolos: le prime, Simon, appellate alsi Petro, e Andrea su fratre, e Jacobo, le filio de Zebedeo, e Johannes, su fratre; 3Philippo e Bartholomeo, Thomas e Mattheo, le collector de impostos, Jacobo, filio de Alpheo, Thaddeo, 4Simon, le zelota, Judas Iscariot, qui plus tarde le haberea traite.

5Jesus inviava le dece-duo apostolos e les dava iste instructiones: “Non vade per un via que conduce al regiones del paganos, e non entra in le citates del Samaritanos. 6sed plus tosto vade al populo de Israel, le oves perdite de Deo. 7Vade e annuncia a illes que le Regno del Celos se approximava. 8Sana le infirmos, resuscita le mortos, munda le leprosos, expelle demones; gratis vos recipeva, gratis va dar. 9Non prende monetas de auro, argento o cupro in vostre cinctura, 10nulle bursa de viage o un tunica supplementar, e non mesmo sandalias o un virga, quia le laborator es digne de reciper le nutrimento que ille necessa. 11Quandocunque vos entra in un citate o in un village, cerca ibi un persona digne de fiducia e remane hospite de su casa usque vos parti de ille citate. 12Quando vos entra in ille domo, benedice[1] su residentes. 13E si illes[2] es digne, que vostre benediction[3] remane super illes, ma si non, retrahe ille benediction. 14E si alicuno non da vos le benvenito o refusa audir vostre message, quando vos parti de ibi succute vostre pedes de su pulvere. 15In veritate io dice vos que il essera plus tolerabile le castigation que cadeva super le region de Sodoma e Gomorra in le die del giudicio que lo que evenira a ille citate!

Le persecution del discipulos[edit]

16Ecce, io manda vos sicut oves in le medio de lupos; sia prudente sicut serpentes e simplice sicut columbas. 17Guarda vos del homines, quia illes consignara vos a tribunales e verberara vos in lor synagogas. 18Vos essera portate coram governatores e reges propter me[4]. Isto essera pro vos un opportunitate de testimonio verso illes e le gentes. 19Quandocunque vos essera arrestate e portate coram judices, non preoccupa[5] vos quomodo parlar o quid dicer, quia Deo dara vos le parolas juste a dicer al tempore opportun. 20Quia non essera vos a parlar - il essera le Spirito de vostre Patre a parlar per vostre medio.

21Un fratre traira su fratre pro facer le morir, e un patre traira su proprie filio. Filios insurgera contra lor parentes e facera que illes sia occidite. 22Vos essera odiate de omnes propter mi nomine. Qui, tamen, perseverara usque al fin essera salvate. 23Quandocunque illes persecuta vos in un citate, fugi a in un altere. In veritate io dice vos que vos non terminara de visitar tote le citates der Israel donec le retorno[6] del Filio del homine.

24Un discipulo non es plus eminente que su magistro, ni un servo plus eminente de su domino. 25Pro le discipulo il suffice esser sicut su magistro, e le servo sicut su domino. Si illes vocava le patre del famila Beelzebul, quanto magis le membros de su familia!

Time Deo, non homines![edit]

26Ergo, non time illes, quia il ha nihil occulte que non essera revelate e nihil secrete que non essera rendite cognoscite. 27Quid io dice vos in le tenebras, proclama lo in le lumine, e quid es susurrate in vostre aures, proclama lo sur le terassas de vostre domo a que omnes lo audi! 28Non time illes qui occide le corpore ma non pote occider le anima. Time Deo solmente, le qual pote destruer tanto le anima quanto le corpore in le inferno.

29Qual es le precio de duo passeres - un moneta de cupro! Nonobstante, non mesmo un de illos cade in terra sin le voluntate de vostre Patre. 30Mesmo tote le capillos de vostre capite es numerate. 31Ergo, non time: vos es multo plus preciose quam multe passeres.

32Omnes, ergo, qui me confessara coram le homines, io alsi les confessara coram mi Patre, qui es in celo; 33Tamen, quicunque me denegara coram homines, io alsi les denegara coram mi Patre, qui es in celo.

34Non suppone que io veniva a portar pace in terra! Io non veniva a portar pace, ma un gladio! 35Io veniva separar un homine adverso su patre, e un filia adverso su matre e un filia affin adverso su matre affin, 36e le inimicos de un homine essera le membros ipse de su familia[7].

37Quicunque ama patre o matre plus quam me, non es digne de me, e quicunque ama filio o filia super me, non es digne de me. 38E quicunque non prende su proprie cruce e me seque non es digne de me. 39Quicunque se attacca[8] a su vita[9] la perdera; e qui perde su vita propter me, la retrovara.

40Qui recipe vos, recipe me; e qui me recipe, recipe ille qui me mandava. 41Qui recipe un propheta in le nomine de un propheta[10], recipera le mesme recompensa de un propheta. Qui recipe un justo in le nomine de un justo recipera le mesme recompensa de un justo[11]. 42E quicunque da solmente un cuppa de aqua frigide mesmo al minime de illes que me seque[12], ille certo non perdera su recompensa.

Notas[edit]

  1. Litt. “saluta”.
  2. Litt. “ille domo”, methonymia.
  3. O “pace”.
  4. “Proque vos es mi discipulos”.
  5. O “non cogita in vos mesme”.
  6. O “advento”.
  7. Allusion a Michea 7:6.
  8. Litt. “trova”.
  9. Litt. “anima”.
  10. O “como uno qui parla in le nomine de Deo”.
  11. O “propter su justitia”.
  12. O “iste minimes”, le adherentes al movimento christian.