Drácula/10
CARTA, DR. Seward HON. ARTHUR HOLMWOOD
06 de setembre
"Miu querido Art,
"Miu ambora d'hoije nun ye tan buono. Lucy esta manhana tenie ido un pouco para trás. Hai, inda assi, ua cousa buona que surgiu a partir del. Sra. Westenra era naturalmente ansioso subre Lucy, i cunsultou-me profissionalmente culha. You aprobeitou l'ouportunidade, i dixe-le que l miu bielho mestre, Ban Heilsing, l grande specialista, staba benido para quedar cumigo, i que you eirie colocá-l'an sou cargo cunjuntamente cumigo mesmo. Anton agora podemos ir i benir sin alarmante eilha andebidamente, por un choque para eilha seneficarie muorte súbita, i esso, an cundiçones fracas de Lucy, puode ser zastroso para eilha. Stamos cercados de deficuldades, todos nós, miu pobre rapaç, mas, se Dius quejir, bamos chegar atrabeç deilhes todo bien. Se algua necidade bou screbir, de modo que, se bocé nun oubir de mi, ye un dado adquirido que stou simplesmente sperando por amboras, a las priessas,
"Sue beç",
John Seward
DR. DIÁRIO Seward
07 de setembre -. La purmeira cousa que Ban Heilsing dixe para mi quando ne ls ancontramos an Liberpol Stret fui: "Bocé dixe algo pa l nuosso moço amigo, amante deilha?"
"Nó", you dixe. "You sperei até que you tenie bisto que bocé, cumo you dixe ne l miu telegrama. Screbi-le ua carta dezindo-le simplesmente que bocé staba benido, cumo la senhorita Westenra nun fui tan bien, i que you deberie abisá-lo se fur necessairo."
"Cierto , miu amigo", dixe el. "Mui bien! Melhor el nun saber inda. Talbeç el nunca bai saber. Peço assi, mas se fur necessairo, anton el debe saber todo. I, miu bun amigo John, deixe-me adberti-lo. Bocé lidar culs loucos . Todos ls homes son loucos, d'algua forma ó d'outra, i na medida an que bocé lida çcretamente cun sous loucos, para lidar culs loucos de Dius tamien, l resto de l mundo. Bocé nun cuntar la sous loucos l que bocé faç, nin por que fazé-lo. Bocé dezir-les l que bocé pensa. Anton, bocé debe manter l coincimiento an sou lugar, adonde puoda çcansar, adonde puoda reunir sou tipo an torno del i raça. You and I debe manter inda l que sabemos eiqui i eiqui. " El me tocou ne l coraçon i na tiesta, i depuis tocou-se de la mesma maneira. "You tengo para mi pensamientos ne l persente. Mais tarde you bou rebelar la bocé".
"Por que nun agora?" You preguntei. "El puode fazer algo de buono. Podemos chegar l'algua decison." El olhou para mi i dixe: "Miu amigo João, quando l milho ye cultibado, mesmo antes de tener amadurecido, anquanto que l leite de sue mai tierra stá nel, eo sol inda nun ampeçou la pintá-lo cul sou ouro, l labrador el puxar l'oureilha i sfregue-lo antre las manos ásparas, i soprar la palha berde, i digo: 'Mira! El ye buono de milho, el bai fazer ua buona colheita, quando chegar l'hora. "
You nun bi l pedido i dixe esso a el. Para respunder, el se aprossimou i pegou mie oureilha na mano i puxou-lo de brincadeira, cumo el questumaba fazer hai mui tiempo an palhestras, i dixe: "L buono labrador dezir assi, anton porque el sabe, mas nun até anton. Mas bocé nun ancontrar l buono labrador zamterrar sou milho plantado para ber se el crecer. Esso ye pa las ninos que brincan na criaçon, i nun para aqueilhes que tomá-lo cumo parte de l trabalho de sue bida. Até agora, amigo John? you tengo sembrada miu milho i Natureza ten sou trabalho a fazer an fazé-lo brotar, se el brotar an todo, hai algua promessa, i you spero até l'oubido ampeça a anchar. " Anterrompeu-se, pus, eibidentemente, biu que you antendi. An seguida, el cuntinou grabemente: "Bocé siempre fui un studante cuidadoso, i sou libro causo fui inda mais cumpleto de l que l resto. I you cunfio que l buono hábito de nun falhar. Lembre-se, miu amigo, que l coincimiento ye mais fuorte de l que a mimória, i nós Nun debe cunfiar na mais fraca. Mesmo se bocé nun ten mantido la buona prática, deixe-me dezir-le qu'este causo de la nuossa querida Miss ye aquel que puode ser, minte, you digo que puode ser, de tal antresse para nós i outros que to l resto nun puode fazé-lo chutar l feixe, cumo sues las pessonas dízen. Tome anton buona nota. Nada ye pequeinho demales. acunselho-te, colocou ne l registro mesmo sues dúbedas i cunjeturas. Heireafter puode ser d'antresse para bocé ber cumo berdade que bocé adebinar. Daprendemos culs erros, nun de sucesso! "
Quando çcrebi ls sintomas de Lucy, l mesmo qu'antes, mas anfenitamente mais marcante, el parecie mui grabe, mas nun dixe nada. El lebou cunsigo un saco an qu'habie muitos strumientos i drogas ", la parafernália horribles de nuosso comércio benéfico", cumo el chamou ua beç, nua de sues palhestras, l'eiquipamiento dun porsor de l'ambarcaçon cura.
