Biblia/Nove Testamento/Johannes/Johannes 11

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Le Biblia in Interlingua
Johannes

Johannes[edit]

11[edit]

Le resurrection de Lazaro[edit]

1Un homine appellate Lazaro esseva malade. Ille viveva in Bethania con su sorores, Maria e Martha. 2(Ista esseva le Maria qui habeva effundite[1] preciose oleo super le pedes del Senior e habeva los essugate con su capillos. Le infirme esseva Lazaro, su fratre). 3Ergo, le sorores mandava iste message a Jesus: “Senior, ecce, ille qui tu ama es malade”. 4Quando, tamen, le Senior audiva in re isto, ille diceva: “Le infirmitate de Lazaro non es ad morte, sed pro le gloria de Deo, ut le Filio de Deo sia glorificate per illo”. 5(Ora Jesus amava multo Martha e su soror e Lazaro[2]).

6Ut ergo ille audiva que Lazaro esseva malade, Jesus remaneva in le loco in le qual ille se trovava per duo dies de plus. 7Deinde, post isto, ille diceva a su discipulos: “Vamos itero a in Judea[3]”. 9Le discipulos replicava: “Rabbi, solmente poc dies retro le gente del Judea quereva lapidar te a morte! Esque tu vole vader illac de novo?”. 1Jesus replicava: “Nonne ha il dece-duo horas in un die? Si alicuno ambula durante le jorno, ille non face passos false, quia ille vide le lumine de iste mundo. 10Ma si alicuno ambula de nocte, ille risca laber, quia ille non ha ulle lumine[4]”.

11De post haber dicite isto ille les diceva: “Nostre amico Lazaro dormi, ma io vade ibi ut eveliar[5] le”. 12Inde le discipulos replicava: “Senior, si ille dormi solmente, ille se restablira”. 13(Illes pensava que Jesus intendeva simplemente le somno, ma Jesus intendeva que Lazaro de facto habeva morite). 14Tunc ergo Jesus les diceva manifestemente: “Lazaro ha morite, 15e io gaude propter vos quia nunc vos vero va creder. Vamos ergo ad ille”. 16Thomas, supernominate Dydimo[6] diceva ergo a su condiscipulos: “Vamos nos alsi, a morir con ille!”.

Jesus parla a Martha e Maria[edit]

17Ita, quando Jesus arrivava, ille trovava que Lazaro habeva essite in le tumba jam quatro dies. 18(Ora, Bethania distava de Jerusalem quasi dece-cinque stadios[7]. 19Multe gente del Judea habeva venite pro consolar las del perdita de lor fratre). 20Assi, quando Martha audiva que Jesus veniva, illa iva a su incontro, ma Maria remaneva seder in le domo. 21Ergo Martha le diceva: “Senior, si solmente tu habeva essite hic, mi fratre non haberea morite! 22Mesmo nunc, tamen, io sape que quecunque tu pete a Deo, ille va conceder te lo”.

23Jesus la diceva: “Tu fratre resurgera”. 24Martha le diceva: “Io sape que ille resurgera in le resurrection general del ultime die”. 25Jesus la diceva: “Io es le resurrection e le vita. Qui crede in me va viver, mesmo de post lor morte. 26Omnes qui vive e crede in me nunquam va morir. Crede tu isto?”. 27Illa replicava: “Si, Senior, io crede que tu es le Christo, le Filio de Deo qui veniva a in le mundo”.

28De post haber dicite isto, Martha vadeva e vocava Maria, su soror, dicente la privatemente: “Le Magistro es hic e vole vider te[8]”. 29Assi, quando Maria audiva isto, se levava cito e veniva ad ille. 30(Ora Jesus non habeva ancora entrate in le village, ma esseva ancora in le placia ubi Martha le habeva incontrate). 31Igitur le gente[9] qui esseva con illa in le domo e la consolava, videva que illa se levava cito e exiva e illes presumeva que illa intendeva vader al tumba de Lazaro pro plorar. Assi illes la sequeva ibi.

32Quando Maria arrivava al loco ubi esseva Jesus e le videva, illa cadeva a su pedes e le diceva: “Senior, si solmente tu habeva essite hic, mi fratre non haberea morite!”. 33Jesus, ergo, vidente la plorar - e plorava mesmo le gente que habeva venite con illa - esseva sasite per le emotion[10] le plus intense del spirito e esseva grandemente turbate. 34Ille diceva: “Ubi esseva ille deponite?”. Illes le diceva: “Senior, veni e vide”. 35Jesus alora lacrimava[11]. 36Le gente que stava juxta ille commentava: “Ecce quomodo ille le amava!”. 37Ma alcunes diceva: “Non poteva iste, qui ha aperite le oculos de un ceco, facer ut Lazaro non moriva?”.

