Biblia/Nove Testamento/Luca/Luca 1

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Le Biblia in Interlingua
Luca

Luca[edit]

1[edit]

Prefacio[edit]

1Multes es illes qui sumeva le carga de scriber un relation ordinate del factos que se compliva inter nos. 2Illes se serviva de lo que esseva trasmittite nos de qui, desde le initio, esseva de iste factos testes ocular e que plus tarde deveniva servitores[1] del Parola. 3Assi, il semblava bon etiam a me, proque del principio io sequeva toto diligentemente, de scriber pro te, optime Teophilo, un exposition ordinate de iste factos, 4a fin que tu, in le cosas que te esseva inseniate[2], cognosce le certitude.

Annuncio del nascentia de Johannes le baptisator[edit]

5In le dies de Herode, rege de Judea, il habeva un sacerdote del gruppamento[3] de Abia, que se nominava Zacharia. Su uxor se nominava Elizabeth; illa alsi esseva un descendente[4] de Aaron. 6Ambes esseva juste ante a Deo e observava in modo irreprehensibile tote le commandamentos e le ordinantias del Senior. 7Illes, tamen, non habeva infantes, quia Elizabeth esseva sterile e tote le duo esseva jam de etate avantiate.

8Un die, durante que Zacharia fungeva de sacerdote ante Deo, secundo su torno, 9ille esseva seligite del sorte, secundo le consuetude del sacerdotio, de entrar in le templo del Senior a offerer le incenso. 10Al hora del offerta, tote le assemblea del populo stava foras in precaria. 11Tunc a Zacharia le appareva un angelo del Senior stante al dextera del altar del incenso, 12e Zacharia, vidente le, se turbava e le espavento le sasiva. 13Ma le angelo le diceva: “Non time, Zacharia, proque tu precaria esseva exaudite: tu uxor Elizabeth te parera un filio. Tu debera appellar le Johannes. 14Ille te dara grande gaudio e allegressa, e multes se allegrara de su nascentia, 15proque ille essera grande coram le Senior. Ille non debera unquam biber ni vino ni altere bibitas intoxicante, e ille essera plenate de Spirito Sancte jam desde le utero de su matre. 16Ille facera retornar[5] multes del populo de Israel al Senior lor Deo. 17Ille ipse vadera ante le Senior como su precursor in le spirito e in le potentia de Elia; ille facera que le patres se riconcilia de corde con le filios e reportara le rebelles[6] al sagessa del justos. Assi ille preparara pro le Senior un populo ben disponite.

18Zacharia demandava al angelo: “Como pote io saper que il essera assi? Io es jam vetule e mi uxor alsi es de etate avantiate”. 19Le angelo le respondeva: “Io es Gabriel e sta ante Deo. Io esseva mandate a parlar te e annunciar te iste bon novas. 20Ma ecce, proque tu non credeva a mi parolas, que essera complite a su tempore, tu remanera mute, incapace de parlar, usque le die del complimento de iste cosas”.

21Ora, le populo expectava Zacharia, e illes comenciava meraviliar se proque ille tardava exir del templo. 22Quando finalmente ille sortiva, ille non poteva parlar les. Le populo comprendeva que durante que ille esseva in le sanctuario, ille habeva vidite un vision. Ille se adressava les solmente con signos, proque ille remaneva incapace de parlar. 23Quando le dies de su servicio esseva terminate, Zacharia tornava a su domo.

24Alicun tempore postea, su uxor Elizabeth deveniva gravide, e per cinque menses illa remaneva retirate. Illa diceva: 25“Isto es lo que le Senior me faceva in le tempore que ille me reguardava favorabilemente e removeva le vergonia[7] que io habeva inter le homines.

Annuncio del nascentia de Jesus, le Messia[edit]

26In le sexte mense del graviditate de Elizabeth, le angelo Gabriel esseva mandate per Deo a in un urbe del Galilea cuje nomine es Nazareth, 27a un juvenetta[8] fidantiate a un viro appellate Joseph, descendente de David. Le nomine del juvenetta esseva Maria. 28Le angelo entrava in le domo e la diceva: “Io te saluta, oh favorite del gratia, le Senior es con te!”. 29Ma illa ipse esseva turbate per tal parolas e illa incipeva cogitar super le significato de un tal salutation. 30Assi, le angelo la diceva: “Non time, Maria, quia tu trovava gratia apud Deo! 31Ecce, tu devenira gravide e parturira un filio, e tu debera appellar le Jesus. 32Ille essera grande e cognoscite como le Filio del Altissimo. Le Senior Deo le dara le throno de su ancestre[9] David. 33Ille regnara super le populo de Jacobo[10] pro semper e su regno essera eterne[11]”. 34Maria diceva al angelo: “Quomodo potera isto evenir, nam io nunquam jaceva[12] con un viro[13]?”. 35Le angelo replicava: “Le Spirito Sancte supervenira in te, e le poter del Altissimo te adumbrara. Pro ille ration, le infante que nascera essera sancte; ille essera appellate le Filio de Deo.

36“E ecce, Elisabeth, tu cognata[14], concipeva alsi un filio in su senectute - benque illa esseva considerate sterile, nunc illa es in su sexte mense de graviditate, 37quia nihil es impossibile a Deo. 38Assi Maria diceva: “Ecce me, le serviente del Senior! Que isto me occurre secundo tu parola”. Alora le angelo se retirava.

