Storia d' S. Genofefa/VI
- Capo VI.
- Genofefa vëgn, alsavëi, ci ch' al i aspeta.
' Cër mesanöt, inaspetatamënter, vëgnel batü pro le vider de chë ria picia finestra, y na usc sotida y scomöta damana: "Signura, dormise? ci noela mai se mëssi iö porté. O, mi Dî! Le pité me lascia apëna baié! Ah, loter de Golo, Dî te castiëies jön funz dl infer." "Mo che este tö?" damana Genofefa, itan ch' ara salta sö cuntra la finestra fermada cun feriada. Iö sun Berta, fia dl capo dles porjuns, bele da n bun pez amarada, y m' ëis fat tan tröp dl bëgn. Ah, ch' i s' ames tres, y i s' oress desmostré mi rengraziamënt, mo, baldi, sunsi sforzada a s' anunzié na cossa
teribla. Chësta medema nöt sëise os destinada ala mort, y por ordin dl grof, che se crëi en colpa do les acüses de Golo. Chësc á l' ordin scrit en man, y i boies é prepará por se taié ia le ce; y chësc é pö massa verité, che cun mies propries orëdles ái instëssa aldí i ordins, che Golo a dé por osta mort. Y no ma os, mo 'ci osta creatöra picera é condanada ala mort, porcí che le conte ne la ó reconësce por so fi. Ah! chësta desconsolaziun m' á lové ia la sonn, ne me lasciâ stlü l' edl, y apëna che düc ê indormedis, m' ái strasciné amarada fora de let y stracé cina chiló; porcí che i n' ess plü podü vire zënza se baié ciamó na ota, y se rengrazié d' osta bunté verso de me. Sc' al se resta ciamó val' comane, o zënza val' da me confidé, descurime döt, acioche üsc afars ascognüs, ne vëgnes sopolis cun os, y forsc ch' i pó n de fá gní a löm osta inozënza. La spordüda y le spavënt tignî la prijoniera n pez tan frëm, ch' ara ne podô gní cun na parora, finalmënter: "Bona möta", jëmera, "ah! de grazia, pórteme papier, pëna, tinta y löm". Canch' ara â chësc scríera por tera, che mësa n' êl degöna, chësta lëtra: "Caro sposo! I te scrii dal salajëi frëit de mia porjun, en chël momënt, che te liaras chësc sföi, sará
mi corp bele n bun pez imobil y frëit sot tera. Do val' ora m' aspeta le iudize d' Idî: i uomini me mëna ala mort por colpevola cherdüda, mo Ël sá, ch' i möri inozënta. En süa divina presënza söl ur dl' eternité t' assigurëii 'ci te: i arbandonëii le monn cual vitima zënza macia. Mi otim sposo, i te compatësci, che t' es gnü orendamënter ingiané: sc' al ne foss chësc, ne lasciasste mai morí tüa fomena y to fi: mo sce t' un ascorjaras n de o l' ater de to fal, mëtete en pesc, che tö te m' as dagnora amé, y tö ne t' as colpa de mia mort: . . . ara é l' orëi d' Idî. Impó i prëii pordonn por tüa prezipitanza: da chiló inant ne condané mai plü porsona, denanche l' avëi ejaminada; y le mi sides to pröm y ultimo iudize despinsiré. Despaia jö chësc unich fal cun mile atres bones operes y nobles. Chësc le miú che te pos fá, en verité, a ci jova afliziun y crusc? Ne te desmentié mai, ch' al é n paraisc, olache t' odaras indô tüa Genofefa, y t' impararas por la pröma ota a conësce to fi, che ne t' as albü la fortüna de le podëi odëi söla tera; iló ne sarál plü ria jënt, che nes pois despartí. Intan i momënc de mia vita é cumpedá: i á fat mi ultimo dover, ch' ê de te splighé mia inozënza. Porsura te rengraziëii dl gran amur, che te m' as porté i dis de
