Page:O Novo Guia da Conversação, em Portuguez e Inglez, em duas partes.djvu/182

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has not been proofread.
Vogue a galé, venha o que vier. Come weat, arrive what he may be.
Elle quer subir ao ceo sem azas. He wish to fly without wings.
Todo o peccado conségue perdão. All sin has mercy.
Em casa do ladrão não lembrar baraço. It wants to speak of the rope a in the house of a hanged.
Uma mão lava a outra, e ambas o rosto. A barber shave another.
Palavras não enchem barriga. The words not fill the belly.
Barriga farta, pé dormente. One sleep when the belly is fill.
Cada qual sente seu mal. Every one feet hers pains.
Lobo faminto não tem assento. Belly famished has no ears.
A boa fome não há máo pão. To good appetite it not want any sauce.
Acordar o cão que dorme. To awake the cat as sleep.
Não há melhor mostarda que a fome. There is not better sauce who the appetite.
O homem é fogo, a mulher é estopa, vem o diabo, e ascopra. The fire is not very far of the tows.
O mal entra ás braçadas e sahe ás pollegadas. The pains come at horse and turn one's self at foot.
Cada um chega a braza á sua sardinha. Some one find her advantage.
Cada porco tem o seu san' Martinho. Some body to her turn.
Fallai do ruim, olham para a porta. When one speak of the wolf, one see the tail of it.
Em toda a parte há um pedaço de mau caminho. Every where the stones are hards.
Não tem cara, nem ramo de figueira. He is beggar as a church rat.
Quem compra e mente na bolsa o sente. To lie to expenses of her purse.
O cavallo engorda cum a vista de seu dono. The eye of the master fallen the horse.
Tantas vezes vai o cantaro é fonte, que por fim quebra. So much go to the jar to spring that at last it break there.
É mais conhecido que cão ruivo. He is more knowed what Barrabas to the passion.
Mal me querem minhas comadres, porque lhes digo as verdades. All trulths are not good to tell.
Matar d'uma cacheirada dous coelhos. Make af a stone two blows.