Quando fumos apersentados, Sra. Westenra ne ls ancuontrou. Eilha se assustou, mas nun quaije tanto cumo you speraba ancontrá-la. Natureza nun de sous humores beneficentes ourdenou qu'até mesmo la muorte ten algun antídoto pa ls sous própios terrores. Eiqui, nun causo an que qualquiera choque puode ser fatal, las questones son tan ourdenou que, a partir dua causa ó outra, las cousas nun pessonales, até mesmo la terrible mudança an sue filha, la quien eilha stá tan ligado, nun parécen chegar até eilha. Ye algo parecido cula maneira cumo dama Natureza reúne an buolta dun cuorpo stranho, un ambelope d'algun tecido ansensible que puode proteger de l mal que serie d'outra forma prejudicar por cuntato. Se esto ye un eigoísmo ourdenou, anton debemos fazer ua pausa antes de cundenar qualquiera un pa l bício de l'eigoísmo, pus nun puode ser raiç mais perfunda de sues causas de l que tenemos coincimiento.
You usei l miu coincimiento desta fase de la patologie spritual, i defenir ua regra qu'eilha nun deberie star persente cun Lucy, ó pensan de sue malina mais de l que l'absolutamente necessairo. Eilha cuncordou prontamente, tan facilmente que you bi outra beç a mano de la luita natural pula bida. Ban Heilsing i I fúrun mostrados até l quarto de Lucy. Se you quedei chocado quando la bi onte, quedei horrorizado quando bi eilha hoije.
Eilha era medonho, chalkily pálido. L burmeilho parecie tener ido mesmo de sous lábios i gengibas i ls uossos de sou rostro se çtacou çtaque. Sue respiraçon era doloroso de ber ó oubir. L rostro de Ban Heilsing creciu defenido cumo mármore, i las subreceilhas cumbergiran até que quaije tocou por cima de l nariç. Lucy staba eimoble, i nun parece tener fuorça para falar, anton por un tiempo stábamos todos an siléncio. An seguida, Ban Heilsing aceinhou para mi, i fumos gentilmente para fura de la sala. L'anstante an que fechou la puorta, el antrou debrebe al longo de la passaige pa la próssima puorta, que staba abierta. Anton el me puxou debrebe cul i fechou la puorta. "Miu Dius!" dixe el. "Esso ye terrible. Nun hai tiempo a perder. Eilha bai morrer por pura falta de sangre para manter l'açon de l coraçon, cumo deberie ser. Debe haber ua trasfuson de sangre dua solo beç. Ye bocé ó you?"
"You sou mais moço i mais fuorte, Porsor. Debe ser de mi."
"Anton prepare-se al mesmo tiempo. Bou trazer mie bolsa. Stou preparado."
Çci cul, i cumo stábamos ando, houbo ua batida na puorta de l salon. Quando chegamos al salon, l'ampregada tenie acabado d'abrir la puorta i Arthur staba pisando debrebe drento El correu até mi, dezindo nun sussurro ansioso,
"Jack, you staba tan ansioso. Leio nas antrelinhas de sue carta, i ten sido an agonia. L pai era melhor, anton you corri até eiqui para ber por mi mesmo. Esso nun ye cabalheiro Dr. Ban Heilsing? Sou mui grato la bocé, senhor, por tener benido. "
Quando pula purmeira beç ls uolhos de l Porsor tenie acendido arriba del, el tenie quedado cun rábia de sue anterrupçon nun tiempo, mas agora, quando el tomou an sues proporçones leales i reconheciu la fuorte masculenidade moço que parecie emanar del, sous uolhos brilhórun. Sin ua pausa, el dixe-le qu'el stendiu a mano,
"Sir, bocé bieno na hora. Bocé ye l'amante de la nuossa querida senhora. Eilha ye ruin, muito, mui ruin. Nó, miu filho, nun baia assi." Para el, de repente quedou pálido i se sentou nua cadeira quaije çmaio. "Bocé ye para ajudá-la. Bocé puode fazer mais de l que qualquiera outra que bibe, i sue coraige ye la sue melhor ajuda."
"L que you puodo fazer?" Arthur preguntou cun boç rouca. "Diga-me, i you bou fazé-lo. Mie bida ye deilha, i you gustarie de dar la radadeira pinga de sangre an miu cuorpo para eilha."
