Jump to content

Irisleabhar na Gaedhilge/Imleabhar 5/Uimhir 1/Fan ar an Bhaile 'mo Chomhair

From Wikisource
Irisleabhar na Gaedhilge, Imleabhar V, Uimh. 1
Fan ar an Bhaile 'mo Chomhair
269559Irisleabhar na Gaedhilge, Imleabhar V, Uimh. 1 — Fan ar an Bhaile 'mo Chomhair
[ 14 ]

DONEGAL GAELIC SONG.


[ 14 ]

Fan ar an Ḃaile ’mo Ċoṁair.

[ 16 ]

STAY NEAR ME IN THE VILLAGE.

[ 14 ]

I.

Ċuaiḋ mé seal tamaill ar ċuairt go
mbreaṫn’ainn féin uaim an speur,
Ṫart fá na hoileáin a’ ruaig, mar ḃeiḋeaḋ
eilit a’s cú ’n-a déiġ;
Casaḋ ḋam cailín beag óg, ’s má casaḋ, ’s
í laḃair go geur—
“Má ’s duine ṫú ḃain do ṁnaoi óig, ní
ṁolaim go mór do ṫrade.

[ 16 ]1. I went for a space of time on a trip that I might myself view from me the sky, round through the islands on a chase, as a doe would be and a hound after it. I met a little young lass, and if I met, it is she that spoke sharply: "If you are a person that has meddled (eloped) with a young woman, I do not greatly approve of your trade.

[ 14 ]

II.

“Ċonnairc mé fear ar Ṫír Ṁóir ag
imṫeaċt gan ḃróig andé;
“’Sé ṁeasaim, gur tusa an fear óg a raiḃ
siad ’san tóir ’n-a ḋéiḋ.”
D’ ḟreagair mé an ainnir, gan ḃróid gur
ġlac mé go mór a sgeul,
“Stad do ċuid beadaiġe níos mó; ní duine
do’n tseórt sin mé.

[ 16 ]2. "I saw a man on the mainland going without shoe yesterday. I think that you are the young man after whom they were in pursuit." I answered the maid, without haughtiness, because I took her word seriously: "Cease your mocking any more. I am not a person of that kind.

[ 14 ]

III.

“Mur druidfiḋ tú anall dom’ ċoṁair a’s
leigean do ġlóir gan féiḋm,
“Raċaiḋ mé os coinne mo ṡróna amaċ ar
Ṫír Ṁóir ar léim.”
Ṫuit mise ’un tursa ’s ’un bróin a’s d’ḟiaf-
raiġ do ’n óg-ṁnaoi ċaoin,
“Cá ḃfuiġḃeaḋ sinn glaine le hól, do
ṫógfaḋ an brón seo dínn?”

[ 16 ]3. If you do not come over near me and (to) drop your speaking in vain, I will go before (follow) my nose out on the mainland in a bound." I fell into sorrow and grief, and asked of the gentle young woman: "Where shall we get a glass to drink that would lift this sorrow off us?"

[ 14 ]

IV.

“Tá teaċ beag ar leaṫ-taoiḃ an róid, a’s
congḃuiġeann sé i gcoṁnaiḋe braon;
“Gaḃ ṫusa ⁊ rapáil an bórd, ’gus
díolfaiḋ mé an scór mé féin.”
’Nuair fuair mé go tiġ ṁic an óil, ba
faiteaċ go leór mé suiḋe,
Ar eagla go dtiucfaḋ an tóir, ’s go mbain-
fiḋe an óig-ḃean díom.

[ 16 ]4. "There is a little house on one side of the road, and it keeps always a drop. Go you and rap the table, and I will pay the score myself." When I got to the house of the son of the drinking, I was timid enough about sitting, for fear that the chase might come up, and that the young woman might be taken from me.

[ 15 ]

V.

