^ (m) E’ repetição da phrase anterior: «Porque te has de querer perder se és filho de Deus? »
^ (n) Em outros termos: « Porque has de querer estar entre os im-
pios? » A traducção hollandeza diz: « Porque quereis permanecer entre
os impios.»?
^ (o) Por outras palavras: « Has de querer tanto perder-te a ti mes-
mo?» A traduçção hollandeza diz: « Quereis vos perder tambem? »
^ (p) Em melhores termos: « Quantos christãos vès que se perdem por este modo? » A traducção hollandeza diz: « Não vedes quantos christãos no entretanto se perdem? »
^ (q) Com melhor collocação dos termos, ao modo portuguez quer dizer: « Os brancos não se perdem no vicio, é porque, sendo christãos logo dahi fogem e Deus não faz que se percam. »
Por outros termos: « Não se perdem os brancos no vicio porque sendo christãos logo o evitam e Deus não os desampara. » Johannes Eduards traduzio: « Os Portuguezes não se perdem na guerra porque são christãos e o Senhor Deus não permitte que fujam ou se percam. »
A traducção do capellão hollandez não interpreta aqui o sentido
verdadeiro da phrase tupi, e o pensamento que dominava o missivista
ao escrever a seu parente desgarrado. Diogo Pinheiro Camarão con-
citava a seu parente Pedro Poty a que abandonasse aquella vida entre
os impios ou hereges, que se lembrasse que era christão ou catholico,
como os brancos, os portuguezes, e que sahisse daquelle inferno do
qual tantos horrores se contava, e então, para corroborar o seu pensa-
mento, accrescentava: « Os brancos não caem no vicio ou no peccado
porque sendo christãos logo o evitam e Deus não os desampara. » A
expressão maranāme que o hollandez traduzio: na guerra, não significa
positivamente senão: na maldade, no percado, no vicio, isto é, o mesmo
que márā, como se vê em Montoya, (Vocabulario e Tesoro de la Len-
gua Guarani) que significa: ruindade, delicto, falta, enfermidade, etc.,
podendo, entretanto, tambem exprimir guerra, mas já em sentido trans-
lato. No tupi a palavra guarini á que mais propriamente significa
guerra, formando-se entretanto, com a palavra marā, o verbo marā-
monhang que quer dizer guerrear, e marāmonhangaba que exprime :
guerra, lucta, batalha. No caso presente, o sentido da carta, não per-
mitte que se traduza como o fez o capellão hollandez.
^ (r) Em outros termos: « Queremos nós esta vossa sahida sob a
palavra do Snr. Capitão-mór Antonio Felippe Camarão e sob a palavra
de todos os capitaes brancos. » Ou, fazendo uma traducção livre:
« Desejamos nós a vossa vinda sob a palavra do Snr. Capitão Mór An-
tonio Felippe Camarão e tambem sob a de todos os capitães portugue-
zes, » O traductor hollandez disse: «... por isso muito desejamos a
vossa vinda, sob a benção do grande capitão Antonio Felippe Camarão
e sob a palavra de todos os capitães brancos (portuguezes). »