Biblia/Nove Testamento/Luca/Luca 3

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Le Biblia in Interlingua
Luca

Luca[edit]

3[edit]

Johannes le baptisator prepara la via[edit]

1Le dece-quinte anno del regno de Tiberio Cesar, quando Pontio Pilato esseva governator del Judea, Herode tetrarcha de Galilea, su fratre Philippo tetrarcha de Iturea e del territorio del Trachonitas, Lysanias tetrarcha de Abilene, 2in le tempore del sacerdotes principal Annas e Caiaphas le Parola de Deo esseva adressate a Johannes, filio de Zacharia, in le deserto. 3Alora Johannes vadeva de loco a loco sur ambe lateres del fluvio Jordan, predicante un baptismo de repententia pro le remission del peccatos. 4Isaiah habeva scribite super Johannes quando ille diceva[1]: “Ille es un voce qui clama in le deserto: ‘Prepara le via pro le venita del Senior! Leva de su sentieros toto lo que poterea obstacular le[2]! 5Omne valleas essera implite e le collinas essera nivellate. Lo que es tortuose, essera rectificate e vias aspere essera applanate. 6Tunc omnes videra le salvation mandate per Deo[3]”.

7Ergo ille diceva al turbas que sortiva ut esser baptisate per ille: “Vos, nidata de viperas: qui vos monstrava fugir ab le ira veniente? 8Produce ergo fructos probante que vos vermente vos repentiva de vostre peccatos[4] e non incipe dicer in vos ipse: ‘Nulle problema! Nos es descendentes de Abraham’. Illo significa nihil, quia Deo poterea suscitar filios de Abraham ex iste lapides ipse! 9Nunc le hacha es ponite al radices del arbores: omne arbores que non produce bon fructos essera excidite e jectate in le foco”.

10Alora le turba le demandava: “Quid ergo nos debe facer?”. 11Johannes les respondeva: “Qui possede duo tunicas, da un de illos al pauperes! Si vos ha alimentos, face similemente: participa illos!”. 12Collectores de impostos veniva alsi pro esser baptisate, e le diceva: “Magistro, quid deberea nos facer?”. 13Ille replicava: “Collige solmente lo que le governamento require: nihil de plus! 14Etiam milites le demandava: “E nos, quid deberea nos facer?”. Johannes replicava: “Non concute[5], ni calumnia alicuno! Contenta vos de vostre soldos!”.

15Omnes expectava que tosto le Messia[6] haberea arrivate, e habeva anxietate de saper si Johannes ipse poteva esser le. 16Johannes assi respondeva a lor question, dicente: “Io vos baptisa per aqua, ma uno es sur le puncto de venir, qui es plus eminente que io, cuje corregias del calceaturas io non es mesmo digne de disligar. Ille vos baptisara per le Spirito Sancte, e per le foco. 17Ille es preste a separar le vannatura ab le tritico con su vanno. Deinde ille mundara le aira, colligente le tritico in su granario, ma comburente le vannatura con foco inextinguibile”. 18Il es assi que Johannes exhortava le populo, proclamante le Bon Nova[7].

19Quando tamen Johannes reprobava Herodes le tetrarcha[8] propter su maritage con Herodiade, le uxor de su fratre, e propter tote le mal actiones que ille habeva facite, 20Herodes addeva a illos iste altere mal action: ille faceva recluder Johannes in un prision.

Le baptismo de Jesus[edit]

21Un die, durante que le turbas se faceva baptisar, Jesus ipse veniva e esseva baptisate. Dum ille orava, le celos se aperiva, 22e le Spirito Sancte descendeva super ille in forma corporee sicut un columba. Alora se audiva un voce del celo que diceva: “Tu es mi amate Filio: io multo me complace in te”.

Le genealogia de Jesus[edit]

23Jesus habeva circa trenta annos quando ille incipeva su ministerio. Jesus esseva cognoscite[9] qua le filio de Joseph, qui esseva: le filio de Heli, 24le filio de Matthat, le filio de Levi, le filio de Melchi, le filio de Jannai, le filio de Joseph, 25le filio de Mattathias, le filio de Amos, le filio de Nahum, le filio de Esli, le filio de Naggai, 26le filio de Maath, le filio de Mattathias, le filio de Semei, le filio de Josech, le filio de Joda, 27le filio de Joanan, le filio de Rhesa, le filio de Zorobabel, le filio de Salathiel, le filio de Neri, 28le filio de Melchi, le filio de Addi, le filio de Elmadam, le filio de Er, 29le filio de Jesus, le filio de Eliezer, le filio de Jorim, le filio de Matthat, le filio de Levi, 30le filio de Simeon, le filio de Juda, le filio de Joseph, le filio de Jonam, le filio de Eliakim, 31le filio de Melea, le filio de Menna, le filio de Mattatha, le filio de Nathan, le filio de David, 32le filio de Isai, le filio de Jobed, le filio de Booz, le filio de Salmon, le filio de Naasson, 33le filio de Aminadab, le filio de Admin, le filio de Arni, le filio de Esrom, le filio de Phares, le filio de Juda, 34le filio de Jacobo, le filio de Isaac, le filio de Abraham, le filio de Thara, le filio de Nachor, 35le filio de Seruch, le filio de Ragau, le filio de Phalek, le filio de Eber, le filio de Sala, 36le filio de Kainam, le filio de Arphaxad, le filio de Sem, le filio de Noah, le filio de Lamech, 37le filio de Mathusala, le filio de Enoch, le filio de Jared, le filio de Maleleel, le filio de Kainan, 38le filio de Enos, le filio de Seth, le filio de Adam, le filio de Deo.

Notas[edit]

  1. Litt. “in le libro del parolas de Isaia, le propheta”.
  2. O “applana su sentieros”.
  3. Un citation de Isaia 40:3-5. Benque tote le evangelios synoptic emplea iste citation ab Isaia, solmente Luca cita le versos 5-6. Su objectivo poterea esser attinger al declaration del v. 6, ubi “omnes” (tote le nationes, tote le humanitate, vide le salvation providite per Deo (vide alsi Luca 24:47).
  4. O “fructos digne de repententia”.
  5. Non fortia alicuno con menacias.
  6. O “le Christo”.
  7. O “Evangelio”.
  8. O “le domino de Galilea”.
  9. O “como on lo credeva”.