Page:Irisleabhar na Gaedhilge vols 5+6.djvu/56

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread.
52
THE GAELIC JOURNAL.

§ 203. There’s a green valley in Ireland. A strong sun, a hot day. There is fun in Ireland yet. A pleasant young fisherman. A fisherman got a crown on the ground.

EXERCISE XXXII.

§ 204 SOUND OF s.

We have already said that s, when broad, is sounded like English s, and when slender, like sh. To this rule there are some exceptions.

When followed by the labials b, m, p, or by r, s slender is pronounced like s in English.

smig (smig), the chin. spéir (spaer) the sky.
speal (spal), a scythe. srian (sree'-an), a bridle.

§ 205. The same is true of s preceded by r beul (bael), the mouth.
Seoirse (shrōsa), George.
tuirse (thirsa), weariness.
reult (raeLth), a star.

§ 206. Cuir an speal ins an sgioból. Atá Seoirse ag dul síos do’n leuna, agus atá speal aige. Ná cuir srian ar an asal. Atá reult mór geal ins an spéir.

§ 207. The scythe is sharp. The scythe is crooked. Put a bridle on the mare. Mouth, foot, chin, knee. There is not a star in the sky now. The sky is not bright.

n is sounded like n in noon
N thick sound not in English
n n new
K k looking
k k liking

EXERCISE XXXIII.

§ 208. SOUNDS OF b, f, m, p, BEFORE CERTAIN VOWEL SOUNDS.

Before the digraphs beginning with a broad vowel, and also before aoi, the labials are followed by a w sound:—

The digraphs in question are ae, ao, ai, oi, ui.

§ 209. EXAMPLES.

maol (mwael), bald. fuil (fwil), blood.
maor (mwaer), a steward. [1]fuinneog (fwin′-ōg), a window.
[1]faoileán (fweel′-aun), seagull. [1]fuiseog (fwish′-ōg), a lark.
baile (bwal′-ĕ), a town. muilionn (mwil′-iN), a mill.
bainne (bwan′-ĕ), milk.


§ 210. PROPER NAMES. Diarmuid (dee′-ĕr-mwid) Dermot, now often translated by Jeremiah! Muire, (Mwir′-ĕ) Mary (the Blessed Virgin); Máire (Maur′-ĕ) for ordinary Marys.

§ 211. Dia duit! Dia agus Muire duit this is the ordinary salutation = God save you (literally, God to thee). God save you kindly (literally, God and Mary to thee). In some places one person says, Dia ’s Muire duit, and the other says, in answer, Dia ’s Muire duit, a’s Pádraig (St. Patrick).

§ 212. Aig baile (eg bwal′-ĕ) is often used for “at home.”

§ 213. Atá faoileán mór bán ar an aill. Atá coirce agus eorna ins an muilionn. Atá coirce ag Niall, agus fuair sé eorna ag an muilionn. Fuair Máire sgeul ó’n oilean úr. Arán agus bainne. Ná cuir an bainne ar an urlár. Atá an baile mór. Níl Diarmuid ag baile, atá sé ag dul síos do’n leuna. Fág an mála ag an muilionn. Atá fuil ar an urlár—fuair fear bás. Atá an bainne úr, milis. Bó óg agus bainne milis.

§ 214. God save you, Una! God save you kindly, Nora. How are you? I am well. An eagle and a seagull are on the fort. There is a large eagle going up into the (ins an) sky. The horse is at the mill. There is no water at the mill. Dermot and Niall are in Ireland yet; Peter and Thomas are in America. Niall is not bald yet, he is young, and he is growing yet. The milk is fresh (and) warm. The milk is wholesome. An eagle found a young lark on the cliff. The white seagull is not in the land, he is on the water. Mary has a young white lamb.

EXERCISE XXXIV.

§ 215. OTHER EXAMPLES.

buile (bwil′-ĕ), madness, frenzy. maide (mwad′-ĕ), a stick.
buille (bwil′-ĕ), a blow. maidin (mwad′-in), morning
faire (fwar′-ĕ), watching. muineál (mwin′-aul), the week.
fuinnseog (fwin′-shōg), an ash tree. ól (ōl), verb, drink.
spailpín (spwal′-peen), a rambling labourer.
ar buile, frantic.
ar maidin, in the morning, this morning.
ag faire, watching.

§ 216. Fuair Diarmuid buille trom ó Art, agus atá sé tinn fós. Atá an long ag dul go tír eile, agus atá Peadar ag

  1. 1.0 1.1 1.2 Munster, fweel-aun′, fuin-ōg′, fwish-ōg′; in Ulster faoileog, usually.