maiú fortüna: y ví continué, oramai zelest porti te fossa cun me l' amur a te. I te racomani mi bugn geniturs, sideste n vero fi verso d' ëi, y smorjelëi la crusc: Ad ëi ne pói plü scrí, porcí che la mort m' é massa daimpró, mo díile, che Genofefa é zënza colpa, anzi, ch' ara é morta inozënta, tres col pinsier ad ëi, cun vera reconescënza por le bëgn ch' ëi i á fat. "Spirit de vendëta o sënn ne te trasportes ad acopé le püre Golo, verc y fora de ciorvel: pordoni, sciöche iö i pordoni! I te prëii, che te m' ejaudësces, ch' iö n' ó porté al' eternité le minim rancur, y al ne vëgnes spanü 'ci na gota de sanch ne por mia gauja. Tan manco arjunjes to odio chi che m' á batü ia le ce, deach' ai é inozënc, anzi colmëii de benefizi cun dötes sües families; ci ch' ai á fat, ái sigü fat dër ingert. Draco to fedel servo é mort inozënt, aiüta süa vëdua arbandonada, y fá da pere ai püri orfani. Chësc é por te n dover da sodesfá, porcí ch' al é mort por te, por fedelté a tüa ciasa. Recordete de splighé publicamënter y solenamënter süa inozënza. "La bona möta, che te fajará avëi chësta cherta, mirita ester premiada, por süa unica fedelté, intan che düc m' ojô le spiné, o
plütosc ne s' infidâ, por pora da Golo, a s' un tó sura de me. "Sideste bun cun düc tü sudic, n' i agravé massa, dái iudizi iüsć, bugn sazerdoc, y medi praticá. Chi á plüra, ascolta vignun, y sideste spezialmënter pronto a i fá dl bëgn ai püri. Ah! i sperâ de podëi deventé uma a tüa jënt, y i fá dl bëgn, mo tö te le fajaras sëgn impede me, dopl pere, aste l' obligo, d' i ester. "Sposo! l' ultimo aroeder! le pinsier por me ne te fejes massa gran crusc, ch' iö möri contënta: la vita é cörta plëna de guai, y scebëgn ch' i sun pecatrize, möri inozënta dales acüses de Golo, sciöche Gejú en Crusc, ch' á sigü compasciun de mia anima. I lasci chësta vita cun n anim reconzilié plëgn d' amur, y ince en punt de mort sunsi la tüa fedela sposa Genofefa". Chisc é i sentimënc dl iüst en preparaziun ala mort: d' acort cun Dî, d' acort col proscim desson morí. Sot a tröpes leghermes ára scrit chësta süa ultima lëtra, y ara ê tan trafognüda, ch' an la podô apëna lí. Y a la consegné a Berta, dijera: "Rencurela sciöche n gran tesur, tëgnela da düc ascognüda, y unicamënter en man a mi om i la consegnaraste a so ritorno. "Spo se destachera dal col l' unica morona de perles
ch' i é restada en fornimënt, y sighita a dí: "Töi chëstes perles, möta amabla, en paiamënt de tüa compasciun por me, y en capara de tüa fedelté: ëres é mi fornimënt prezius da nücia, ch' i ne m' â oramai mai tut dal col demez da chël momënt, ch' i l' á ciafé da Sigfrid. Sëgn impede dessel sorví a tüa noza, al vel plü mile rainesc: mo sce t' es 'ci sëgn rica no confidete söi bëgns dla tera: recordete, che le col, che le á porté é gnü taié dala sabla. Impara a ne t' infidé ince di plü bugn tra i uomini, ché che ess mai dit che chël che me fornî de perles me fajará bate ia le ce? Mi ejëmpl cuindi t' insëgnes a mëte en Dî su tüa confidënza. Sëgn vá, mantëgnete prossa y da bëgn, y lásceme, ch' i fejes mies ultimes oraziuns a Idî, y me prepares al vare fatal al' eternité."