Biblia/Nove Testamento/Luca/Luca 2

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Le Biblia in Interlingua
Luca

Luca[edit]

2[edit]

Nascentia de Jesus[edit]

1In ille tempore sortiva un edicto de Cesar Augusto ordinante un censimento de tote le imperio[1]. 2Iste censimento esseva le prime a esser organisate desde Quirino esseva governator de Syria. 3Omnes debeva inscriber se in le citate de origine de lor proprie familia. 4Assi, etiam Joseph ascendeva ab le citate de Nazareth in Galilea a Bethlehem, citate de David, quia ille pertineva al casa e familia de David. 5Joseph debeva inscriber se ibi insimul a Maria, que le esseva promittite in maritage e que esseva gestante[2]. 6Durante que illes esseva ibi, se compliva pro illa le tempore de parer, 7e illa parturiva su filio primogenite. Illa le inveloppava con fasces de panno e le deponeva in un mangiatoria, quia il non habeva plus un loco pro illes in le albergo.

Le visita del pastores[edit]

8In ille mesme region il habeva pastores que viveva al campo e que, de nocte, vigilava e custodiva lor greges. 9E ecce, un angelo del Senior appareva juxta illes e le gloria del Senior fulgeva circa illes. A causa de isto, illes se espaventava multo, 10ma le angelo les diceva: “Non time: io annuncia vos un bon nova que portara al populo grande gaudio, 11quia hodie, in le citate de David, pro vos ha nascite un Salvator, qui es le Messia[3], le Senior. 12sto servira pro vos de signo de recognoscimento: vos trovara un infante inveloppate con fasces de pannos e deponite in un mangiatoria. 13E subito se jungeva al angelo un multitude del militia celeste que laudava Deo e cantava[4]: 14“Gloria a Deo in le excelse celos, e pace al homines in le quales Deo se complace![5]”.

15Quando le angelos les quitava pro retornar al celo, le pastores se diceva le unes le alteres: “Vamos usque a Bethlehem pro vider lo que occurreva e que le Senior faceva nos saper”. 16Assi illes vadeva ibi in haste e trovava Maria e Joseph, con le infante deponite in le mangiatoria. 17Postquam haber vidite le, illes contava lo que les habeva essite annunciate de ille infante. 18Omnes qui lo audiva remaneva meraviliate de lo que le pastores les diceva. 19Ma Maria conservava tote iste parolas in su corde, ponderante re lor signification. 20Assi le pastores retornava, glorificante e laudante Deo pro tote lo que illes habeva audite e vidite: illes habeva trovate toto sicut les habeva essite annunciate.

21Al termino de octo dies, quando ille esseva circumcidite, ille esseva appellate Jesus; illo esseva le nomine que le angelo habeva indicate ante su concipimento[6].

Le presentation de Jesus al templo[edit]

22Quando se compliva le dies de lor purification secundo le Lege de Moses[7], Joseph e Maria portava Jesus a Jerusalem pro presentar le al Senior 23(justo sicut lo que es scribite in le Lege de Moses: “Omne masculo primogenite essera consecrate al Senior[8]”), 24e pro offerer un sacrificio secundo lo que es specificate in le Lege del Senior[9], illo es un par de turturas o duo juvene pipiones[10].

Le prophetia de Simeon[edit]

25Il habeva tunc a Jerusalem un homine cuje nomine esseva Simeon. Ille esseva juste e devote. Ille expectava le consolation de Israel[11] e le Spirito Sancte esseva super ille[12]. 26In un revelation, le Spirito Sancte le habeva facite saper que ille non haberea morite nisi antea haber vidite le Messia del Senior. 27Assi Simeon, guidate per le Spirito, veniva in le cortes del templo, e quando le genitores de Jesus entrava con le puero pro facer pro ille lo que esseva costumari secundo le Lege, 28Simeon le prendeva in su brachios e benediceva Deo dicente:

29“Nunc dimitte in pace tu serviente, Senior, secundo tu parola[13] 30quia mi oculos videva le Salvator[14], 31que tu preparava pro presentar le a tote le populos, 32un lumine que se revela al nationes[15], e pro le gloria de tu populo Israel”.

33Assi, le patre e le matre del infante esseva stupite de lo que esseva dicite de ille. 34Inde, Simeon les benediceva e diceva a Maria, su matre: “Iste infante essera le causa del cadita[16] e del suscitation[17] de multes in Israel e un signo que essera recusate[18]. 35A te ipse un gladio te transfigera le anima[19]. Assi se revelara le cogitationes[20] celate in le cordes de multes[21]”.

Le testimonio de Anna[edit]

36Il habeva ibi etiam un prophetessa, Anna, filia de Phanuel, del tribo de Aser. Illa esseva multo vetule. Illa habeva essite maritate per septe annos[22] 37ma remaneva vidua e nunc habeva octanta-quatro annos. Illa nunquam quitava le templo e ibi rendeva culto a Deo die e nocte con jejunes e precarias. 38In ille ipse momento[23] illa superveniva, les incontrava e comenciava render gratias a Deo e parlar in re le infante a tote illes que expectava le redemption de Jerusalem.

