Jump to content

Irische Texte/1/Berichtigungen

From Wikisource
Irische Texte, vol. 1 (1880)
Berichtigungen
281272Irische Texte, vol. 1 — Berichtigungen1880

[ 885 ]Berichtigungen

a) zu den Texten:

S. 10, 9 lies: Biscliof von Leinstcr Hij. 2, i5 streiche das Komma hinter Erinn 8. 17, 25 lies: di« Hij. 5, 85 Anmerk. streiclie: Die Form iica,. . . . vidit). 8. 40, 23 lies: mochen 26 lies: greim Hy. 6, 8 lies: demons' Hy. 7, 57 7w^ 7 8ilben! 8. 70, 12 Zmi ic; fofoesat <S'. 72, 11 bat ist zu hsdar zu ergänzen 8. 103, 23 und 104, 2 /■»}• Rann lies: Rose iS". 108, 22 ist von leth an corrupt 8. 111, 15 O'Iieilhfs silis ist höchst unsicher S. 120, is lies: inam bia-sa ^S. 127, 26 imä 27 /mj- cacht lies: ceist 8. 131, 19 streiche das Komma hinter impi 8. 131 Anmerlc. für II Ztes: III -S. 157, 22 lies: Fenier /S. 1G9, 16 lies: ro insorchaz^/ 17 lies: don eclais cvistaide 8. 170, 14 Zies; faiVend Ä. 211, 21 lies: tinbew laeochu 8. 213, 25 Zies: gesci 8. 21G, is Z«es.- rem n-aga 8. 217, 6 Zies: Läimtecb a des tindben cet eolach inti asidfet 8. 219, 21 lies: la da natraig 8. 221, 4 Zies: canas uasa chreit 23 ^it ergänzen: conid and S. 222, 6 und S. 223, 16, 22 lies: Ceist 8. 223, 31 lies: nocon err »S. 239, 16 lies: Liath Macha, den er an demselben Tage beschlichen und bezwungen hat 5^. 248, 19 lies: Liath Macha 8. 252, 17 lies: So der Liath Macha und der Dub Sain- glend 8. 255 streiche die Änmerk. zu 17. 19 ibid. 33 lies: atabair ecen 8. 304, 7 v. u. lies: Vereinzelt tiöce für tige. ibid. No. 12 Ztes: connteuchustor ibid. No. 18 tsi rZ/e 8chreibtveise sei für ai «Z^ei-- sehen, lies: umfeide, b?ei 8. 306, 8 lies: ticce 12 lies: mnsei 13 Z/es: tibarthsei *S'. 311 Anhang V Ueberschrift lies: Duil 6 r. 7«. lies: lubib ilmblasaib 4 r. u. lies: Conchobair

b) zum Wörterbuch:

8. 353 airdhenu mitss 8ingular sein 8. 356 ais {consent) lies: dis /S*. 373 arfiuch, lies: Apr. 15 /S. 381 streiche den Artikel aur-tech, s. durthech ^S*. 387, 1 lies: in daurtige S. 400 boccoit bedeutet auch 8child 8. 402 bräth, iar m-bräth ist Dativ 8. 411 cairde, streiche: F. {vgl. ho nach cairdiu 311. IS«!, 8) 8. 420 cesu, lies: quamquam est [ 886 ]ibid. cet, lies: cet {Stolces) S. 422 lies: cetugud S. i^ö lies: cirmaire Walker {„fuUer" Stokes) S. 426, i5 r. u. lies: p. 125^, i {Tochm. Em.) S. 427 clocan lies: clocend S. 439 lies: comairbert biuth consuetudo S. 447 cörad, für Champions lies: sinners [Stolces) S. 469 deintrub s. intreb S. 470 delud steht für d'elud [Stokes) denall für de-auall [Stokes^ S. 479 dichrichide, dechrigim kommt von dechor [Stokes) S. 480, 12 didnad nach Stokes für do idnad [vgl. idan) ihid. di-gabim, di-galim hesser: digbaim, diglaim [Stokes"^, und ähnlich öfter S. 496, 5 V. u. zu dogena-sib FB. 6 vgl H. S. 496 doichle lies: FA. 27 S. 500 do-rochim, für toirchim lies: torgim S. 501 lies dorsaid [Stokes) S. 502 dringim, lies O'Don. Suppl. S. 506 dulmar FB. 50 ist Con- jectur von Stokes, auch H hat dubnar [Bedeutung?) S. 508, 33 lies:yt CG. b LU. S. 534 etualang, etuailngistar steht für etuailugigestar {Stokes) S. 539 fege, lies: la fegi frilhgnam „with diligence of keen- ness" (Stokes) S. 543, i lies: ferg-luinde [Stokes) S. 544 fersaid „spinale" [Stokes, O'B.) S. 548 fidchell ist nicht das echte Schachspiel [Stokes) S. 559 lies: fo-glenim „/ surpass" Stokes, vgl fod gleiu emi- nere Ml. 31'^ S. 578 fris-äilim, richtiger: fris-säilim S. 580 1. füar, „fuariiibudcaid is a personal noun of the i-decl. meuning paranymplius" Stokes S. 586, 1 v. u. göithluch hängt nicht mit gäeth Wind zu- sammen {Stokes) S. 606 i. (idon) ist in den Handschriften .i. S. 613, 12 er-thuaiscertacb gehört zu air-, airther Osten [Stokes) S. 617 1. imda lies: LU. p. 1131' s. 631, 5 an ben imtha gehört zu 2. imda [Stokes) S. 635 inber, besser: indber ibid. inbudcaid s. oben zu S. 580 S. 647 ithla, nach Stokes ithlann S. 647, 16 na hiiibile ist Gen. Sing., Xom. iubail [Stokes) S. 649 lies: Liaim S. 652 techt do läim „to receire sacrament" [Stokes) ibid. gabäil läma „to enjoin" [Stokes) S. 657, 20 für wounded lies: iceakened [Stokes) S. 669, 2 lorg, Stokes trennt lorg track, und lorg troop.

Durch den Neudruck von S. 321 bis 336 stimmen leider einige Citate nicht mehr: S. 327, 30—40 im Wörterbuch ist jetzt S. 324, 3 r. «. — S. 325, 8, S. 328, 1—23 ist jetzt S. 325, 9-31.

For dun dibni FB. 46 ivird hinten die Particula augens -ni ent- halten, und for-dib ist 3. Sg. Fut. zu for-dibnim caedo; ebenso halte ich no don sei FB. 48 für die 3. Sg. des reduplicirten s-Fuhiri zu slaidim, vgl. dossib unter toibnim.




This work was published before January 1, 1929, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.