Poems in the Codex S. Pauli.
3. Poems in the Codex S. Pauli.
Adgúisiu fid nallabrach ⁊ arggatbrain etir tenid ⁊ fraig.
Adgúisiu na tri turcu tercu . tairi siabair mochondáil ɔith ⁊ mlicht neich arindchuiriur.
ma rom thoicthersa inso rop ith ⁊ mlicht adcear manim rothcaither ropat choin altai ⁊ ois ⁊ imthecht slebe ⁊ oaic féne adcear.
I wish the wood of Allabair and Argatbran (?) between fire and wall.
I wish the three meagre boars….. with corn and milk……
If this…… may it be corn and milk that I see. If it be not…. may it be wolves and deer and wandering on the mountain and warriors of the Féni that I see.
1. Messe ocus Pangur Bán, · cechtar nathar fria saindan
bíth a menmasam fri seilgg · mu menma céin im saincheirdd.
2. Caraimse fos ferr cach clú · oc mu lebran leir ingnu
ni foirmtech frimm Pangur Bán · caraid cesin a maccdán.
3. Orubiam scél cen scís · innar tegdais ar noendís
taithiunn dichrichide clius · ni fristarddam arnáthius.
4. Gnáth huaraib ar gressaib gal · glenaid luch inna línsam
os mé dufuit im lín chéin · dliged ndoraid cu ndronchéill.
5. Fuachaidsem fri frega fál · a rosc anglése comlán
fuachimm chein fri fegi fis · mu rosc reil cesu imdis.
6. Faelidsem cu ndene dul · hinglen luch inna gerchrub
hi tucu cheist ndoraid ndil · os me chene am faelid.
<poem> 1. I and Pangur Bán, each of us two at his special art: his mind is at hunting (mice), my own mind is in my special craft. 2. I love to rest—better than any fame—at my booklet with diligent science: not envious of me is Pangur Bán: he himself loves his childish art. 3. When we are—tale without tedium—in our house, we two alone, we have—unlimited (is) feat-sport—something to which to apply our acuteness. 4. It is customary at times by feats of valour, that a mouse sticks in his net, and for me there falls into my net a difficult dictum with hard meaning. 5. His eye, this glancing full one, he points against the wall-fence: I myself against the keenness of science point my clear eye, though it is very feeble. 6. He is joyous with speedy going where a mouse sticks in his sharp claw:
I too am joyous, where I understand a difficult dear question.
- The sense of the preceding portion is obscure
- rosc is neuter (rosc n-airard n-adanta, LL. 253a45); hence the neut. article before glé
- cf. Ml. 35b16, 17, Wb. 10a12
- cf. ní dron act is diuit et is glé Wb. 17b4
- lit. ‘with going of swiftness’