Talk:Biblia/Nove Testamento/Mattheo/Mattheo 12

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search

Linea 1 se lege: «… illes incipeva eveller spicas e los mangiava.» Esque illo deberea leger se: «… e mangiar los.»? Il es dicer, esque le phrase plen serea «… illes incipeva eveller spicas e (illes incipeva) mangiar los.» in vice de «… illes incipeva eveller spicas e (illes) los mangiava.»?

Si, de facto il esserea melioː "illes incipeva eveller spicas e mangiar los". Gratias. Io va cambiar lo. --Pcastellina (talk) 08:49, 31 December 2021 (UTC)[reply]

-- Car Pcastellina, io ha complite mi revista de Mt:12 - 22:57 UTC, 4 jan 2022

20: «… extinguera un micca fumigante …» io propone «… extinguera un micca fumante …» Io crede que fumigar (it: fumigare, es: humear, pt: fumegar, totes ab la: fūmigāre) in interlingua manca le senso de emitter fumo, proque francese e anglese manca iste senso. Anglese "fumigate" e francese « fumiger » significa solmente chassar verminas e insectos, o purificar un area o parte del corpore, per tractar con fumo o vapores medicinal. Le texto grec es τυφόμενον, «fumante», ab τύφω, «fumar». Isto cita Isaia 42:3, ubi le propheta scribe כֵהָ֖ה, obscur(amente ardente) o debile(mente ardente); le LXX lo traduce καπνιζόμενον, «fumante», ab καπνίζω, «fumar».

22: «Tunc il essava portate a Jesus un demoniaco …» —> «Tunc essava portate a Jesus un demoniaco …»?

«… tanto que nunc ille poteva sia parlar, sia vider.» —> «… de sorta que ille poteva parlar e vider.»?

27: «… mi podestate ab Satan,» —> «… mi potestate ab Sata,»

32: «… quicunque parla contra le Spirito Sancte unquam essera pardonate, …» —> «… Sancte nunquam essera …»? Ma io non ben comprehende le uso in linguas romance de negation e negation duple.

35: «Un persona bon trahe bon cosas ex le coffro de un corde bon, e un persona mal trahe cosas mal ex le coffro[11] de un corde mal.» —> «… trahe cosas bon ex …» serea construction parallel, a fin que omne «bon» seque cata substantivo.

44: «Alora illo dice: "Io retornara … sortiva. Assi …» —> «Alora illo dice: 'Io retornara … sortiva.' Assi …»

45: «… plus mal que ille ipse, e, entrante, illos …» —> «… plus mal que ille ipse, e entrante, illos …»

46 & 47: «Durante que Jesus ancora parlava al turbas, su matre e fratres veniva e stava foras, querente parlar con ille. Qualcuno le diceva: “Ecce, tu matre e tu fratres veniva e sta foras querente parlar con te”. —> Pro gratia del construction parallel, o «… stava foras, querente parlar … "Ecce, … sta foras, querente parlar …"» o «… stava foras querente parlar … "Ecce, … sta foras querente parlar …"» Quanto a me, io prefere le prime (con virgulas), ma io crede que isto es un cosa del stilo e del preferentia.

--fin de mi commentos sur Mt:12. Gratias pro vostre consideration, e pro vostre propositiones al melioration de mi commentos futur

--McCaliforniano (talk) 22:57, 4 January 2022 (UTC)[reply]

Gratias. Io accepta tu remarcas e los corrige. Pcastellina (talk) 23:24, 4 January 2022 (UTC)[reply]

--Shoshoj (talk) 16:16, 1 January 2022 (UTC) a Pcastellina :[reply]

1In ille tempore, in un die de Sabbato > del sabbato...

2Alcun phariseos, tamen, vidente lo, diceva ⇒ ...phariseos tamen, vidente...

“Reguarda! Tu discipulos face quid non es licite facer in un die de Sabbato!”. ⇒ del sabbato

4 ...que solmente le sacerdotes esseva permittite mangiar ⇒ "le sacerdotes" es probabilemente correcte alsi, ma mi senso linguistic dicta >al sacerdotes<...

5 in le dies de Sabbato ⇒ del sabbato

6 mesmo major que le Templo! ⇒ ...que le Templo. (non "!", ma ".")

8Quia le Filio del Homine es Senior, mesmo super le Sabbato!” ⇒ ...Senior mesmo...

9Jesus, inde, quitava celle placia e intrava in lor synagoga ⇒ Jesus inde quitava...entrava...

10Le phariseos demandava a Jesus: “Esque le Lege permitte a un persona de facer un labor de resanamento in un die de Sabbato?” ⇒ ...demandava Jesus (sin "a")... sanamento...del Sabbato. Io propone 'sanamento", proque in le dictionario german de IA - le sol dictionario de IA, in le qual illo appare - "resanamento" significa [de] Sanierung, que ha un altere significato (abstracte).

11...in un die de Sabbato... ⇒ del Sabbato

12 ...in un die de Sabbato... ⇒ 'del Sabbato' io scriberea

15 "Quando Jesus, tamen, esseva informate" ⇒ 'Quando Jesus tamen esseva informate...'

