cunhā amō tapyeiy mongetá-pirama...» fica bem traduzida, como o fizemos pela fórma seguinte: «…pegar gente, algumas dex mulheres tapuyas para serem instruidas...»
O termo mal escripto no texto copiado, moremae deve ser more-
ma aé, no gerundio, que litteralmente se traduz: fazendo sahir ellas
ou melhor: fazendo-as sahir, despedindo-as. Morema é a forma cau-
sativa ou coercitiva do verbo acém, sahir, partir. e que com a simples
prefixação da particula mo, passa a significar, fazer sahir, fazer que
saia.
^ (h) Este periodo não offerece difficuldade na traducção, a qual, em
bom portuguez, quer dizer: « Recommendando eu que finalmente lhe
falasse de mandar as tapuyas ao Mongaguape. » Na traducção de Jo-
hannes Eduards essa parte da carta foi supprimida.
^ (i) A phrase tupi, traduzida como está, é perfeitamente clara, mas pode ser redigida em bom portuguez por outra forma: « Se te mandei procurar, Snr. Pedro Poty, é porque sou dos nossos parentes bons e verdadeiros. « Aqui a traducção hollandeza differe bastante, pois se fez nestes termos: «... oh Sr. Pedro Poty, porque sois um meu muito bom e proximo amigo. » [1]
^ (j) A coordenação das palavras no portuguez exige que se diga:
« Vem, sahe da figura da terra do diabo « ou por outros termos: « Vem,
sahe deste inferno. » Na verdade, a Parahyba e o Rio Grande do Norte
infectados pelos bandos de tapuyas ferozes e pelos potyguaras, alliados
dos Hollandezes, que assim procediam para opprimir e intimidar as po-
pulações de origem portugueza, eram um verdadeiro inferno. Lêam-se
os chronistas do tempo.
A traducção hollandeza se fez nestes termos : « Vinde, pois, destes logares que são como o inferno. » E’ uma traducção livre.
^ (k) A melhor disposição das palavras exige que se diga: « Não sabes que és christão?
^ (l) A phrase tupi, traduzida ao pé da lettra, verbum ad verbum, e com a collocação que se deve dar ás palavras na lingua portugueza é: « Porque has de querer tanto te fazer perder, se tu és christão? » Ou, em outros termos: « Porque tanto fases por te perder se tu és christão? »
O traductor hollandez respeitou o pensamento do missivista, mas verteu por outro modo: « Porque quereis vos perder assim, quando sois um filho do nosso Deus? »
E’ como se vê, uma traducção livre, que melhor föra se dissesse: « Porque tanto has de fazer por te perder se és christão?
- ↑ Nesta phrase o sentido expresso é exactamente o opposto do que o missivista quer dizer. Não é o interlocutor que é classificado entre os amigos muitos, é o proprio missivista quem se considera tal e basta attender para a phrase tupi «... maeramô che yandi anama reté catû. »