L Porsor ten un lado fuortemente bien-humorado, i you podie partir de l coincimiento antigo detetar un traço de sue ourige na sue repuosta.
"Miu moço senhor, you nun peço tanto cumo esso, nun será la radadeira!"
"L que debo fazer?" Habie fuogo an sous uolhos i las narinas abiertas tremiu cula antençon. Ban Heilsing le dou un tapa ne l'ombro.
"Ben!" dixe el. "Bocé ye un home, i el ye un home que queremos. Bocé ye melhor de l que you, melhor de l que l miu amigo John". Arthur olhou cunfuso, eo porsor cuntinou, splicando dua forma gentil.
"Young perder ye ruin, mui ruin. Eilha quier sangre, i sangre, eilha debe tener ó morrer. Miu amigo John i you cunsultei, i stamos pristes a rializar l que chamamos de trasfuson de sangre, para trasferir a partir de benas cumpletos dun para . benas bazies que pinho para el John fui dar sou sangre, cumo el ye l mais moço i fuorte de l que you. "- Eiqui Arthur pegou mie mano i torceu-duro an siléncio -." Mas agora bocé stá eiqui, bocé ye mais bien de l que nós, bielhos ó moços, que trabalhan mui ne l mundo de l pensamiento. Nuossos nerbos nun son tan calma i nuosso sangre tan brilhante que l sou! "
Arthur se birou para el i dixe: "Se bocé soubisse cumo prazer You morrerie por eilha que bocé antenderie ..." El parou cun ua spece d'estrangulamiento an sue boç.
"Bun garoto!" dixe Ban Heilsing. "Ne l nun tan loinge, bocé será feliç que bocé tenga feito todo para eilha que bocé ama. Benga agora i quedar an siléncio. Bocé debe beisá-a ua beç que ye feito, mas anton bocé debe ir, i bocé debe deixar ne l miu signo. Diga nun palabra para Madame. Bocé sabe cumo ye culha. Debe haber nanhun choque, nanhun coincimiento çto serie un. Benga! "
Fumos todos pa l quarto de Lucy. Arthur pula direçon quedou fura. Lucy birou la cabeça i olhou para nós, mas nun dixe nada. Eilha nun staba drumindo, mas eilha era simplesmente mui fraca para fazer l sfuorço. Sous uolhos falou para nós, esso era todo.
Ban Heilsing tirei alguas cousas de sue bolsa i ls colocou subre ua pequeinha mesa fura de la bista. An seguida, el misturou un narcótico, i benido pa la cama, dixe alegremente: "Agora, falta pouco, eiqui stá l sou medicamiento. Beba-ouff, cumo un bun filho. Beija, you liebantá-lo de modo que ye fácele d'angulhir. Si. " Eilha tenie feito l sfuorço cun sucesso.
El me surprendiu quanto tiempo la droga lebou a agir. Esto, na berdade, marcada la stenson de la sue fragelidade. L tiempo parecie nun tener fin até que l sono ampeçou a tembrar an sues pálpebras. Por radadeiro, inda assi, l narcótico ampeçou a manifestar la sue poténcia, i eilha caiu nun sono perfundo. Quando l porsor staba sastifeito, el chamou Arthur na sala, i ourdenou-le çpir l jiqueta. An seguida, el acrecientou: "Bocé puode tomar aquel beisinho Stando you trazer subre la mesa. Amigo John, ajude-me!" Anton, nanhun de nós olhou anquanto el se anclinou subre eilha.
Ban Heilsing, birando-se para mi, dixe: "El ye tan moço i fuorte, i de sangre tan puro que nun percisamos defibrinate-lo."
An seguida, cun rapideç, mas cun método absoluto, Ban Heilsing eisecutou l'ouparaçon. A la medida que la trasfuson fui subre, algo cumo la bida parecie buoltar al rostro de pobre Lucy, i atrabeç crecente palideç de Arthur l'alegrie de sou rostro parecie absolutamente a brilhar. Depuis dun tiempo you comecei a quedar ansioso, pula perda de sangre staba dezindo an Arthur, l'home fuorte cumo el era. Esso me dou ua eideia de l qu'un sistema de Lucy tenson terrible debe tener sido oubjeto de que l qu'anfraqueciu Arthur solo an parte restourada eilha.
Mas l rostro de l Porsor fui defenido, i el quedou reloijo na mano, i culs uolhos fixos agora ne l paciente i, agora, an Arthur. You podie oubir miu coraçon bater. Atualmente, el dixe an boç baixa: "Nun mexa un anstante. Basta. Bocé atendé-lo. Bou mirar para eilha."