"multitudines" ⇒ 'multitudes'

16Ille, tamen, les preveniva ⇒ Ille tamen les preveniva

17sto compliva ⇒ Io suppone, hic il se tracta de 'Isto'.

18mi dilecte ⇒ Mi dilecte

19Ille non contendera ni clamara, ni alicuno audira ⇒ Ille non contendera, ni clamara, ni alicuno audira...

20Ille non frangera un canna tundite o extinguera un micca fumigante donec ille causara le victoria del justitia. ⇒ io adderea un comma post "fumigante", ante "donec"

26 "Quomodo ergo un tal regno poterea subsister?" Secundo IED 'quomodo' es un "adv.", dunque un adverbio "Io es conscie, quomodo io scribe."), dunque non un parola interrogative, assi on non pote poner questiones per 'quomodo' ⇒ 'Como ergo un tal regno poterea subsister?' (Secundo le dictionario german 'quomodo' es "zwar", que anque non es un parola pro poner questiones in le germano.)

27 "Assi illes certo condemnarea vos..." ⇒ ...illes certo vos condemnarea (si tu vole accentuar le condemnamento mesme e non le objecto "vos". Si le "vos" es importante ci, alora que tu lassa iste parte intacte).

29Quomodo... ⇒ Como (vide mi argumentos supra)

30"...qui non collige con me disperge." ⇒ 'qui non collige con me, disperge' (comma), o 'qui non collige con me, ille disperge'

32Quicunque parla contra le Filio del Homine pote esser pardonate, ma quicunque parla contra le Spirito Sancte nunquam essera pardonate, nec in iste tempore nec in futuro. - Non le individuo (subjecto grammatic, in iste caso 'quicunque') pote esser pardonate, ma lo que ille faceva (in iste caso: parla contra le filio, contra le Spirito Sancte) ⇒ Quicunque parla contra le Filio del Homine, isto pote esser pardonate, o 'a ille (isto) pote esser pardonate. Pardonar + objecto dative (Dativobjekt in germano): 'pardonar a alicuno', non 'pardonar alicuno'. In plus io adderea un comma anque ante le secunde "nec". ⇒ Assi mi proposition: 'Quicunque parla contra le Filio del Homine, a ille pote esser pardonate, ma quicunque parla contra le Spirito Sancte, a ille nunquam essera pardonate, nec in iste tempore, nec in futuro.'

34Quomodo poterea vos determinar lo que es bon, vos qui es mal? ⇒ Como poterea vos... - e io adderea un comma anque alterubi ⇒ 'Como poterea vos determinar lo que es bon, vos, qui es mal?' E io adderea un comma anque in plus inter "cordes" e "determina", a fin que le texto sia plus dividite.

36E io dice vos isto ⇒ ...io vos dice...

37Sur le base de lo que vos dice vos essera o absolvite o condemnate. ⇒ per commas addite: 'Sur le base de lo que vos dice, vos essera o absolvite, o condemnate.'

38...facer pro nos un un miraculo ⇒ ...facer pro nos un miraculo

41...ma vos refusa de repentir vos ⇒ ma vos refusa repentir vos - io prefere isto sin "de" (ma "de" es anque acceptabile)

42...ma vos refusa ascoltar ⇒ ... ascoltar le (io pensa usar 'ascoltar' como verbo transitive, i. e.: ascoltar alicuno, ascoltar le/la/lo/les/las/los. O si tu vole exprimer le intransitivitate, alora '...ma vos refusa prestar attention'

45illos lo selige qua lor habitation ⇒ illo los selige qua su habitation? Esque il se tracta del spirito immunde que retorna a in un corpore que ja contine altere spiritos, nonne?

46...e stava foras querente parlar con ille ⇒ addente un comma a ci: ...foras, querente... in le verso no. 47. anque inter iste duo parolas

50Proque quicunque face le voluntate de mi Patre qui es in Celo, es mi fratre, soror e matre!”. ⇒ Proque quicunque face le voluntate de mi Patre qui es in Celo es mi fratre, soror e matre!” - Io ommitterea le comma inter "Celo" e "es".

Observationes finite --Shoshoj (talk) 22:27, 5 January 2022 (UTC)[reply]

Gratias. Io accepta tu remarcas e corrige. Pcastellina (talk) 23:29, 4 January 2022 (UTC)[reply]
Io accepta tote le remarcas de "observationes finite" e jam los insereva corrigite in le texto. Pcastellina (talk) 11:32, 6 January 2022 (UTC)[reply]

In le die de Sabbato[edit]

On poterea certemente dicer solmente "de sabbato", ma "le Sabbato" es plus que un die del septimana. Pro le hebreos illo es un institution religiose con particular regulas a sequer. Ergo "in le die del Sabbato", con le littera majuscule, es plus theologicamente characterisate. --Pcastellina (talk) 15:24, 1 January 2022 (UTC)[reply]

⇒ Justo pro iste ration io propone "del" e non "de". "Al die del sabbato" significa quasi como "Al die del reposo". --Shoshoj (talk) 16:13, 1 January 2022 (UTC)[reply]