Maria e Elisabeth[edit]

39In ille dies Maria se levava e vadeva in haste a in le region collinose, a un citate de Judea. 40Illa entrava in le domo de Zacharia e salutava Elisabeth. 41Quando Elisabeth audiva le salutation de Maria, le infante in su utero faceva un salto, e Elisabeth esseva replenate per le Spirito Sancte. 42Illa exclamava in alte voce: “Benedicte tu es inter le feminas, e benedicte es le fructo de tu ventre! 43Qui es io proque le matre de mi Senior veni a visitar me? 44Proque si tosto que le sono de tu salutation perveniva a mi aures, le infante in mi utero faceva un salto de gaudio. 45E beate es tu que credeva: tote lo que le Senior te annunciava, se complira”.

Cantico de Maria[edit]

46E Maria diceva: “Mi anima magnifica le Senior, 47e mi spirito se allegra in Deo, mi Salvator, 48quia ille respiceva le humilitate de su serviente. Ecce, de ci in avante, omne generationes dicera que io es beate, 49quia le Omnipotente[15] faceva grande cosas pro me, e sancte es su nomine. 50Su misericordia se extende de progenie a progenie pro illes qui lo time. 51Le obras de su brachio demonstrava su poter; ille dispergeva illes cuje superbia surge ab le arrogantia de lor cordes[16]. 52Ille deponeva le potentes de lor thronos e exaltava le humiles. 53Ille plenava de benes le povres e dimitteva le riccos con nihil. 54Ille adjutava su serviente Israel, recordante se de su misericordia; 55le mesme que ille promitteva a nostre ancestres, a Abraham e a su descendentes pro sempre”.

56Assi Maria remaneva con Elizabeth circa tres menses e postea illa retornava a su domo.

Le nascentia de Johannes[edit]

57Quando se compliva le tempore, Elizabeth parturiva un filio. 58Su vicinos e parentes apprendeva que le Senior habeva magnificate con illa su misericordia e la congratulava. 59Le octave die illes se reuniva pro circumcider le infante, e voleva que ille recipeva le mesme nomine de su patre, Zacharia. 60Ma su matre replicava: “No! Ille debe esser appellate Johannes”. 61Illes replicava: “Ma necuno de su parentes porta ille nomine!”. 62Assi illes faceva signos al patre e le peteva como ille volerea appellar le infante. 63Ille quereva un tabletta pro scriber e scribeva: “Su nomine essera Johannes”. E totes esseva meraviliate de su responsa. 64In le mesme instante su bucca se aperiva e su lingua se disligava, e ille comenciava parlar benedicente Deo. 65Tote su vicinos esseva sasite de un grande timor. Le gente parlava de iste cosas per tote le region collinose de Judea. 66Omnes qui lo sentiva lo guardava in lor cordes e diceva: “Que essera de iste infante?”. Realmente le mano[17] del Senior esseva con ille.

Cantico e prediction de Zacharia[edit]

67Deinde le patre de Johannes esseva implite de Spirito Sancte e prophetisava con iste parolas: 68“Benedicite sia le Senior, Deo de Israel, proque ille veniva pro adjutar e compliva le redemption de su populo! 69Proque ille erigeva[18] un potente salvator[19] in le domo de su servitor David[20], 70como ille habeva annunciate desde tempore antique[21] per le medio de su sancte prophetas; 71ille salva nos de nostre inimicos e del manos de qui nos odia. 72Ille monstrava assi su misericordia a nostre ancestres[22]; ille se rememorava de su sancte Pacto, 73le juramento que ille faceva a nostre ancestre Abraham. Iste juramento concede 74que nos, essente delivrate del mano de nostre inimicos, pote servir le sin timor, 75in sanctitate e justitia coram ille tote le dies de nostre vita. 76E tu, infante, essera appellate le propheta del Altissimo, proque tu vadera ante le Senior pro preparar su vias, 77pro dar a su populo cognoscentia del salvation, que lor peccatos es pardonate. 78 Gratias al tenere misericordia[23] de Deo, visitara nos le sol nascente que veni del celo, 79pro illuminar les qui vive in le tenebras e sede in le umbra del morte; pro diriger nostre passos sur vias de pace”.

80Assi le infante cresceva e se fortificava in le spirito, e remaneva in le deserto usque le die de su manifestation a Israel.

Notas[edit]

  1. O “ministros”.
  2. O “catechisate”.
  3. Secundo 1 Chronicas 24:10, il habeva vinti quatro subdivisiones de sacerdotes que serviva a torno in le templo de Jerusalem. Le gruppamento de Abia esseva le octave.
  4. O “un filia”.
  5. O “convertira”.
  6. O “disobedientes”.
  7. O “disgratia”. Non haber filios esseva tunc considerate un disgratia, un vergonia.
  8. O "virgine".
  9. O "patre".
  10. O “Israel”.
  11. O "non habera plus fin".
  12. I. e. habeva relationes sexual.
  13. Let. “io non cognosce un viro”.
  14. O “parente”.
  15. O “ille qui es potente”.
  16. O “imaginationes de lor corde”.
  17. Le presentia, direction e favor de Deo; cfr. Actos 7:9.
  18. “Erigeva” significa pro Deo apportar qualcosa de significative, pregnante super le scena del historia.
  19. Litt. un “corno de salvation” es un figura que se refere al potentia del Messia e su habilitate de protection, assi como un corno refere se a lo que un animal emplea pro attaccar e defender se (cfr. Psalmos 75:4-5,10; 148:14; 2 Samuel 22:3). Ergo, le significato de isto es: “un potente salvator”.
  20. Isto es un referentia al descendentia davidic del Messia.
  21. O “desde le eternitate”
  22. O “patres”.
  23. Let. “entranias de misericordia”.