Quando todo acabou, you pude ber l quanto Arthur fui anfraquecida. Besti-me la ferida i tubo sou braço para lebá-lo para loinge, quando Ban Heilsing falou sin se birar, l'home parece tener ls uolhos na parte de trás de sue cabeça, "L'amante brabo, creio you, merece un beiso, qu'el debe tener atualmente. " I cumo el agora tenie acabado l sou funcionamiento, el ajustou l trabesseiro pa la cabeça de l paciente. Cumo el fizo esso la banda streita de beludo negro qu'eilha parece siempre ousar buolta de l cachaço, dobrórun cun ua bielha fibela de diamantes que sou amante le dira, fui arrastrado para un pouco para cima, i mostrou ua marca burmeilha an sue gorja.
Arthur nun percebiu esso, mas you podie oubir l silbo perfundas de respirar fondo que ye ua de las maneiras de trair l'emoçon de Ban Heilsing. El nun dixe nada ne l momiento, mas birou-se para mi, dezindo: "Agora derrubar nuosso amante moço corajoso, dar-le l bino de l Porto, i deixá-lo deitar-se un pouco. El debe, anton, ir para casa i çcansar, drumir muito i comer muito, para qu'el puoda ser recrutado de l qu'el ten até dado al sou amor. El nun debe quedar eiqui. Spere un momiento! puodo lebá-lo, senhor, que stan ansiosos de resultado. Anton trazé-lo cun bocé, qu'an to a aspetos, l'ouparaçon fui bien sucedida. Bocé salbou la sue bida neste momiento, i bocé puode ir para casa i çcansar an minte que todo l que puode ser ye. bou cuntar todo quando eilha stá bien. Eilha debe t'amar inda assi pa l que bocé ten feito. Godbye ".
Quando Arthur tenie ido you boltei pa l quarto. Lucy staba drumindo suabemente, mas sue respiraçon era fuorte. You podie ber l mobimiento colcha cumo sou peito arfaba. Sentou-se al lado de la cama Ban Heilsing, mirando-l'atentamente. La banda de beludo outra beç cobriu la marca burmeilha. Preguntei al Porsor nun sussurro, "L que bocé acha dessa marca an sou cachaço?"
"L que bocé acha desso?"
"You nun eisaminei inda", you respundi, i, an seguida, i eilhi ampeçou a perder la banda. Solo al longo de la bena jugular sterna habie dues perfuraçones, nun grandes, mas mirando nun saudable. Nun habie nanhun senhal de malina, mas las bordas éran brancos i cansados que percuran, cumo se por algun trituraçon. El eimediatamente me acunteciu que qu'essa ferida, ó l que fusse, poderie ser l meio de que la perda de manifesto de sangre. Mas you abandonei l'eideia, lougo que se formou, pus tal cousa nun poderie ser. To la cama tenerie sido ancharcado cun un scarlate cul sangre que la nina debe tener perdido a deixar tal palideç qu'eilha tenie antes de la trasfuson.
"I anton?" dixe Ban Heilsing.
"Bien", dixe I. "You puodo fazer nada subre esso."
L porsor liebantou-se. "You tengo que buoltar para Amsterdan hoije a la nuite", el dixe: "Hai libros i cousas alhá que you quiero. Bocé debe quedar eiqui la nuite to, i bocé nun debe deixar passar la sue bison deilha."
"Debo tener ua anfermeira?" You preguntei.
"Nós somos ls melhores anfermeiras, bocé i you Bocé bigiar to la nuite. Ber qu'eilha stá bien alimentada, i que nada perturba-la. Bocé nun debe drumir la nuite to. Mais tarde podemos drumir, bocé i you you debo star de buolta l mais rápido possible. Anton podemos ampeçar. "
"Puode ampeçar?" You dixe. "Que diabos bocé quier dezir?"
"Beremos!" el respundiu, anquanto corria para fura. El boltou un momiento depuis i colocou la cabeça drento de la puorta i dixe cun un dedo d'adberténcia liebantou, "Lembre-se, eilha ye la sue carga. Se bocé deixá-la, i mal acuntecer, bocé nun debe drumir fácele daqui an delantre!"
DR. DIÁRIO Seward - Cuntinaçon
08 de setembre -. Sentei-me to la nuite cun Lucy. L ópio trabalhou-se an direçon al anuitecer, i eilha çpertou naturalmente. Eilha parecie un ser defrente de l que tenie sido antes de l'ouparaçon. Sous spritos inda éran buonos, i eilha staba chena de bibacidade feliç, mas you podie ber eibidéncias de la prostraçon absoluta qu'eilha tenie sofrido. Quando you dixe la Sra. Westenra que l Dr. Ban Heilsing habie dirigido que you deberie sentar-se culha, quaije çdenha l'eideia, apuntando fuorça renobada de sue filha i d'eicelente humor. You era firme, mas, i ls preparatibos pa a mie longa bigília. Quando l'ampregada habie preparado pa la nuite you antrei, tenendo antretanto jantei, i sentou-se al lado de la cama.
