Biblia/Nove Testamento/Mattheo/Mattheo 11

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Le Biblia in Interlingua
Mattheo

Mattheo[edit]

11[edit]

1Quando Jesus terminava dar iste instructiones a su dece-duo discipulos, ille transiva inde ut docer e predicar per tote ille region[1].

Jesus e Johannes le Baptista[edit]

2Johannes le Baptista, qui habeva essite imprisionate, habeva audite in re toto lo que le Christo[2] faceva. Assi ille mandava su discipulos a querer a Jesus: 3“Es tu vermente le Messia[3] qui nos expecta, o deberea nos expectar un altere?”. 4Jesus les respondeva: “Retorna ad Johannes e reporta le lo que vos videva e audiva: 5“Cecos vide, stropiatos ambula, leprosos es mundate, surdos audi, mortos resurge, e bon novas es annunciate al pauperes. 6Beate es ille qui non trova in me causa de offensa[4].

Jesus e Johannes le baptisator[edit]

7Depost lor partita, Jesus comenciava parlar al turba in re Johannes: “Quid sortiva vos a in le deserto a vider? Un canna agitate per le vento? 8Quid sortiva vos a vider? Un homine vestite de splendide vestimentos? Ecce, illes qui porta splendide vestimentos es in le palatios del reges! 9Quid sortiva vos a vider? Un propheta? Si, io dice vos, e plus que un propheta! 11Ille es le homine del qual le Scripturas dice: “Ecce, io manda mi messagero ante te, le qual te precede pro preparar tu via[5]”. 11Io veritate io dice vos: de totes que unquam viveva, nemo es plus grande que Johannes le Baptista. Totevia, mesmo le persona le minus importante del regno del celos es plus grande que ille”. 12Desde le tempore de Johannes le baptisator usque nunc, le regno del celos suffre violentia[6] e personas violente lo attacca[7]. 13Quia, ante que Johannes veniva, tote le prophetas e le lege de Moses ha prophetisate del tempore presente. 14Si vos es disponibile a acceptar lo que io dice, ille es le Elias que illes diceva haberea venite. 15Quicunque ha aures pro audir, que audi e comprende!

16A que poterea io comparar iste generation? Illo es simile a pueros qui sede in le placia public[8] e face un joco. Illes clama le unes al alteres: 17“Pro vos nos sonava le flauta, ma vos non dansava; nos lamentava nos como si nos lugeva, ma vos non plangeva”. 18Quia Johannes veniva e ille non passava su tempore in mangiar e in biber, e vos dice: ‘Ille es indemoniate[9]’. 19Del altere latere, le Filio del homine veniva, festeante e bibente, e vos dice: “Ecce un glutton e un bibitor, amico de infame collectores de impostos e peccatores de altere sorta! Le sapientia, tamen, es justificate per su obras”.

Guai al citates que non vole repentir se[edit]

20Tunc Jesus incipeva reprochar publicamente le citates in le quales ille habeva facite multe de su miraculos, quia illes non habeva se repentite de lor peccatos. 21“Guai a te, Chorazin! Guai a te, Bethsaida! Si le miraculos que io faceva inter vos haberea essite facite in Tyro e in Sidon, lor habitantes haberea olim jam repentite de lor peccatos, vestente se de cilicio[10] e jectante cinere sur lor capites in signo de remorso[11]. 22Tamen, io dice vos: le die del judicio essera plus tolerabile pro Tyro e Sidon que pro vos! 23E vos, gente de Capharnao: esque vos essera elevate[12] usque al celo? No, vos descendera usque al inferno! Quia si le miraculos que io faceva pro vos haberea essite facite in Sodoma, illo esserea hodie ancora in existentia. 24Tamen, io dice vos: le die del judicio essera plus tolerabile pro Sodoma que pro vos!”.

Le appello de Jesus[edit]

25In ille tempore Jesus faceva iste oration[13]: “Io te lauda, oh Patre, Senior del celo e del terra, quia tu ha celate iste cosas ab illes qui se reputa sapiente e intelligente, e los ha revelate a illes que es sicut parve infantes[14]. 26Si, oh Patre, quia tu te complaceva de facer assi! 27Mi patre ha confidite tote le cosas a me. Nemo cognosce vermente le Filio, nisi le Patre, e nemo cognosce vermente le Patre nisi le Filio e illes al quales le Filio vole revelar le.

28Veni ad me, vos omnes qui es travaliate e porta oneres pesante, e a vos io dara reposo. 29Prende mi jugo super vos e apprende de me, quia io es gentil e humile de corde, e vos trovara reposo pro vostre animas. 30Quia mi jugo se porta facilemente, e le onere que io impone super vos es legier[15]”.

Notas[edit]

  1. O “in lor citates”.
  2. O “le Messia”.
  3. Litt. “ille”.
  4. O “qui non se scandalisa de me”. Il se tracta de un admonition a non permitter que le ministerio (inseniamento e obra) de Jesus deveni un obstaculo (offensa) al fide e un ration pro rejectar Jesus. Presuppositiones erronee super le natura del obra del Messia poterea, de facto, portar a refusar su persona. Le inseniamento de Jesus e, plus tarde, del integre Nove Testamento a iste proposito, interpreta correctemente le doctrina del prophetas super le rolo de Jesus qua Christo/Messia in le presente e in le futuro. Beate es illes qui non permitte a lor presuppositiones de conditionar les impediente les de reciper Jesus. Iste verso poterea esser un allusion a Isaia 8:13-14.
  5. Un citation de Malachia 3:1 con pronomines de Exodo 23:23.
  6. Como traducer le verso 12 “ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν” ha essite debattite multo. Le forma de verbo βιάζεται pote esser comprendite o como un voce passive o un voce medie. Un altere problema es si iste termino debe esser comprendite in senso negative o positive. Frequentemente es comprendite como passive in senso negative: “es tractate con violentia”, “es opprimite”, o “ha patite violentia”. Como voce medie intransitive se suggereva: “se aperiva le via con fortia triumphante”, “avantia vigorosemente”. Un altere possibile significato es “ha essite querite con fervor”. Le presentia, tamen, del termino βιαστής in le proposition sequente (con le significato de “persona violente” o “persona impetuose” rende preferibile un senso negative. Differentias contextual indica un significato differente de βιάζεται in Luca 16:16.
  7. O “lo rape”.
  8. O “mercato”
  9. O “ille ha un demone”.
  10. Vestimentos de sacco.
  11. Litt. “in cilicio e cineres”.
  12. O “exaltate”.
  13. O “ille diceva”.
  14. Litt. “a infantes”.
  15. O “ mi onere non es pesante a portar”.