Jump to content

Page:Irische Texte 1.djvu/908

From Wikisource
This page has not been proofread.
886
Berichtigungen.

ibid. cet, lies: cet {Stolces) S. 422 lies: cetugud S. i^ö lies: cirmaire Walker {„fuUer" Stokes) S. 426, i5 r. u. lies: p. 125^, i {Tochm. Em.) S. 427 clocan lies: clocend S. 439 lies: comairbert biuth consuetudo S. 447 cörad, für Champions lies: sinners [Stolces) S. 469 deintrub s. intreb S. 470 delud steht für d'elud [Stokes) denall für de-auall [Stokes^ S. 479 dichrichide, dechrigim kommt von dechor [Stokes) S. 480, 12 didnad nach Stokes für do idnad [vgl. idan) ihid. di-gabim, di-galim hesser: digbaim, diglaim [Stokes"^, und ähnlich öfter S. 496, 5 V. u. zu dogena-sib FB. 6 vgl H. S. 496 doichle lies: FA. 27 S. 500 do-rochim, für toirchim lies: torgim S. 501 lies dorsaid [Stokes) S. 502 dringim, lies O'Don. Suppl. S. 506 dulmar FB. 50 ist Con- jectur von Stokes, auch H hat dubnar [Bedeutung?) S. 508, 33 lies:yt CG. b LU. S. 534 etualang, etuailngistar steht für etuailugigestar {Stokes) S. 539 fege, lies: la fegi frilhgnam „with diligence of keen- ness" (Stokes) S. 543, i lies: ferg-luinde [Stokes) S. 544 fersaid „spinale" [Stokes, O'B.) S. 548 fidchell ist nicht das echte Schachspiel [Stokes) S. 559 lies: fo-glenim „/ surpass" Stokes, vgl fod gleiu emi- nere Ml. 31'^ S. 578 fris-äilim, richtiger: fris-säilim S. 580 1. füar, „fuariiibudcaid is a personal noun of the i-decl. meuning paranymplius" Stokes S. 586, 1 v. u. göithluch hängt nicht mit gäeth Wind zu- sammen {Stokes) S. 606 i. (idon) ist in den Handschriften .i. S. 613, 12 er-thuaiscertacb gehört zu air-, airther Osten [Stokes) S. 617 1. imda lies: LU. p. 1131' s. 631, 5 an ben imtha gehört zu 2. imda [Stokes) S. 635 inber, besser: indber ibid. inbudcaid s. oben zu S. 580 S. 647 ithla, nach Stokes ithlann S. 647, 16 na hiiibile ist Gen. Sing., Xom. iubail [Stokes) S. 649 lies: Liaim S. 652 techt do läim „to receire sacrament" [Stokes) ibid. gabäil läma „to enjoin" [Stokes) S. 657, 20 für wounded lies: iceakened [Stokes) S. 669, 2 lorg, Stokes trennt lorg track, und lorg troop.

Durch den Neudruck von S. 321 bis 336 stimmen leider einige Citate nicht mehr: S. 327, 30—40 im Wörterbuch ist jetzt S. 324, 3 r. «. — S. 325, 8, S. 328, 1—23 ist jetzt S. 325, 9-31.

For dun dibni FB. 46 ivird hinten die Particula augens -ni ent- halten, und for-dib ist 3. Sg. Fut. zu for-dibnim caedo; ebenso halte ich no don sei FB. 48 für die 3. Sg. des reduplicirten s-Fuhiri zu slaidim, vgl. dossib unter toibnim.