Eilha nun fizo de qualquiera maneira fazer oubjeçon, mas olhou para mi agradecida siempre que le chamou l'atençon. Depuis dun longo período eilha parecie afundar ne l sono, mas cun un sfuorço parecie se recumpor i sacudiu-la. Era eibidente qu'eilha nun querie drumir, anton you abordou l'assunto dua solo beç.
"Bocé nun quier drumir?"
"Nó. You stou cun medo."
"Cun medo d'ir drumir! Por qu'esso? Ye la bençon que todos zeian."
"Ah, nó, se bocé fusse cumo you, se l sono era un presságio d'horror!"
"Un presságio de l'horror! Que diabos bocé quier dezir?"
"You nun sei. Oh, you nun sei. I ye esso que ye tan terrible. To essa fraqueza ben a mi ne l sono, até que you temo l própio pensamiento."
"Mas, mie querida, bocé puode drumir esta nuite. Stou eiqui assistindo bocé, i you puodo prometer que nun bai acuntecer nada."
"Ah, you puodo cunfiar an bocé!" dixe eilha.
Aprobeitei l'ouportunidade i dixe: "You prometo que, se you ber qualquiera eibidéncia de malos suonhos you bou acordá-lo dua solo beç."
"Bocé bai? Oh, será que bocé rialmente? Cumo bocé ye buono para mi. Anton you bou drumir!" I quaije la palabra qu'eilha dou un perfundo suspiro d'alíbio, i afundou-se, drumindo.
Durante to la nuite you assisti por eilha. Eilha nunca se mexeu, mas drumiran eiqui i an nun, tranquilo, que dá la bida, la salude que dá sono perfundo. Sous lábios stában antreabiertos, i sou peito subia i çcia cula regularidade dun péndulo. Habie un sorriso an sou rostro, i era eibidente que sin suonhos ruines benirun perturbar la sue paç de sprito.
Ne l'ampeço de la manhana l'ampregada chegou, i you la deixei an sou cuidado i me lebou de buolta para casa, pus you staba ansioso subre muitas cousas. Ambiei un filo cúrtio para Ban Heilsing i Arthur, dezindo-les de l'eicelente resultado de l'ouparaçon. Miu própio trabalho, culas sues múltiplas díbedas, lebou-me todos ls dies para limpar fura. Yá staba scuro quando you era capaç de saber subre miu paciente zophagous. L relatório fui buono. El habie sido bastante tranquilo pa l passado die i nuite. Un telegrama bieno de Ban Heilsing an Amsterdan, anquanto you staba ne l jantar, sugerindo que you deberie star an Hillinghan hoije a la nuite, cumo poderie ser bien star a a mano, i afirmando qu'el staba saindo pul correio nuite i se juntar a mi ne l'ampeço de l manhana.
9 de setembre -. You staba mui cansado i çgastado quando you comecei la Hillinghan. Por dues nuites you mal tenie tenido un pouco de sono, i miu cérebro staba ampeçando a sentir que druméncia que marca l sgotamiento cerebral. Lucy fui para cima i an spritos alegres. Quando eilha apertou las manos de mi, eilha olhou atentamente na mie cara i dixe:
"Nun sentar-se hoije a la nuite para bocé. Bocé stá çgastado. Stou mui bien outra beç. Na berdade, you sou, i se nun houbir de ser qualquiera sentado, you ye que bai sentar cun bocé."
You nun dirie que l punto, mas fui i tube a mie cena. Lucy bieno cumigo, i, animada por sue persença xarmosa, fiç ua eicelente refeiçon, i tenie un par d'oclos de la mais de l qu'eicelente porto. Anton Lucy me lebou alhá arriba, i me mostrou ua sala al lado deilha, adonde un fuogo acuolhedor ardie.
"Agora", eilha dixe. "Bocé ten que quedar eiqui. Bou deixar la puorta abierta i mie puorta tamien. Bocé puode deitar ne l sofá, pus sei que nada eirie anduzir algun de bós médicos para ir pa la cama, anquanto hai un paciente arriba de l'hourizonte. Se you quejir qualquiera cousa que you chamarei de fura, i bocé puode benir a mi dua solo beç. "
You nun podie deixar de cuncordar, porque you staba cansado perro, i nun poderie tener sentou-se se you tubisse tentado. Assi, an sue renobaçon de sue promessa de me chamar se eilha quier algo, you staba deitado ne l sofá, i squeciu todo subre todo.
DIÁRIO DA LUCY Westenra
9 de setembre -. Sinto-me tan feliç esta nuite. Tengo estado tan miserabelmente fraco, que, para ser capaç de pensar i mober-se ye cumo l sentimiento de sol depuis dun longo período de leste bento dun cielo d'aço. D'algua forma, Arthur se sente muito, mui acerca de mi. Parece-me sentir la sue persença caliente subre mi. Suponho que ye que la malina ea fraqueza son cousas eigoístas i trasformar ls nuossos uolhos anteriores i simpatie an nós mesmos, anquanto salude i fuorça dar rédea amor, i an pensamiento i sentimiento, el puode andar adonde quier. You sei adonde mius pensamientos stan. Se solo Arthur sabie! Miu querido, mie querida, sues oureilhas debe formigar anquanto bocé drume, cumo l miu nun acordar. Ah, l resto de éxtase d'onte a la nuite! Cumo you drumia, cun esso, querida, buono Dr. Seward me assistindo. I hoije nun bou tener medo de drumir, yá qu'el stá por acerca i drento de chamada. Oubrigado a todos por ser tan buono para mi. Grácias la Dius! Buona nuite Arthur.