’Nuair fuair mé gaċ cineál d’ár ḟóir, ’sé
ṁeas mé nár ċóir dam suiḋe;
’Sé aduḃairt sí, “Bí ṫusa gaḃáil ċeóil, ’s
ní ṫiucfaiḋ ort feóirling do ḋíol.”
Ní raiḃ mise a ḃfad ag gaḃáil ċeóil, gur
ċruinniġ an t-aos óg ’san tiġ,
Gaċ duine ’s a ġlaine ’n-a ḋorn, le coṁarṫa
ṫaḃairt do ’n dís.

[ 16 ]5. When I got every kind of what was fitting, I thought that it was not right for me lo sit down. She said: "Be you singing, and you shall not have to pay a farthing." I was not long singing till the young folk gathered into the house, everyone with his glass in his hand, to give a token (of respect) to the pair (of us).

[ 15 ]

VI.

Ḃí biotáille fairsing ar ḃórd, ’gus beagán
dá ól ’san tír;
Dá n-ólainn-se galún Uí Ḋoṁnaill, b’
ḟurus mo scór do ḋíol;
’Nuair do ṡocruiġeamar coṫrom an scóir,
’sé d’ḟiafraiġ an óigḃean díom,
“Ca háit i mbíonn tú ag coṁnaiḋe, nó an
gcongḃaiġeann tú cró ḋuit féin?”

[ 16 ]6. Liquor was abundant on (the) table, and a little of it a-drinking in the country (i.e., outside). If I had drunk O'Donnell's gallon, it would have been easy to pay my reckoning. When we had settled the balance of the reckoning, this is what the young woman asked me: "Where do you live, or do you keep a cabin for yourself?"

[ 15 ]

VII.

“’Nuair ḃím-se seal i dtiġ an óil, ní
ḋeanaim-se lón do ’n ṗiġinn;
“An meud úd a ṡaoṫru(iġ)im ’san ló,
caiṫim le spórt ’san oiḋ’e.”
“Ní ḟóireann sé duine dod’ seórt tosuġaḋ
le buaiḋreaḋ an tsaoġail;
“Is fearr dúinn-ne fanaṁaint go fóil, go
ndeanfamuis lón araon.”

[ 16 ]7. "When I am a while in the drinking-house, I do not make store of (i.e., spare) a penny. That amount that I earn in the day, I spend in pleasure at night." "It does not befit a person of your sort to begin with the troubles of the world. It is better for us to wait a while till we both make a store (i.e., save something)."

[ 15 ]

VIII.

“Le fanaṁaint go ndeanfamuis lón, do
caiṫfiḋe cuid ṁór d’ ár saoġal;
“Is fearr dúinn-ne toiseaċ go h-óg a’s
beiḋ cuidiuġaḋ d’ár gcoḃair arís;
“Lean tusa mise ’san ród, ’s ní heagal
duit buaiḋreaḋ an tsaoġail—
“Mise ḃeiṫ ’cruinniuġaḋ an lóin, a’s ġeaḃa
tusa do lóistín saor.”

[ 16 ]8. "In waiting till we should save something, a good part of our life would be spent. It is better for us lo begin young, and there will be help to aid us again. Follow you me in the road, and you need not fear the trouble of the world—I to be gathering the store and you will get your lodging free."

[ 15 ]

IX.

“Dá leanainn-se ṫusa ’san ród, buḋ ġoirid
go dtógfá ḋíom,
“Go dtoiseóċṫá ag imirt ’s ag ól, ’s buḋ
ġoirid buḋ lón ṫú féin;
“Aċt fan ar an ḃaile ’mo ċoṁair, ’s beiḋ
mé ar an nós leat féin;
“Ġeaḃa tusa talaṁ go leór ⁊ mise go
deóiḋ mar ṁnaoi.”

[ 16 ]9. "If I followed you in the road, it would be (a) short (time) till you would lift from me (leave me), till you would begin playing and drinking; and it be (a) short (time) that you yourself would be a treasure (to me). But stay in the village near me, and I will be of the (same) fashion (i.e., mind) with yourself. You shall get land enough, and me for ever as wife."

