Similiter10 ‘praepes11’ … ‘teres12’ .. ‘comes13’ .. ‘inquies14’ .. Lucanus in V:
Ospes15 in externis audiuit curia tectis.
Virgilius in III:
bellum, o terra hospita, portas16.
…‘antesta’ uel ‘antestita17’.. …‘postridie18 sacerdotes Cereris atque illius fani19 antistitae[1]’… Neutris quoque coniuncta20 haec, id est in ‘es’ communia, inueniuntur, ut Virgilius in VII:
Iuuenalis in V:
…quae nullam significationis28 naturalem communionem habent
P. 66b
cum femininis, masculina sunt, ut ‘gurges1,’ ‘trames2,’ ‘stipes3,’ ‘limes4,’ ‘poples5,’ ‘fomes,’ ‘cespes6,’ exceptis in ‘ges’ desinentibus… ‘seges7’ .. ‘teges8’…
…‘dies’ quod tam masculini quam feminini generis in singulari numero inuenitur9 … in plurali uero semper masculinum in-
10: coitchen són dano 11: dian 12: cruind 13: coimthechtid 14: ecmailt 15: banoegi[2] 16: celini 17: banairchinnech 18: intremdid · post iii diem 19: indidaltaigæ 20: Atsuidi neutur isnaib anmannaib in es anaccomol fri neutur inimmognom · 21: ilar neutair 22: dogní neutur diteretes áaccomol fri taela 23: cletecháin 24: commais˘[3] 25: [marg. d.] ondsrogod[4] airid 26: anaithne 27: slán 28: Dogní neutur dindi as sospes aaccomol frisaní asdepositum 29: inna inne
P. 66b
1: trethan 2: lorc 3: eu 4: chrích[5] 5: sliassit · 6: fot · 7: gort · 8: dítu 9: issinderb[6] dogres inarim hodid an dies hore isand sluindid aimsir nindeirb
10. this, then, is common. 11. swift. 12. round. 15. a female guest. 16. thou portendest[7]. 17. a female principal. 20. their connexion with a neuter in construction establishes the neuter in the nouns in es. 21. neuter plural[8] 22. its connexion with tela makes a neuter of teretes. 25. with the…lashing… (?) 26. the deposit. 28. its connexion with depositum makes a neuter of sospes.
P. 66b
9. in the singular number dies is always uncertain, because therein it signifies an uncertain time.
- ↑ MS. antestae
- ↑ MS. banogi
- ↑ one might expect comadasaigedar
- ↑ leg. sroglud?
- ↑ the initial is aspirated because the glossator had in his mind the fem. article
- ↑ MS. insinderb
- ↑ but this would require probably célisiu, cf. LU. 86a 22; Ascoli takes it as céli ni ‘we are comrades,’ which is possible.
- ↑ a misinterpretation of the Latin; in Priscian lento should be tereti