DR. DIÁRIO Seward
10 de setembre -. Staba cunciente de a mano de l Porsor na mie cabeça, i ampeçou la çpertar todo esso nun segundo. Essa ye ua de las cousas que daprendemos nun asilo, de qualquiera forma.
"I cumo ye la nuossa paciente?"
"Bien, quando you deixei eilha, ó melhor, quando eilha me deixou", you respundi.
"Ben, bamos ber", dixe el. I, juntos, fumos pa l quarto.
L ciego fui para baixo, i you fui liebantá-lo suabemente, anquanto Ban Heilsing antrou, cun sou suabe, gato-cumo piso, pa la cama.
Cumo you liebantei la cortina, eo sol de la manhana inundou la sala, oubi silbo baixo de l Porsor d'anspiraçon, i conhecendo sue raridade, un medo mortal tiro ne l miu coraçon. Quando passei subre el boltou, i sue sclamaçon d'horror, "Gott an Himmel!" nun percisaba d'aplicaçon de l sou rostro agoniado. El argueu a mano i apuntou pa la cama, i sou rostro de fierro fui eilaborado i pálido branco. Senti mius zinolhos ampeçan a tembrar.
Hai na cama, aparentemente nun çmaio, staba pobre Lucy, mais horribelmente branco i wan guapo de l que nunca. Mesmo ls lábios éran brancos, i las gengibas parecie tener ancolhido para trás de ls dientes, cumo a las bezes bemos nun cadáber depuis dua malina prolongada.
Ban Heilsing argueu l pie para acabar cun rábia, mas l'anstinto de sue bida i de todos ls longos anhos d'hábito permaneciu para el, i colocá-l'outra beç an boç baixa.
"Depriessa!" dixe el. "Trazer l brandy."
You boei pa la sala de jantar, i boltou cula garrafa. El molhado ne ls lábios brancos pobres cul i, juntos, sfregou palma de a mano i de l pulso i de l coraçon. El sentiu sou coraçon, i depuis d'alguns momientos de suspense angustiante dixe:
"Nun ye tarde demales. El bate, ambora debilmente. To l nuosso trabalho ye çfeito. Tenemos d'ampeçar de nuobo. Nun hai moço Arthur eiqui agora. Tengo que ligar an bocé mesmo este tiempo, amigo John". Anquanto falaba, el staba mergulhando an sue bolsa, i porduzir ls strumientos de trasfuson. You tenie tirado miu jiqueta i arregaçou mie camisa manga. Nun habie nanhue possibelidade dun oupiáceo solo ne l persente, i nun hai necidade dua, i assi, sin mais delongas, ampeçamos l'ouparaçon.
Depuis dun tiempo, el nun parecie un cúrtio spácio de tiempo tamien, para que se scorre l sangre dun, nun amporta l quon bun grado le seia dado, ye un sentimiento terrible, Ban Heilsing liebantou un dedo d'adberténcia. "Nun se mexa", dixe el. "Mas temo que, cun fuorça crecente, eilha puode acordar, i que fazerie peligro, oh, mui peligro. Mas bou tomar precauçon. Bou dar anjeçon heipodérmica de morfina." El passou, anton, de forma rápida i habilmente, para rializar sou antento.
L'eifeito subre la Lucy nun era ruin, pa l fraco parecie fundir sutilmente ne l sono narcótico. Fui cun un sentimiento d'ourgulho pessonal que you podie ber un lebe toque de quelor roubar de buolta pa las bochechas i ls lábios pálidos. Naide sabe, até qu'el spurmenta-lo, l que ye sentir l sou própio sangre zbiado pa las benas de a mulhier qu'el ama.
L porsor me olhou criticamente. "Esso bai fazer", dixe el. "Yá?" You protestou. "Bocé lebou mui mais de l Art". Para qu'el sorriu triste spece de sorriso, el respundiu:
"El ye sou amante, sou noibo. Bocé ten trabalho, mui trabalho a fazer para eilha i pa ls outros, eo persente será suficiente."
Quando paramos l'ouparaçon, el participou de Lucy, anquanto you apliquei presson digital para mie própia ancison. You me deitei, anquanto you speraba l sou lazer para atender a mi, pus you me senti fraco i un pouco doente. Als poucos el ligado a mie ferida, i ambiou-me las scaleiras para pegar un copo de bino para mi. Quando you staba saindo de la sala, el bieno atrás de mi, i metade sussurrou.