[ 15 ]

X.

Ní ḟeudaim í ṁolaḋ le feoḃas; ’sí ṁearaiġ
go mór mo croiḋe;
Ní ’l duine dá ḃfeicfeaḋ an seód naċ
dtuitfeaḋ go mór ag caoi.
Ní ḟaca mé a leiṫeid go fóil i mbealaċ a
ġaḃaim ’san tsliġiḋ;
Dá ḃfeicfiḋe í i mBaile na Mór, ḃeiḋeaḋ
cailíní óga ar ṗiġinn!

[ 16 ]10. I cannot praise her with (sufficient) goodness. It is she that has distracted my heart. There is not a person (of those) that would see the jewel that would not fall greatly lamenting. I have not seen her equal yet in (any) direction that I take on the road. If she were seen in Ballinamore, there would be young girls for a penny.

[ 15 ]

Gluais ar an Aḃrán ṡuas.

Dob’ é uġdar an aḃráin so Peadar Breaṫnaċ, táilliúir do ḃí i n-a ċoṁnaiḋe leaṫ-ċeud bliaḋan ó ṡoin i mBaile na Mór i gCondae Ḋúin na n-Gall, áit ṫar a dtig sé ’san ḃfearsa déiḋeanaċ. Fuaras ó ṁnaoi é darab ainm Máire Níc Conaċáin, ċoṁnaiġeas i nAlt an Dois, i nGleann na Suiliġe, ’san gCondae gceudna. Dá ṁeud dá ṁaoiḋtear filiḋeaċt Ṁuṁan nó Ċonnaċt, measaim féin naċ gcualas riaṁ dán ba ḃinne briaṫra ná ba ċeólṁaire clóḋ ioná é so.

[ 15 ]

Stanza 1.— Breaṫn’ainn = breaṫnóċainn: for similar shortenings peculiar to the Ulster dialect, compare stanza 6, socr’amar, stanza 7, ṡaoṫru’im; and congḃuiġeann in stanzas 4 and 6, to be pronounced coinn’eann; Tír Mhór = the mainland.
„ 2.—
Ghlac mé go mór = I took seriously.
„ 3.—
Mur = muna; os coinne mo ṡróna = before my nose, straight on; ’un = ċum.
„ 4.—
Gaḃ ṫusa = go you; rapáil = rap, from the English; Fuair mé = I got, reached; faiteaċ = timid, reluctant; faitċeas in Donegal means bashfulness, &c.; eagla means fear. Cf. faiteċ, careful, faitċeas, caution. Passions and Homilies. Féin is pronounced fín in this and following stanzas.
„ 5.—
Gaḃáil ċeóil, taking music, singing; coṁarṫa, a sign (of respect).
„ 6.—
Galún Ui Dhoṁnaill, O’Donnell’s gallon, doubtless a proverbial measure among the people; coṫrom, balance.
[ 16 ]
Stanza 7.—
Ní ḋeanaim, ⁊c. = I do not hoard up the penny.
„ 8.—
Beiḋ cuidiuġad d'ár gcoḃair = there will be help to aid us. Os d'ár gcóṁai = along with us.
„ 9.—
Go dtógfá ḋíom = till you would "take off" from me.
„ 10.—
Feoḃas = feaḃas; goḃaim pronounced góḃaim, I take (myself), I go. Gaḃáil, st. 5, is pronounced góil.

Flann Fionn Fíona


[ 16 ]

NOTES ON THE ABOVE SONG.

The author of this song was Peter Walsh, a tailor, who lived in Ballinamore, in the County of Donegal, a place mentioned by him in the last verse. It was obtained from a woman named Mary Conaghan, who lives in Altadish, Glenswilly, in the same county. Much as the poetry of Munster or Connaught is praised, I myself believe that I have never heard a poem more sweetly worded or more musically composed than this.