Biblia/Vetule Testamento/Proverbios/Proverbios 30

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Le Biblia in Interlingua
Proverbios

Le Proverbios[edit]

Capitulo 30[edit]

Le parolas de Agur[edit]

1Parolas de Agur, filio de Jakeh; le message prophetic que iste homine proclamava a Ithiel, a Ithiel e Ukal.

2“Si, io es un homine stultissime e non ha le sapientia del qual le homines se vanta. 3Io non apprehendeva le sapientia e non ha le cognoscentia del Sancte. 4Qui tamen, ascendeva in celo e qui descendeva de illo? Qui contineva le vento in su manos? Qui contineva le aquas in su vestimento? Qui establiva le confinios del Terra? Qual es su nomine e le nomine de su filio - esque tu lo sape? 5Omne parolas de Deo es pur e se proba ver. Ille es un scuto pro quicunque se refugia retro ille. 6Non adde alco a su parolas, de pavor que tu sia exponite qua un mentitor. 7Oh Deo, io te rogava duo cosas. Non denegar me los ante que io mori: 8Adjuta me nunquam dicer mendacios e da me ni paupertate ni ricchessas! Da me lo que es justo necessari pro satisfacer a mi necessitates. 9Quia si io deveni ric io poterea denegar te e dicer: ‘Qui es le Senior?’. E si io es troppo paupere, io poterea robar e profanar in tal maniera le sancte nomine de Deo”.

10Nunquam calumnia un servo ante su domino, a que ille non te maledice e tu sia punite.

11Il ha un categoria de personas qui maledice su patre e non benedice su matre. 12il ha un categoria de personas qui se reputa pur, ma illes non es nettate ab lor impuritates. 13Il ha un categoria de personas cuje oculos es multo superbe e lor palpebras es arrogante. 14Il ha un categoria de personas cuje dentes es como gladios e cuje molares es como cultellos pro devorar le pauperes ab le facie del Terra e le necessitose ex inter le humanitate.

15Le sanguisuga ha duo filias, qui dice: “Da me! Da me!”. Il ha tres cosas que nunquam satia, no, quatro, que nunquam dice: “Il suffice!”: 16le tumba[1], le ventre sterile, le deserto assetate, le foco flagrante. Illos nunquam dice: “il suffice!”.

17Le oculo que se burla del patre e disprecia le istructiones del matre essera cavate per le corvos del vallea e mangiate per vultures.

18Il ha tres cosas que me stupeface - no, quatro cosas que io non comprende: 19quomodo le aquilas plana trans le celo, quomodo un serpente repta super un rocca, quomodo un nave naviga le oceanos, e quomodo un homine ama un femina[2].

20Isto es le conducta de un femina adultere: illa mangia, se netta le bucca e pois illa dice: “Io non faceva alco de mal”.

21Pro tres cosas le Terra es turbate, no, quatro que illo non pote tolerar: 22un sclavo qui deveni rege, un persona stulte quando ille es stipate de alimentos, 23un femina odiose qui trova marito e un serva qui prende le placia de su domina.

24Il ha quatro parve animales sur le terra que es extrememente sage: 25le formicas, que es un populo sin fortia, ma se procura lor alimentos durante le estate; 26le taxones del roccas, que es un populo debile, ma que establi lor habitation inter le roccas; 27le locustas, que ha nulle rege, ma omnes procede in formation; 28le lacertas, que on pote prender los in mano, ma se trova in le palatios del rege.

29Il ha tres esseres que ha un belle positura - no, quatro, que se parada: 30le leon, le plus forte inter le animales, que non recula ante alicuno, 31le gallo, un capro, e un rege con su armea circum se.

32Si tu ageva qua un persona stulte in exaltar te ipse, o si tu pensava mal, pone te le mano sur le bucca, 33quia verberante le lacte se produce butyro, dante un colpo de pugno al naso se produce sanguine e excitante le ira se produce discordias.

Notas[edit]

  1. Litt. “le Sheol”, o “Inferno”.
  2. O “le via de un homine con un femina”.