Crescimento de Jesus[edit]

39Postquam complite omne cosa secundo le Lege del senior, Joseph e Maria retornava a Nazareth de Galilea, lor citate, 40ubi le puero cresceva e se fortificava. Ille esseva plen de sapientia e gaudeva del favor[24] de Deo.

Le puero Jesus in le templo[edit]

41Le genitores de Jesus vadeva cata anno a Jerusalem in occasion del Pascha. 42Al etate de dece-duo annos illes ascendeva ibi pro celebrar le festa secundo lor costume. 43Ma, al termino del festa[25], durante que illes retornava a casa, le puero Jesus remaneva a Jerusalem sin que illes lo remarcava[26]. 44Credente que ille esseva in un altere loco del mesme caravana, illes habeva facite un jornata de cammino ante comenciar cercar le inter lor parentes e cognoscentias. 45Non trovante le, illes retornava a Jerusalem pro cercar le. 46Post tres dies, illes le trovava in le templo, sedite in le medio del maestros del Lege: ille les audiva e les interrogava. 47Tote illes qui le audiva esseva stupite de su intelligentia e de su responsas. 48In vider le ibi, su genitores esseva multo surprendite e su matre le diceva: “Filio mie, proque tu faceva isto a nos? Tu patre e io te cercava con angustia”. 49Ma ille les respondeva: “Quid vos cercava me? Esque vos non sapeva quia il es necesse que io me occupa del cosas de mi Patre[27]?” 50Illes, tamen, non comprendeva le senso de un tal responsa. 51Inde, Jesus descendeva con illes a Nazareth e se submitteva a illes. Su matre conservava le memoria de iste evenimentos[28] in su corde.

52Jesus continuava crescer in sapientia e in statura gaudente del favor[24] de Deo e del homines.

Notas[edit]

  1. Litt. “de tote le mundo habitate”: un maniera de referer se al imperio roman e con proposito de administrar le impostos.
  2. O “esseva gravide”, “pregnante”, “expectava un filio”.
  3. O “le Christo”.
  4. Le laude del angelos explica le beneficios del nascentia de Jesus. In prime loco illes ascribe le gloria a Deo in celo, ubi ille demora. Deo revelava su gloria per mandar Su Filio: Inde il es appropriate ascriber gloria o laude a Deo. Le effecto super le humanitate del advento de Jesus es pace. Le concepto biblic de pace, radicate in le shalom hebraic, include le summa del benedictiones de Deo, non solmente le cessation de hostilitate.
  5. O “que ille agrada”, “que ille ama”, traditionalmente, ma non bastante bon “de bon voluntate”.
  6. Litt. “ante que ille esseva concipite in le utero de su matre”.
  7. Secundo Levitico, le femina que parturi un masculo debe substar a un periodo de purification ritual de 40 dies: “Parla al Israelitas e dice les assi: ‘Si un femina deveni gestante e parturi un masculo, illa essera immunde per septe dies, illa essera impur como in le dies de su menstruationes. In le octave die se circumcidera le carne del preputio del infante. Pois illa remanera ancora trenta tres dies a purificar se del sanguine; illa non tangera alicun cosa sancte e non entrera in le sanctuario donec sia complite le dies de su purification’” (Levitico 12:2-4). Le texto, tamen, include le purification alsi de Joseph. Esque ille alsi sentiva de dover se purificar proque ille adjutava in le parto?
  8. Exodo 13:2,12,15.
  9. Le offerta de familias paupere que non poteva tolerar le expensa de un agno.
  10. Un citation de Levitico 12:8; 5:11 (LXX).
  11. Le advento del Messia, qui haberea consolate Israel per le restabilimento del nation (cfr. Isaia 40:1; 49:13; 51:3; 57:18; 61:2).
  12. Isto le dava le dono prophetic cfr. Zacaria 1:67, Luca 1:41).
  13. O “como tu le habeva promittite”.
  14. Litt. “tu salvation”.
  15. O “Gentiles”.
  16. O “ruina”.
  17. O “resurrection”. Alcunes cadera, altere essera suscitate.
  18. O “un signo de contradiction”.
  19. Le grande dolores del corde de Maria su matre non solmente ante le crucifixione de Jesus, ma tote le dolor causate del integre ministerio de Jesus, includite le evenimentos sequente de Luca 2:41-52.
  20. O “pensamentos”.
  21. Le maniera in le qual le personas responde a Jesus indica ubi lor cordes realmente es ante a Deo.
  22. Orig. “desde su virginitate” (e non se maritava plus).
  23. O “hora”.
  24. 24.0 24.1 O “gratia”.
  25. Litt. “del dies del festa”.
  26. O “sapeva”.
  27. O “Que io debe esser in le domo de mi Patre?”.
  28. O “tote iste cosas”.