Page:Cosmoglotta A 128 (Sep-Dec 1939).djvu/9

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
This page has not been proofread.

PRO QUO YO ABANDONAT ESPERANTO

Ja desde mi adolescentie yo ha sentit un profund interesse al idé de international comunication per medie de un lingue auxiliari.

Benque yo hat aquisitet un mediocri conossentie del lingues hispan e german (mi lingue matrin es anglés) e hat leet pluri ovres pri filologie comparativ, tamen, til quande yo leet li ovre « Spíritu de Occidental » de Sr E. de Wahl, yo ancor savet tre poc pri quo deve e quo ne deve constituer un lingue auxiliari international.

Do, in etá de deci-nin annus yo aprendet Esperanto e adheret al gruppe local. Yo bentost devenìt un del activ membres del gruppe u mi fluent parlada del lingue evocat invidie che li altres, quo yo deve atribuer ne a alquant superiori linguistic habilitá, ma a mi precedent studies del lingues national citat, queles dat me un grand avantagie quande yo comensat aprender Esperanto, talmen que yo manet ignorant del mult desfacilitás queles presenta se al monoglottic Anglese.

Por exemple, yo hat ja aprendet li usa del acusative in german, e li conjugation de verbes per inflexion in hispan. In ambi lingues li adjective acorda se con li substantive in númer e géner, e in german anc in li casus obliqui. Do, quande yo ocupat me per Esperanto, yo ja stat sur terra conosset.

To, quo yo tande ne remarcat, es que omni ti complicationes es totalmen ínnecessi e forma un ínsuperabil obstacul al universal adoption de Esperanto quam duésim lingue por omnes.

On ha ja scrit mult pri li defectiv systema de derivation in Esperanto, e li superioritá del derivation in Occidental ha esset explicat tam plenmen e clarmen, que it vell esser superflú provar tractar denov ti láter del afere.

Ma it existe in Esperanto altri desfacilitás queles on presc nequande mentiona durant interlinguistic discussiones, por exemple li distintion inter li possessiv pronómines « lia, shia, ghia, ilia » e Ii possessiv pronómin reflexiv « sia ». Por justificar li existentie in Esperanto del dit reflexiv possessiv pronómin « sia » hay in li manuaies mult exemples simil a « Johano ordonis Petron, ke li kon- dulcu al li sian chevalon » (Johan comandat Petro que il mey ducter a il su cavall (i. e. de Petro). Pro que li frase in supra es un frase composit, « Johano » es li subject solmen del unesim proposition, li subject del duesim o subordinat frase es Petro quel deve ducter a Johan su propri cavall, do on deve usar « sia » quel apartene al subject.

Secun mi saventie li sol popules in Europa queles have un simil construction in lor lingues matrin es ìl scandinaves.

In ultra li « Lingva Komitato » desaproba omni simplic Esperantistes queles prefere scrir « Mi vidis lin eniri la arbaron », (yo videt le intrar li forest), talmen evitante li dilemma, ca scrir « enirantan » o « eniranta », dilemma quel nasce pro li nuancie inter tal frases quam « Mi trovis la pomon maturan » (yo trovat li matur pom) e « mi trovis la pomon matura » (yo trovat matur li pom) .

55