Biblia/Nove Testamento/Johannes/Johannes 10

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Le Biblia in Interlingua
Johannes

Johannes[edit]

10[edit]

Le bon pastor e su oves[edit]

1“In veritate, in veritate[1] io dice vos: Qui non entra in le oviario per le ostio, ma de alterubi, superpassante[2] su muro, un tal persona es un fur e un robator. 2Qui, tamen, entra per le ostio, es le pastor del oves. 3Le ostiario aperi pro ille le accesso al oviario, le oves recognosce su voce e veni ad ille. Ille voca su proprie oves per nomine e los conduce foras. 4Quando ille ha facite sortir su proprie oves, ille los precede, e le oves le seque, quia illos cognosce su voce. 5Illos nunquam sequerea un estraniero, ma fugirea de ille, quia illos non recognosce le voce de estranieros”. 6Jesus les contava iste parabola[3], ma illes non comprendeva de quo ille parlava.

7Ergo Jesus les diceva itero: “In veritate, in veritate io dice vos: Io es le ostio del oves. 8Omnes qui veniva ante me esseva fures e robatores, ma le oves non le prestava attention. 9Io es le ostio: illes qui entra per me essera salvate, entrara e sortira e trovara bon pasturas. 10Le fur non veni, nisi ut furar, macellar e facer perir; io veniva, ut illos ha vita, un vita de qualitate superior[4]”.

11“Io es le bon pastor. Le bon pastor es preste a sacrificar[5] su vita ipse pro su oves. 12Le mercenario[6], qui non es pastor e cuje oves non es le proprie, quando ille vide le lupo que veni, ille derelinque le oves e fugi - e le lupo los rape e los disperge. 13Isto eveni quia ille es un mercenario e non le pastor - ille oves non le concerne[7].

14Io es le bon pastor: io cognosce mi proprie oves e illos me cognosce - 15justo sicut le Patre me cognosce e io cognosce le Patre - assi io sacrifica mi vita[8] pro le oves. 16Io ha altere oves, que non es ex iste oviario, e il es necesse que etiam illos io adduce. Illos va audir mi voce, e assi il habera un sol grege con un pastor. 17Il es propter isto que le Patre me ama - quia io sacrifica mi vita ut itero lo sume. 18Nemo pote privar me de mi vita, ma io lo sacrifica voluntarimente. Io ha le potestate de deponer lo quando io vole e etiam de sumer lo itero. Isto es lo que mi Patre ha commandate”.

19Quando Jesus diceva iste cosas, un forte dissentimento surgeva inter le gente[9] que lo audiva. 20Multe de illes diceva: “Ille es possedite per un demonio e insane de mente. Quare vos le presta attention?”. 21Alteres diceva: “Istos non es parolas de un persona possedite per un demonio. Poterea un demonio aperir le oculos del cecos?”.

Jesus assere esser le Filio de Deo[edit]

22Jesus esseva in Jerusalem durante le festa de Hanukkah[10]. 23Il esseva hiberno, e Jesus ambulava per le area del Templo in le Portico de Salomon. 24Le capites del Judeos[11] le circumfereva e le peteva: “Quanto longemente ancora tu lassera nos in suspension? Si tu es le Christo[12], dice lo nos clarmente. 25Jesus les replicava: “Jam io lo diceva e vos non lo credeva. Le obras que io face in nomine de mi Patre testifica in re me. 26Ma vos refusa creder quia vos nos es ex mi oves. 27Mi oves presta attention a mi voce; io los cognosce, e illos me seque. 28Io les da vita eterne, e illos nunquam perira; nemo los rapera de mi mano. 29Mi Patre, qui me los dava, es superior a omnes, e nemo pote raper los del mano de mi Patre. 30Io e le Patre es uno”.

31Itero, le capites del Judeos, assi, sasiva lapides ut lapidar le. 32Jesus les respondeva: “Io ostendeva a vos multe bon obras ex le Patre. Propter quo de ille obras vos vole lapidar me?”. 33Le capites del Judeos replicava: “Nos non intende lapidar te propter le bon obras que tu faceva, ma propter blasphemia, quia tu, un homine, pretende esser Deo”.

34Jesus les respondeva: “Nonne il es scripte in vostre lege: ‘Io diceva: vos es deos[13]’? 35Si illes al quales le Parola de Deo perveniva esseva appellate ‘deos’ (e le Scripturas non pote esser alterate), 36quare vos lo appella blasphemia quando io dice: ‘Io es le Filio de Deo’? 37Si io non compli le obras de mi Patre, non crede in me; 38crede al minus al evidentia del obras que io face, ut vos va cognoscer e comprender que vermente io es in le Patre e le Patre es in me”. 39Illes, tamen, essayava itero de apprehender le, ma ille escappava de lor manos.

40Assi Jesus recedeva itero trans le fluvio Jordan a in le loco ubi Johannes un vice baptisava, e ille remaneva ibi. 41Multes veniva ad ille e incipeva dicer: “Johannes non faceva signos miraculose, ma quecunque ille diceva in re Jesus esseva ver!”. 42E multes ibi perveniva al fide in ille.

Notas[edit]

  1. In re iste expression, vide le nota correspondente in: https://wikisource.org/wiki/Biblia/Glossario/a
  2. O “ascende”.
  3. Un parabola es un breve narration con un significato symbolic. Le termino grec παροιμίαν (paroimian) es empleate de novo in 16:25, 29. Iste termino non recurre in le evangelios synoptic, ubi παραβολή (parabolē) es empleate. Nonobstante, illo es simile, e denota un breve narration con significato symbolic o figurative.
  4. Gr. “περισσὸν”, litt. “abundante”, que vade ultra le vita commun.
  5. O: “dar”.
  6. Gr. “μισθωτός” (misthotos). Isto es un laborator qui es simplemente pagate pro facer un empleo; ille non ha nulle altere interesse in le oves e certemente ille non es preste a riscar pro illos su proprie vita. Quando illos es menaciate, ille simplemente fugi.
  7. O: “pertine”. Alicun manuscriptos adde hic: “e assi ille fugi”.
  8. O: “io mori voluntarimente”
  9. Litt. “inter le Judeos”.
  10. O “Festa del lumines”, o “del renovamento”, o “dedication”. The termino grec “τὰ ἐγκαίνια” (ta enkainia) con su verbos, esseva le termino standard empleate in le LXX pro le consecration del altar del Tabernaculo (Numeros 7:10-11), le altar del templo de Salomon (1 Reges 8:63; 2 Chronicas 7:5), e le altar del Secunde Templo (Ezra 6:16). Iste parola es ergo connectite con le consecration de tote le domos de Deo in le historia del nation de Israel.
  11. Litt. “le Judeos”. Isto pote alsi esser traducite como “le populo”.
  12. Le Messia.
  13. Un citation de Psalmo 82:6.