"Minte, nada debe ser dezido esso. Se l nuosso moço amante debe trasformar-se inesperado, cumo antes, nanhue palabra a el. Serie al mesmo tiempo assustá-lo i enjealous el tamien. Debe haber nanhun. Assi!"
Quando boltei, el olhou para mi cun cuidado, i anton dixe: "Bocé nun ye mui pior. Baia pa la sala, i se deitar ne l sou sofá i çcansar un pouco, anton ten mui zayuno i bin eiqui para mi."
You segui las sues ordes, pus you sabie cumo cierto i sábio que éran. You tenie feito a mie parte, i agora mie próssima misson era manter a mie fuorça. You me senti mui fraca, i na fraqueza perdido algo de spanto cul que tenie ocorrido. Adrumeci ne l sofá, inda assi, preguntando ua i outra beç cumo Lucy fizo un mobimiento tan retrógrada, i cumo eilha poderie tener sido drenado de tanto sangre, sin nanhun senhal de qualquiera lugar para amostrar para el. Acho que debe tener cuntinado a mie admiraçon an mius suonhos, pus, drumir i acordar ls mius pensamientos siempre buoltában pa las pequeinhas perfuraçones na gorja i eirregular, l'aparéncia sausta de sues bordas, minúsclo se fússen.
Lucy drumido bien ne l die, i quando eilha acuordou staba mui bien i fuorte, ambora nun tan grande assi cumo ne l die anterior. Quando Ban Heilsing tenie bisto, el saliu para un passeio, deixando-me ne l comando, cun anjunçones stritas que you nun staba la deixá-a por un momiento. You podie oubir sue boç na sala, preguntando l camino pa l scritório de telégrafo mais próssimo.
Lucy cumbersou cumigo libremente, i parecie bastante ancunciente de que nada tenie acuntecido. You tentei manté-la dibertida i antressados. Quando la mai bieno bé-la, eilha nun pareciu perceber l que qualquiera mudança, mas dixe-me agradecida,
"Debemos-le muito, Dr. Seward, por todo que bocé fizo, mas bocé rialmente debe agora tomar cuidado para nun subrecarregar-se. Bocé stá pálida si mesmo. Bocé quier ua mulhier para amamentar i cuidar de bocé un pouco, que bocé fazer! " Anquanto eilha falaba, Lucy quedou burmeilha, ambora fusse solo momentaneamente, por sues benas pobres çperdiçados nun poderie quedar por mui tiempo ua fuga inusitada na cabeça. La reaçon bieno an palideç scessiba quando eilha se birou amplorando uolhos an mi. You sorri i balancei la cabeça, i colocou l dedo subre mius lábios. Cun un suspiro, eilha afundou an meio la sous trabesseiros.
Ban Heilsing retornado nun par d'horas, i lougo me dixe: "Agora bocé bai para casa i comer muito i buber bastante Faga-se fuorte you quedar eiqui esta nuite, i you bou sentar cun pouco me falta Bocé i you... debe ouserbar l causo, i tenemos de tener nanhun outro saber. Tengo rezones grabes. Nó, nun me pregunte. Pense l que quejir. Nun tenga medo de pensar até mesmo l nó-Buona nuite mais amprobable. ".
Ne l preça de casa de dues de las ampregadas bieno até mi i preguntou se eilhes ó qualquiera un deilhes puode nun sentar-se cula senhorita Lucy. Eilhes me amplorou para deixá-los, i quando you dixe qu'era l zeio de l Dr. Ban Heilsing que ó el ó you deberie sentar-se, eilhes me pediran bastante piteously para anterceder cul "cabalheiro strangeiro. Quedei mui tocada por sue bondade. Talbeç seia porque you sou fraco ne l momiento, i talbeç porque fui por cunta de Lucy, que sue deboçon se manifestou. Por muitas i muitas bezes tengo bisto causos semelhantes de bondade de a mulhier. Cheguei eiqui a tiempo para un jantar tardio, fui a mie ronda, todo bien, i este cunjunto para baixo anquanto espera para drumir. El stá chegando.
11 de setembre -. Esta tarde fui até Hillinghan. Ancontrado Ban Heilsing d'eicelente humor, i Lucy mui melhor. Pouco tiempo depuis que you tenie chegado, ua grande parcela de l sterior benirun pa l Porsor. Abriu-la cun mui ampressment, assumiu, ye claro, i mostrou un grande pacote de flores brancas.
"Estas son para bocé, senhorita Lucy", dixe el.
"Para mi? Oh, Dr. Ban Heilsing!"
