Biblia/Vetule Testamento/Genesis/Genesis 3
Genesis
[edit]3
[edit]Le peccato e su consequentias
[edit]1Le serpente esseva le plus astute del animales salvage que le Senior Deo habeva facite. Ille diceva al femina: “Esque il es realmente ver que Deo ha dicite que vos non es permittite nutrir vos del fructos del arbores del jardin?”. 2Le femina diceva al serpente: “Nos pote mangiar del fructos del arbores del jardin; 3ma solmente concernente le fructos del arbore que es in le medio del jardin, Deo prescribeva nos de non mangiar de illos e de non tanger los, alteremente nos va morir”. 4Le serpente diceva al femina: “No! Vos non va morir: 5le facto es que Deo sape que si vos mangia de illos vostre oculos se aperirea e vos esserea sicut Deo, cognoscente le bon e le mal”.
6Quando le femina videva que ille arbore produceva un fructo comestibile[1], attrahente al oculos, e appetibile pro acquirer sapientia, illa prendeva de illos e los mangiava. Illa dava de illos etiam a su marito, que la accompaniava, e ille alsi mangiava de illos. 7Assi le oculos de ambes se aperiva. Quando illes comprendeva esser nude, illes sueva insimul folios de fico e se faceva un copertura.
8Alora le homine e su uxor audiva le voce del Senior Deo que deambulava ille die per le jardin durante le brisa vesperal, e illes se occultava ab le facie del Senior Deo inter le arbores del jardin. 9Ma le Senior Deo vocava le homine e le diceva: “Ubi es tu?”. 10Le homine replicava: “Io audiva tu voce in le jardin e io me espaventava quia io esseva nude, assi io me occultava”. 11E le Senior Deo diceva: “Qui te diceva que tu esseva nude? Esque tu mangiava del arbore que io prescribeva non mangiar de illo?”. 12Le homine diceva: “Il esseva le femina que tu me provideva a dar me del fructos del arbore, e io lo mangiava”. 13Assi le Senior Deo diceva al femina: “Que es isto que tu faceva?”, e le femina replicava: “Le serpente me seduceva[2]: ecce proque io mangiava de tal fructos”.
14Le Senior Deo diceva al serpente: “Quia tu faceva isto, maledicte[3] tu es inter omne bestial e tote le creaturas vivente del agros! Super tu ventre tu repera, e pulvere tu va mangiar per tote le dies de tu vita. 15Io ponera inimicitia inter te e le femina, e inter tu semine[4] e su semine; illo[5] te contundera le capite e tu contundera su calce[6]”.
16Al femina ille diceva: “Io multiplicara tu dolores de parto; con dolor tu parera filios. Tu desirara exercer controlo super tu marito, ma ille te dominara”.
17Ma a Adamo ille diceva: “Quia tu obediva al voce de tu uxor e mangiava del arbore que io te prescribeva non mangiar de illo, le terreno essera maledicite propter te! Con travalio tu mangiara ex illo tote le dies de tu vita. 18Pro te illo producera spinas e cardos, ma tu mangiara le grano[7] del terra. 19Con le sudor de tu facie tu mangiara tu pan donec tu retorna al terra del qual tu esseva prendite, quia tu es pulvere e in pulvere tu te revertera”.
20Le homine[8] appellava su uxor Eva, quia illa haberea essite le matre de tote le viventes. 21Le Senior Deo faceva pro Adam e su uxor tunicas de pelle, e les vestiva de illos. 22E le Senior Deo diceva: “Ecce, ora que le homine deveniva como uno de nos, cognoscente le bon e le mal, non le debe esser permittite de extender su mano e prender etiam del arbore del vita e mangiar de illo e viver in eterno”. 23Assi le Senior le expelleva del jardin in Eden, ut cultivar le terreno del qual ille esseva prendite. 24Depost haber expellite le homine, le Senior Deo placiava in le latere oriental del jardin in Eden sentinellas angelic[9] que empleava le flamma de un gladio torneante pro custodiar le via del arbore del vita.
Notas
[edit]- ↑ O “bon a mangiar”.
- ↑ O “decipeva”.
- ↑ O “execrate”.
- ↑ O “descendentia”. Hebr. זַרְעֲךָ֖ ab זֶרַע [zara'] = semine, fructos, filios.
- ↑ A dicer “su descendentia”. In hebraico le pronomine hic es ה֚וּא (ille, masculin singular)
- ↑ Hebr. עָקֵב [aqeb], calce, tendon, talon.
- ↑ O “herba”.
- ↑ O “Adam”.
- ↑ O “cherubim”.