Biblia/Nove Testamento/Galatas/Galatas 3

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Le Biblia in Interlingua
Litteras al Galatas

Galatas[edit]

3[edit]

Justification per le Lege o per le fide?[edit]

1Insensate Galatas! Qui incantava vos? Ante a vostre oculos Jesus Christo esseva vividemente representate crucifigite! 2Io vole saper de vos solmente isto: Esque vos recipeva le Spirito per observar lo que le Lege require[1] o per creder a lo que vos audiva? 3Esque vos es tanto insensate? Benque vos comenciava per le Spirito nunc vos essaya terminar per effortios human[2]. 5Esque vos suffreva si tanto pro nihil? - il pare esser vermente pro nihil. 5Esque Deo da vos le Spirito e opera miraculos inter vos a causa de vostre obedientia al Lege[3] o per creder in lo que vos audiva?

6Sicut Abraham credeva a Deo, e isto le esseva creditate qua justitia[4] 7assi illes qui credi es filios de Abraham. 8Le Scriptura, previdente que Deo haberea justificate le Gentiles per fide, proclamava le Evangelio a Abrahamo ante le tempore, dicente: “Tote le nationes essera benedicite in te[5]9Assi illes qui crede es benedicite insimul a Abraham le credente. 310pois que totes qui conta super le obras del Lege cade sub un malediction, nam il es scribite: “Maledicite es ille que non continua facer tote lo que es scribite in le libro del Lege[6]”. 11Ora, il es evidente que nemo es justificate ante a Deo per le Lege, pois que le justo vivera per fide[7]. 12Le Lege, tamen, non es fundate sur le fide[8], ma Qui face le obras del Lege vivera per illos. 13Christo redimeva nos del malediction del Lege per devenir un malediction pro nos (pois que il es scribite, Maledicite es quicunque es pendite a un arbore[9]) 14a que in Christo Jesus le benediction de Abraham attingeva le Gentiles e a que nos poteva reciper le promissa del Spirito per fide.

Le hereditage perveni del promissas e non del Lege[edit]

15Fratres e sorores, io da vos un exemplo ab le vita quotidian[10]. Quando un pacto es ratificate, mesmo si illo es solmente un contracto human, nemo pote declarar lo invalide o adder a illo un altere clausula. 16Ora, le promissas esseva date a Abraham e a su descendente. Le Scripturas non dice “e al descendentes”, referente se a multes, ma: “e a tu descendente[11]”, referente se a uno, illo es es Christo. 17Lo que io vole dicer es isto: Le lege que veniva 430 annos plus tarde, non declara invalide un pacto previemente ratificate per Deo, tanto que le promissa ipse esseva invalidate. 18Pois que si le hereditage esseva basate sur le Lege, illo non esserea plus basate sur le promissa, ma Deo gratiosemente lo dava a Abraham per un promissa.

19Proque, alora, esseva date le Lege? Illo esseva addite a causa del transgressiones, usque le arrivata del descendente[12] al qual esseva date le promissas. Deo dava su Lege per le medio de angelos a un intermediario. 20Ora, un intermediario non representa un parte solmente, ma Deo es un[13]. 21Esque le Lege es ergo opponite al promissas de Deo? Absolutemente no! Proque si un lege haberea potite dar vita, alora le justitia haberea certemente venite per le Lege. 22Le Scripturas, tamen, imprisionava toto e totes sub le peccato de sorta que le promissa poteva esser date - a causa del fidelitate de Jesus Christo - a illes que crede.

Le filios de Deo es heredes del promissa[edit]

23Ora, ante que le fide veniva, nos esseva sub le custodia del Lege, recludite usque le veniente fide haberea essite revelate. 24Le Lege, assi, deveniva nostre custode[14] usque al advento de Christo, de sorta que nos poteva esser declarate juste[15] per fide. 25Nunc que le fide veniva, tamen, nos non es plus sub un custode, 26proque in Christo Jesus vos omnes es filios de Deo gratias al fide. 27Proque tote vos qui esseva baptisate in Christo, ha revestite vos con Christo. 28Il non ha ni judeo, ni greco, il non ha ni sclavo ni libere, il non ha ni masculo ni femina - proque vos omnes es uno in Christo Jesus. 29E si vos pertine a Christo, alora vos es descendentes de Abraham, heredes secundo le promissa.

Notas[edit]

  1. O “le obras del Lege”.
  2. Litt. “per le carne”.
  3. O “per le obras del Lege”.
  4. Un citation de Genesis 15:6.
  5. Un citation de Genesis 12:3, 18:18.
  6. Un citation de Deuteronomio 27:26.
  7. O “Ille qui es juste per fide vivera”, citation de Habacuc 2:4.
  8. O “non depende del fide”.
  9. Un citation de Deuteronomio 21:23.
  10. Litt. “Io parla secundo le homines”.
  11. O “a su semine”.
  12. O “le semine”.
  13. Le significato de iste texto es disputate. Probabilemente illo significa: “Le activitate de un intermediario implica le existentia de plus que un parte, e ergo illo poterea esser insatisfactori pois que illo deberea resultar in un compromisso. Le presentia de un intermediario haberea prevenite le attingimento, sin alcun impedimento, del proposito del Deo unic que dava le Lege”.
  14. O “guida”, “conductor”.
  15. O “justificate”.