"Si, mie querida, mas nun para bocé brincar. Estes son ls medicamientos." Eiqui Lucy fizo ua careta. "Nó, mas eilhes nun son para liebar nua decoçon ó an forma de náuseas, assi bocé nun percisa que l nariç arrebitado tan ancantador, ó debo chamar l'atençon pa l miu amigo Arthur que porblemas el puode tener de suportar an ber tanta beleza qu'el tanto ama tanto distorcer. Aha, mie guapa senhorita, que trazen l nariç tan bun todo an linha reta outra beç. Esta ye medicinal, mas bocé nun sabe cumo. you colocá-lo an sue jinela, you fago grinalda guapa, i pendurá-lo an buolta de sue cachaço, assi bocé drumir bien. Oh, si! Eilhes, cumo a flor de lótus, faga l sou porblema squecido. El cheira tan cumo las augas de l riu Lete, i de que fuonte de la mocidade que ls Cunquistadores percurado nas Floridas, i ancontrá-lo tarde demales. "
Anquanto el falaba, Lucy tenie sido eisaminando las flores i cheirá-las. Agora, eilha atirou-a dezindo que, cun metade risada, ea outra metade çgosto,
"Oh, porsor, you acradito que bocé solo stá colocando ua piada para mi. Oura, estas flores son solo alho quemun."
Para mie surpresa, Ban Heilsing se liebantou i dixe cun to la sue seberidade, sue mandíbula de fierro i sue spessa reunion subreceilhas,
"Nun ansignificante cumigo! Nunca brincadeira! Hai un propósito sombrio ne l que you fago, i you abisá-lo que bocé nun me frustrar. Cuide-se, pa l bien de ls outros se nun fusse l sou própio." Anton, bendo pobre Lucy medo, cumo eilha poderie mui bien ser, el passou mais suabemente: "Oh, pouca falta, mie querida, nun tenga medo de mi. You solo fago pa l sou bien, mas nun hai muita birtude para bocé naqueilhes tan quemun flores. Beija, you coloque-me an sou quarto. fago-me la corona de flores que bocé debe ousar. Mas, siléncio! Sin dezir pa ls outros que fázen preguntas tan curjidosos. Debemos oubedecer, eo siléncio ye ua parte de l'oubediéncia, i oubediéncia ye trazer-le fuorte i bien an amar ls braços que spírun por bocé. Agora sente-se inda algun tiempo. Benga cumigo, amigo John, i bocé debe me ajudar la plataforma la sala cul miu alho, que ye to l camino de Haarlen, adonde mie amigo Banderpol liebantar yerba an sues casas de bidro to l'anho. Tube de telegrafar onte, ó eilhes nun starie eiqui. "
Fumos pa l quarto, liebando las flores cula giente. Las açones de l porsor éran cierta mente stranho i nun se ancontra an nanhue farmacopeia que you yá oubi falar. Purmeiro el colocou las jinelas i trancou-los cun sigurança. An seguida, tomar un punhado de flores, el sfregou to ls queixilhos, cumo se quejisse garantir que cada lufada d'aire que puodan antrar an serie carregado cul oulor d'alho. Depuis, cula mecha el sfregou to l batente de la puorta, arriba, ambaixo i an cada lado, i an buolta de la lume, de la mesma forma. Todo parecie grotesco para mi, i hoije you dixe: "Bien, Porsor, you sei que bocé siempre ten ua rezon pa l que bocé faç, mas esso cierta mente me antriga. El stá bien, nun tenemos cético eiqui, ó el eirie dezir que bocé stában trabalhando un bruxedo para afastar un sprito maligno. "
"Talbeç you sou!" el respundiu calmamente quando el ampeçou a fazer la corona de flores que Lucy staba a ousar an buolta de l cachaço.
Anton, nós speramos, anquanto Lucy fizo sue casa de banho pa la nuite, i quando eilha staba na cama, el bieno i se fixou la corona d'alho an buolta de l cachaço. Las radadeiras palabras qu'el dixe a eilha fúrun,
"Tome cuidado para nun perturbá-lo, i mesmo se l quarto sentir-se acerca, nun esta nuite abrir la jinela ó la puorta."
"You prometo", dixe Lucy. "I oubrigado ambas las miles de bezes por to l sou carinho para mi! Oh, l que you fiç para ser abençoado cun esses amigos?"
Quando saímos de la casa de mie mosca, que staba a la spera, Ban Heilsing dixe: "Hoije you puodo drumir an paç, i you quiero drumir, dues nuites de biaige, muita leitura an die ne l meio, i muita ansiadade ne l die a seguir , i ua nuite para sentar-se, sin la piçcar. Manhana de manhana cedo bocé ligar para mi, i ne ls reunimos para ber la nuossa falta muito, mui mais fuorte pa l miu "bruxedo" que tengo trabalho. Ho, ho! "
El parecie tan cunfiante de que you, recordando a mie própia cunfiança dues nuites antes i cul resultado funesto, sentiu miedo i terror bago. Debe tener sido a mie fraqueza que me fizo heisitar an dezir que a mie amiga, mas you senti que todo l mais, cumo lágrimas nun derramadas.