Biblia/Vetule Testamento/Isaia/Isaia 21

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Le Biblia in Interlingua
Isaia

Isaia[edit]

21[edit]

Le Senior judicara Babylon[edit]

1Isto es un oraculo concernente Babylonia, le deserto apud le Mar[1]. Sicut ventos forte que suffla sur le Negev[2], del deserto ille veni, de un terra horribile. 2Me esseva monstrate un vision espaventose: le deceptor decipe, le destructor destrue. Va attaccar, vos Elamitas! Pone le assedio, vos Medes! Io facera cessar le gemitos de omnes[3]. 3Pro iste ration mi stomacho se agita de dolor. Le angustia me sasi sicut le angustia de un parturiente; io es conturbate in audir lo que Deo planava facer, horrificate de lo que io videva. 4Mi corde vacilla[4], le pavor me invade; le crepusculo que io desirava me poneva in terror. 5Dispone le tabula, extende le tapetes, mangia e bibe! Leva vos, capitanos, picia vostre scutos[5].

6Isto es lo que le Senior me diceva: “Vade e pone un vigilator sur le muros del citate. Que ille reporta toto lo que videra. 7Quando ille va vider carros de guerra trahite per copulas de caballos e caballeros, equites sur asinos e equites sur camelos, ille debera esser alerte, multo alerte”. 8Alora le vigilator clamava: “Die post die io stava in le guarita, mi Senior. Nocte post nocte io remaneva in mi posto. 9Ecce, finalmente, io videva venir un homine sur un carro trahite per un copula de caballos!”. Alora le vigilator diceva: “Babylon ha cadite, cadite! E tote su preciose idolos sculpite jace fracassate a terra”.

10Oh populo mie, tribulate e vannate, io te diceva toto lo que io audiva del Senior del universo, io te annunciava tote lo que le Deo de Israel me diceva!

Mal novas pro Seir[edit]

11Isto es un oraculo concernente Duma. Alicuno me clama ex Seir: “Vigilator, quid remaneva del nocte? Vigilator, quid remaneva del nocte?”. 12Le vigilator diceva: “Le matino es sur le puncto de venir, ma plus tarde il essera de novo le nocte. Si tu vole vole querer de novo, alora retorna e quere”.

Le senior judicara Arabia[edit]

13Isto es un oraculo concernente Arabia: “Oh caravanas dedanita, occulta[6] vos in le deserto de Arabia. 14Oh populo de Tema, porta aqua pro iste gente assetate, alimentos pro iste fatigate fugitivos. 15Proque illes fugiva ab le gladio, ab le gladio disvainate, ab le arco extendite e ab le severitate del battalia

16Isto es lo que le Senior me diceva: “Intra exactemente un anno, tote le gloria de Kedar venira al fin. 21:17 Solmente poc de su coragiose archeros va superviver. Le Senior, le Deo de Israel ha parlate.

Notas[edit]

  1. Iste expression cryptic indica Babylonia. Antiquemente le Mesopotamia del sud esseva cognoscite como le Terra del Mar pro su proximitate al Golfo Persian. Isaia lo appella, in vice, “deserto” como un presagio del destruction imminente que lo haberea colpate.
  2. O “in le sud”.
  3. De tote illes que tu faceva suffrer.
  4. O “palpita”.
  5. Piciar, o unguer, le scuto, lo rendeva plus flexibile e efficace.
  6. O “passa le nocte”.