Biblia/Vetule Testamento/Exodo/Exodo 3

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Le Biblia in Interlingua
Exodo

Exodo[edit]

3[edit]

Moses e le arbusto ardente[edit]

1Ora Moses faceva pasturar le oves de su patre affin Jethro, sacerdote de Midian, e ille conduceva le grege ultra le deserto. Ille perveniva al monte de Deo, le Horeb[1]. 2Ibi le angelo del Senior le appareva in un flamma de igne in le medio de un arbusto. Moses videva que le arbusto ardeva, ma illo non se consumeva! 3Moses ergo pensava: “Io vole vader plus proxime a vider ille stupefaciente vision, quare le arbusto non se consume”. 4Quando Deo videva que Moses se approximava pro reguardar, ille vocava Moses ab le medio del arbusto dicente: “Moses! Moses!”. E Moses respondeva: “Ecce me!”. 5Deo diceva: “Non te approxima in ultra! Discalcea te de tu sandalia, quia le loco in le qual tu sta, es terra sancte”. 6Deo addeva: “Io es le Deo de tu patre, le Deo de Abraham, le Deo de Isaac e le Deo de Jacob”. Alora Moses occultava su facie, quia ille timeva de reguardar Deo.

7Le Senior diceva: “Certo io videva le affliction de mi populo in Egypto. Io audiva su clamor propter le rigor de lor oppressores. 8Ben consciente de lor patimentos, io descendeva pro liberar lo del manos del Egyptianos e pro conducer lo ab ille terra a in un terra bon e spatiose, un terra in le qual flue lacte e melle - le terra ubi nunc vive le Canaaneos, le Hittitas, le Amoritas, le Perizzitas, le Hivitas, e le Jebusitas. 9Le clamor, ergo, del filios de Israel veniva ad me, e io videva lor affliction que les inflige lor oppressores egyptian. 10Assi, vade nunc: io va mandar te ad Pharaon, ut conducer mi populo, le filios de Israel, foras de Egypto.

11Moses, tamen, replicava a Deo: “Qui es io, ut io vade ad Pharaon e conduce le filios de Israel foras de Egypto?”. 12Deo replicava: “Io essera con te; e isto es le signo que io ha mandate te: Quando tu habera portate le populo foras de Egypto, vos adorara[2] Deo juxta[3] iste monte”.

13Moses diceva a Deo: “Si io vade ad le Israelitas e les dice: ‘Le Deo de vostre patres me mandava a vos’ e illes me pete: ‘Qual es su nomine?’, que debera io dicer les?”. 14Deo respondeva a Moses assi: “IO ES qui IO ES[4]”. 15E ille diceva: “Tu debe dicer isto al Israelitas: “Le SENIOR” - le Deo de vostre patres, le Deo de Abraham, le Deo de Isaac, e le Deo de Jacob - me mandava ad vos. Isto es mi nomine in eterno[5]: isto es mi memorial de generation a generation”.

16“Vade, e congrega le ancianos de Israel e dice les: ‘Le SENIOR, le Deo de vostre patres, me appareva - le Deo de Abraham, Isaac e Jacob - e me diceva: ‘Io veniva visitar vos e ha vidite ben quomodo le Egyptianos tracta vos. 17Io promitteva de facer vos sortir del affliction de Egypto e portar vos a in le terra del Canaanitas, del Hittitas, de l Amoritas, del Perizzitas, del Hivvitas, e del Jebusitas, un terra ubi flue lacte e melle’”.

18Le ancianos del populo te prestara attention; deinde tu e le ancianos de Israel debe vader al rege de Egypto a dicer le: ‘Le SENIOR, le Deo del Hebreos, incontrava nos. Assi, nunc, permitte nos de vader in le deserto per un marcha de tres dies, ut nos pote offerer sacrificios al Senior nostre Deo’. 19Io sape, tamen, que le rege de Egypto non lassera vos partir, nisi un potente mano le coerce. 20Assi, io extendera mi mano e percutera le Egyptianos con tote le miraculos que io facera inter illes e, depost illos, ille dimittera vos.

21Io facera que le Egyptianos reguarda vos con favor. Illes dara vos donos, tanto que quando vos parti, vos non habera manos vacue. 22Cata femina israelita petera a su vicinos egyptian e a su hospites egyptian de dar la articulos argentee e auree, insimul a vestimentos fin. Vos vestira de istos vostre filios e filias, dispoliante assi le Egyptianos de lor ricchessas”.

Notas[edit]

  1. O “Sinai”.
  2. O “servira”.
  3. O “super”.
  4. “אהיה אשר אהיה”. Le forma verbal empleate hic in hebraico es אֶהְיֶה (ʾehyeh), le Qal imperfecto, prime persona common singular, del verbo הָיָה (hayah, “esser”). Su prounciation es “Yahweh” (alsi in 3:16), que es un translitteration del nome proprie YHWH. In iste traduction se rende normalmente como “le Senior” (Adonai). Altere solutiones artificiose esseva offerite in le curso del historia pro representar iste nomine, ma illos non es satisfaciente.
  5. O “pro semper”