Page:Thesaurus Palaeohibernicus 2.djvu/340

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread.

Old-Irish Verse.

7. Cia beimmi amin nach ré, · ni derban cách a chele
  maith la[1] cechtar nár a dán, · subaigthius a óenurán.
8. He fesin as choimsid dáu · in muid dungní cach oenláu
  du thabairt doraid du glé · for mu mud cein am messe.

7. Though we are thus always, neither hinders the other:
  each of us two likes his art, amuses himself[2] alone.
8. He himself is master of the work which he does every day:
  while I am at my own work, (which is) to bring difficulty to clearness[3].


Suibne Geilt.

1. Mairiuclán hi Túaim Inbirbarr edin · ni lán techdais bes sestu
  cona retglannaib aréir · cona gréin cona escu.
2. Gobban durigni insin · conecestar duib astoir
  mu chridecan dia du nim · is hé tugatoir rodtoig.
3. Tech inna fera flechod · maigen na áigder rindi
  soilsidir bid[4] hi lugburt[5] · ose cen udnucht nimbi.

Suibne the Lunatic[6]

1. My little oratory in Tuaim Inbir[7], it is not a full house that is…
  with its stars last night, with its sun, with its moon.
2. Gobban[8] hath built that—that its story may be told to you—
  my heartlet, God from heaven, He is the thatcher who hath thatched it.
3. A house wherein wet rain pours not, a place wherein thou fearest not spearpoints,
  bright as though in a garden, and it without a fence around it.



1. Is én immoniada sás · is nau tholl dianteslinn guas
  is lestar fás is crann crín · nad déni thoil ind ríg thuas.
2. Is ór nglan is nem im grein · is lestar narggit cu fín
  is son is alaind is noeb · each oen dugní toil ind ríg.

Maling. <poem> 1. He is a bird round which a trap closes, he is a leaky ship to which peril is dangerous,   he is an empty vessel, he is a withered tree, whoso doth not the will of the King above. 2. He is pure gold, he is the sky[10] round the sun, he is a vessel of silver with wine,

  he is happy, is beautiful, is holy, whoso doth the will of the King.

  1. maith la is written over a cancelled caraid
  2. ‘he pursues them with delight’ The form of expression is illogical, but the plural may refer to the two dán. As an affixed pronoun s is either fem. sg. or plur., cf. CZ. ii. 484 sqq., KZ. xxxv. 418, J.S.
  3. am=ám?; ‘I am indeed my own master in bringing difficult to clear in my own way’? J.S.
  4. bith seems to be the acc. of the infinitive governed by soilsidir, cf. Trans. Phil. Soc. 1899–1901, p. 81, further ⁊ ba bindithir la cach nduine in Ére guth araile bedis teda menncrott, Rev. Celt. xv. 277
  5. for lubgurt
  6. see as to him the Battle of Moira ed. O’Donovan, p. 230
  7. an abbey in the west of Meath, Fél. Oeng. Dec. 2: Four Masters, a.d. 916 note k. The gloss barr edin seems to mean ‘crown of the ivy’ (edenn), with which the abbey was covered
  8. Gobban saer a famous wright, Laws iii. 226, 25: O’Curry M. and C., iii. 34
  9. generally spelt Molling. But according to LL. 284b32, the verses were uttered by the Devil in reply to the Saint
  10. is nem = ném later niam ‘radiance’? The old form might have been kept by the scribe from confusion with nem ‘heaven,’ J.S.