Мокшанские песни (М. Е. Евсевьев, 1897)/О/5

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Образцы мордовской народной словесности. Выпуск I. Мокшанские песни.  (1897) 
Авторхне: Мокшет, edited by Евсевьев, Макар Евсевьевич
5-це морась
Образцы мордовской народной словесности. Выпуск I. Мокшанские песни. — Казань, типо-литография Императорского университета, 1897. — с. 8—9
V. V.
1.

Крамшань Варась — баяравась,
Крамшань Варась — азоравась.
Серсь пондсь коря — баяравась,
Превенц коря — шайтанавась:

1.

Крамшина Вара[1] — барыня,
Крамшина Вара — сударыня;
По росту, по цвету — она барыня,
По уму своему она шайтанка:

5.

Серёц пяше — ённяц пяште,
Пряняц оцю — ённяц куцю.
Вара сърхкси атянь куду,
Атянь куду пиравама,
Пиравама — воявама,

1.

Рост её с липу — ум с орех,
Голова большая — мозгу с ложку.
Собирается Вара домой к отцу,
Домой к отцу — пировать,
Пировать — воевать,

10.

Шкай тядянцты пеняцяма:
— «Ох, тядякай, ох, авакай!
Мес максомасть ёмланянди,
Ёмланянди — аф оцюнянди,
Кшида аф ярхцай кутернянди

10.

Родной матери пенять:
— «Ох, матушка, ох, родимая!
Вы зачем меня выдали за маленького,
За маленького — за небольшенького,
За щенка, который хлеб не ест,

15.

Ювда аф ярхцай сярянянди.
Фталга мадьса — шавомда пельса,
Фширга мадьса — прамда пельса».
— «Ох, Варуша, ох иднязе!
Учсайне-ка тундонь шитнень,

15.

За поросёнка, который мякину не ест?
Уложить его сзади — боюсь задавить,
Уложить скраю — боюсь упадёт».
— «Ох, Варюша, ох, дитятко!
Подождём-ка мы весенних дней,

20.

Тундонь шитнень — опа ветнень,
Опа ветнень — симнек базарсть.
Минь мольхтяма симнек базарс,
Раматама акш мишеяк,
Акш мишеяк — равжа зельят.

20.

Весенних дней — душных ночей,
Душных ночей — семицкого базара;
Мы пойдём на семицкий базар,
Мы купим белого мышьяку,
Белого мышьяку — чёрного зелья.

25.

Митянь Якуть минь анттама,
Митянь Якуть минь шафтама:
Акшенятнень лямне мархта,
Равжанятнень ямне мархта».
Яку аварди фтал(а) утомса,

25.

Митина Якова мы окормим,
Митина Якова мы погубим.
Беленького мы со щами (дадим),
Чёрненького — с кашей».
Яков плачет в заднем амбаре,

30.

Фтал(а) утомса — сюсяк крайса;
Эстенз(а) арам кулиц аяш,
Эстенз(а) арам маряйц аяш.
Пирьфке якай шкань тядяняц,
Ся марязе, сонь кулезе.

30.

В заднем амбаре — на краю сусека.
Он думает — никто его не слышит,
Он думаетъ — никто его не чует.
По двору ходит его мать родная,
Она его услыхала, она его учуяла.

35.

— «Мес авардят, Яку идняй?
Мезень оцю тонь нужаце?
Али ярхцамс кшиньке аяш?
Али симомс пойланьке аяш?»
— «Код(а) аф ули мон авардян?

35.

— «Зачем ты плачешь, Яков сынок?
Какое у тебя горе большое?
Али у нас для еды хлеба нет?
Али у нас для питья пойла нет?»
— «Как мне не плакать?

40.

Код(а) аф ули мон кольгондян?
Конань сюды Шкайсь тёжянга,
Ся шачезе козянь цёракс,
Ёмланяста ърьвяяфтомс,
Ърьвяяфтомс — урмаяфтомс,

40.

Как мне не заливаться?
Кого Бог в тысячу раз проклянёт,
Пусть тот родится сыном богача,
Чтобы его молоденьким женить,
Женить его — хворым сделать.

45.

Ърьвя сявза аф кирдемшка,
Аф кирдемшка, аф кардамшка:
Фталу мадан — люпштясамань,

45.

Пусть жену берёт неудержимую;
Неудержимую — неукротимую.
Сзади я лягу — она придавит меня,

48.

Фширга мадан — тутмадьсамань».

48.

Скраю лягу — столкнёт меня».

Ст. Пшенево.

  1. Варвара