Page:Irisleabhar na Gaedhilge vols 5+6.djvu/57

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has been proofread.
53
THE GAELIC JOURNAL.

faire, ar an aill. Atá fuinnseog ag fá ins an áit. Atá an muilionn sean, agus briste suas; níl an muilionn ag obair. Atá speal ag an spailpín.

§ 217. God save you, Una; warm morning. How is Mary. She died this morning. You are not sick, drink the milk; the milk is fresh and wholesome. Head, foot, neck, heel, eye. Do not stay at the mill. There is a mill at Granard, and another mill at Kildare. There is a large town at Kildare, the town is old.

EXERCISE XXXV.

§ 218. We have a]ready pointed out (§ 176) that all the consonants, when slender, have a y sound after them. This y sound is particularly noticeable after the labials b, f, m, p, followed by eo, eoi; ui, iui.

beo (b-yō), alive, live. Feoir (f-yōr) the Nore.
beoir (b-yōr), beer. fiu (f-yew), worthy.
feoil (f-yōl), flesh, meat.

§ 219. This y sound is, of course, but a rapid pronunciation of the e of eo, or i of iu. In Munster, also, in words like fionn (fewN), fair-haired; beann (bae-ouN′, b-youN), feall (fae-ouL′, f-youL) we have an almost similar sound; and even in Connaught good speakers pronounce words like bean, woman, with a slight trace (bae-an′) of the sound of e. Learners can, however, pronounce it (ban).

§ 220. Here we may introduce one of the words irregularly pronounced—beag, little, The g is, of course, broad, like g in begun, not like g in begin, In most parts of Ireland beag is pronounced (beG); in some places (b-yeG) or (b-yŭG).

§ 221. Fuil agus feoil. Atá an breac beo fós. Fuair mé iasg beo ar an tír. Laoi, Feoir, Siuir, Sionainn, Bóinn. Atá an faoileán ag dul ó Éirinn go tír eile. Níl fuiseog ag an doras, atá fuiseog ins an leuna. Atá fuinnseog ag fás ag an tobar. Atá an capall ag an tobar, ag ól an uisge. Níl Nóra mór fó, atá sí beag.

§ 222. There is a live trout in the well. Dermot has not a field, he has a cow, she is old and she has not milk. An eagle found a little bird on the cliff. The seagull is not alive. Dermot O’Connell has a pretty little boat. The little boat is on the Lee. The Lee is in Ireland. Do not drink (ná h-ól) water, drink the milk. Niall and Dermot are drinking(ag ól) water at the well.

POPULAR IRISH SONGS.


AN SPAILPÍN FÁNAĊ.

I.

Go deo deo ’rís ní raċad go Caiseal
Ag díol ná reic mo ṡláinte,
Ná ar ṁargaḋ na saoire im’ ṡuiḋe cois balla
Im’ sgaoinse ar leaṫ-taoiḃ sráide.
Bodairiḋe na tíre ag tiġeaċt ar a g-capallaiḃ,
Dá ḟiarfaiġe an ḃfuilim hírálta.
Teannam ċum siuḃail, tá’n cúrsa fada;
Seo an siuḃal an spailpín fánaċ.

II.

Im’ spáilpin fánaċ fágḃaḋ mise
Ag seasaṁ ar mo ṡláinte,
Ag siuḃal an drúċta go moċ ar maidin
A’s ag bailiuġaḋ galair ráiṫe.
Ní ḟeicfear corrán im’ láiṁ ċum buainte
Súist ná feac ḃeag ráinne
Aċt colours na ḃfranncaċ os cionn mo
leapṫan
Agus pike agam ċum sáiḋte.

III.

Go Callainn ’nuair ṫéiḋim ’s mo hook im’
ġlaic
’S mé ann súd i d-tosaċ geárrṫa,
’S ’nuair ṫeiġim go Dúiḃlinn ’sé clú ḃiḋeann
acu
“Seo ċuġaiḃ an spailpín fánaċ.”
Cruinneóċaiḋ me ciall a’s triall fad a ḃaile
{{insular|’S claoiḋfead seal lem’ ṁáiṫrín,
’Sgo bráṫ arís ní ġlaoḋfar m’ainm
’San tír so an spailpín fánaċ.

IV.

Mo ċúig céad slán ċum dúṫaiġ m’aṫar,
Agus ċum an Oileáin ġráḋṁair,
Aṡ ċum buaċaillide na Cúlaċ, ós díoḃ
nár ṁisde
I n-aimsir ċasda na gárdan.