Biblia/Vetule Testamento/Job/Job 9

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Le Biblia in Interlingua
Job

Job[edit]

9[edit]

Tertie discurso de Job[edit]

1Job replicava a Bildad assi: 2“Vero io sape que il es assi, ma quodomo poterea un homine justificar se contra Deo[1]? 3Si alicuno volerea contender con Deo,tal persona non poterea responder le non mesmo uno pro mille!

4Deo es sapiente de corde e forte de robore; qui unquam poteva opponer le resistentia e superviver[2]? 5Ille poterea subito remover le montes e subverter los in su furor. 6Ille poterea succuter le terra de su loco tanto de facer tremer su columnas. 7Ille poterea commandar le sol de non brillar plus e apponer le sigillo al stellas. 8Solmente ille pote extender le celos e calcar super le fluctos del mar. 9Il es ille qui creava le constellationes del Ursa, de Orion e del Pleiades e illos que se vide del parte austral del terra. 10Ille face grande e innumerabile meravilias que nos pote nullemente sondar. 11Si ille me se approxima, io non le vide e quando ille parti ab me, io non lo comprende. 12Si ille subito sasi alicuno e le face morir, qui le poterea haltar? Qui hardirea dicer le: “Quid face tu?”. 13Deo nunquam retine su ira. Mesmo le monstros[3] marin es calcate sub su pedes.

Contra Deo on pote facer nihil[edit]

14Quanto minus. ergo, poterea io responder le e seliger mi parolas pro arguer con ille! 15Quanquam io es juste[4], io non poterea responder le. Io poterea solmente deprecar mi judice. 16Si io le advocarea e ille responde, io non crederea que ille vermente audiva lo que io le diceva[5], 17quia ille me fullava con le tempesta, e multiplicava mi vulneres sin causa. 18Deo non concede reposo a mi spirito e me imple de amaritude. 19Si il es un question de fortitude, ille es robustissime; si il es un question de judicio, ille dicera: “Qui hardira de advocar me[6]?”. 20Si io volerea justificar me, mi bucca solmente condemnarea me. Si io volerea demonstrar mi innocentia, illo solmente probarea mi pravitate. 21Io es irreprochabile, ma a iste puncto io quita omne tentativa de defender[7] me. Io contemne mi vita.

Critica del justitia divin[edit]

22Innocente o impie, pro Deo toto es le mesmo[8]. Ecce proque io dice: “Ille destrue tanto le irreprochabile que le prave”. 23Si un flagello comporta un morte subitanee, ille irride le affliction[9] del innocente. 24Si un terra es date in le manos del impie, ille coperi le visage de su judices. Si il non es Deo a facer isto, ergo qui es ille?

Altere planctos[edit]

25Mi dies es plus veloce de un cursor; illos fugi sin que io vide le felicitate[10]. 26Illos transita glissante como barcas de cannas; como un aquila que descende rapidemente super le preda. 27Si io dice: “Io va oblidar mi plancto; io va cambiar mi expression e devenir hilare”, 28io apprehende tote mi dolores, quia io sape que tu comocunque non me justificara.

29Si io es assi impie[11], alora quare fatigar me frustra? 30Si io me lavarea in aqua de nive e si io mundarea mi manos con le lixivia, 31alora tu me immergerea in un fossa limose, mi vestimentos mesme me abominarea. 32Quia ille non es un homine simile a me, que io poterea responder le, nec un homine contra le qual io poterea contender in judicio. 33Il non ha mesmo un arbitro inter nos que, como se costuma, poterea poner su mano super nos ambes. 34Qui poterea sasir ex su mano su virga a que ille non me espaventa plus? 35Alora io poterea parlar sin timer su reaction, ma assi il non es pro me.

Notas[edit]

  1. Le puncto del question rhetoric sublevate de Job es que un homine non potera unquam justificar se coram Deo, quia Deo es troppo potente e intelligente - le universo integre es sub su controlo. Ille discute hic le question mentionate de Elifas in 4:17. Job pare dicer: esque alique es juste quia Deo dice que il es juste, o Deo lo declara juste quia il es juste?
  2. O “e que remaneva in pace?”.
  3. Litt. “Rahab”, le Leviathan.
  4. O “innocente”.
  5. O “mi voce”.
  6. O “citar”.
  7. O “non me importa plus”, “io non cognosce me mesme”.
  8. O “uno”.
  9. O “desperation”.
  10. O “le bon”.
  11. O “culpabile”.