Lazaro resurgite del mortos[edit]

38Jesus, de novo intensemente commovite[12], veniva al tumba (que esseva un spelunca con un lapide ponite super illo pro clauder lo). 39E ille les diceva: “Remove le lapide!”. Ma Martha, le soror del morto, replicava: “Senior, ille ha jam essite morte per quatro dies, le fetor[13] esserea terribile!”. 40Jesus respondeva: “Nonne io te diceva que si tu va creder tu videra le gloria de Deo?”. 41Ergo illes removeva le lapide. Alora Jesus levate le oculos al celo, diceva: “Patre, io te rende gratia quia tu me exaudiva. 42Io sape que tu semper me exaudi, ma io diceva isto propter le gente que sta hic circa, ut illes crede que tu me mandava”. 43Deinde, post haber dicite isto, Jesus, in alte voce, exclamava: “Lazaro, veni foras!”. 44Assi, ille qui habeva essite morte, veniva foras, ancora con manos e pedes involvite de bindas sepulcral, e su facie coperite con un sudario. Jesus les diceva: “Disinveloppa le e lassa le vader”.

Le conjuration pro occider Jesus[edit]

45Ergo, multe personas[14] qui habeva venite con Maria, e habeva vidite le cosas facite per Jesus, credeva a ille. 46ma alcun de illes vadeva al Phariseos e les informava in re lo que Jesus habeva facite. 47Assi le principal sacerdotes e le Phariseos convocava le Consilio e diceva: “Quid nos va facer? Quia iste homine certo face multe signos miraculose. 48Si nos le permitte proceder in iste maniera, omnes credera in ille, e le Romanos venira e destruera sia nostre Tempo que nostre nation”.

49Alora un de illes, Caiapha, que esseva le summe sacerdote in ille tempore, diceva: “Vos non sape de quid vos parla! 50Vos non comprende que il es plus avantagiose que un homine solmente mori pro le populo, plus tosto que le nation integre sia destruite[15]. 51(Ora, ille non diceva isto de su proprie initiativa, ma, nam ille esseva summe sacerdote in ille tempore, ille habeva prophetisate que Jesus haberea morite pro le nation hebraic, 52e non solmente pro le nation hebraic, ma alsi pro congregar e unir le filios de Deos dispergite per le mundo). 53Ergo, ab ille die, illes cogitava le maniera de facer morir Jesus. 54Pro ille ration, Jesus cessava su ministerio public inter le Judeos, ma partiva de illac pro un region juxta le deserto a in un citate nominate Ephraim, e remaneva ibi con su discipulos.

55Tunc il esseva proxime le festa hebraic del Pascha, e multe personas ascendeva a Jerusalem ab le regiones rural, ante le inception del Pascha, pro purificar se ritualmente. 56Ergo illes quereva Jesus e, durante que illes stava in le cortes del templo, diceva le unes al alteres: “Quid pensa vos? Esque ille venira o no al festa?”. 57Intertanto, le principal sacerdotes e le Phariseos habeva jam commandate publicamente que quicunque sape ubi es Jesus, que sia reportate immediatemente al autoritates, ut ille sia apprehendite.

Notas[edit]

  1. Affirmation explicxative proleptic. Le evenimento mentionate haberea occurrite posteriormente.
  2. Iste remarca parenthetic del autor esseva necessari quia le actiones subsequente de Jesus haberea potite parer contradictori.
  3. Litt. “le Judeos”.
  4. O “le lumine non es in ille”.
  5. O “suscitar”.
  6. O “le gemino”.
  7. Circa tres kilometros.
  8. O “te voca”.
  9. O “le Judeos”.
  10. O “fremeva”, o “esseva irascite” (in vider le manifestation del malefic regno de Satana, representate del morte).
  11. Isto non esseva un dolo personal pro le perdita de un amico (durante que ille haberea facite resurger Lazaro), ma dolo propter le effectos del peccato, del morte e del regno de Satana, o forsan proque tosto il haberea essite un tumba mesmo pro ille.
  12. O “fremente in se ipse”.
  13. Odor execrabile, mal odor.
  14. Litt. “Judeos”, habitantes del Judea.
  15. O “peri”.