Jump to content

Page:Cartas tupis dos Camarões.pdf/24

From Wikisource
This page has been proofread.
303
REV. DO INST. ARCH. E GEOG. PERN.

^ (m) E’ repetição da phrase anterior: «Porque te has de querer perder se és filho de Deus? »

 

^ (n) Em outros termos: « Porque has de querer estar entre os im-
pios? » A traducção hollandeza diz: « Porque quereis permanecer entre os impios.»?

 

^ (o) Por outras palavras: « Has de querer tanto perder-te a ti mes-
mo?» A traduçção hollandeza diz: « Quereis vos perder tambem? »

 

^ (p) Em melhores termos: « Quantos christãos vès que se perdem por este modo? » A traducção hollandeza diz: « Não vedes quantos christãos no entretanto se perdem? »

 

^ (q) Com melhor collocação dos termos, ao modo portuguez quer dizer: « Os brancos não se perdem no vicio, é porque, sendo christãos logo dahi fogem e Deus não faz que se percam. »

Por outros termos: « Não se perdem os brancos no vicio porque sendo christãos logo o evitam e Deus não os desampara. » Johannes Eduards traduzio: « Os Portuguezes não se perdem na guerra porque são christãos e o Senhor Deus não permitte que fujam ou se percam. »

A traducção do capellão hollandez não interpreta aqui o sentido verdadeiro da phrase tupi, e o pensamento que dominava o missivista ao escrever a seu parente desgarrado. Diogo Pinheiro Camarão con-
citava a seu parente Pedro Poty a que abandonasse aquella vida entre os impios ou hereges, que se lembrasse que era christão ou catholico, como os brancos, os portuguezes, e que sahisse daquelle inferno do qual tantos horrores se contava, e então, para corroborar o seu pensa-
mento, accrescentava: « Os brancos não caem no vicio ou no peccado porque sendo christãos logo o evitam e Deus não os desampara. » A expressão maranāme que o hollandez traduzio: na guerra, não significa positivamente senão: na maldade, no percado, no vicio, isto é, o mesmo que márā, como se vê em Montoya, (Vocabulario e Tesoro de la Len-
gua Guarani) que significa:
ruindade, delicto, falta, enfermidade, etc., podendo, entretanto, tambem exprimir guerra, mas já em sentido trans-
lato. No tupi a palavra guarini á que mais propriamente significa guerra, formando-se entretanto, com a palavra marā, o verbo marā-
monhang que quer dizer guerrear, e marāmonhangaba que exprime : guerra, lucta, batalha. No caso presente, o sentido da carta, não per-
mitte que se traduza como o fez o capellão hollandez.

 

^ (r) Em outros termos: « Queremos nós esta vossa sahida sob a palavra do Snr. Capitão-mór Antonio Felippe Camarão e sob a palavra de todos os capitaes brancos. » Ou, fazendo uma traducção livre: « Desejamos nós a vossa vinda sob a palavra do Snr. Capitão Mór An-
tonio Felippe Camarão e tambem sob a de todos os capitães portugue-
zes, » O traductor hollandez disse: «... por isso muito desejamos a vossa vinda, sob a benção do grande capitão Antonio Felippe Camarão e sob a palavra de todos os capitães brancos (portuguezes). »