Biblia/Vetule Testamento/Daniel/Daniel 11

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Le Biblia in Interlingua
Daniel

Daniel[edit]

11[edit]

1In ultra[1], ab le prime anno de Dario, rege del Medes, io[2] le flancava pro confortar le e pro proteger le. 1Nunc io te annunciara le veritate.

Le angelo communica un message a Daniel[edit]

Ecce, tres reges ancora surgera pro Persia. Pois un quarte rege essera insolitemente opulente, multo plus de illes que le precedeva. Quando ille habera amassate poter per su richessas, ille excitara omnes contra le regno del Grecia. 3Deinde surgera un rege potente; ille exercitara grande autoritate e facera toto lo que le place. 4In pauc tempore, post su surgentia al poter, su regno essera dividite e distribuite in omne direction[3]. Illo non essera dominate de su posteritate, ni illo habera le autoritate que habeva antea, proque illo essera disradicate[4] e date a gente differente del sue.

5Pois le rege del sud e un del su subordinatos[5] crescera in fortia. Su subordinato le opponera resistentia e dominara un regno plus grande que le sue. 6Alicun annos passaran e inter illes essera establite un alliantia. Le filia del rege del sud essera date in maritage al rege del nord pro assecurar le alliantia, ma illa perdera su influentia super ille e le mesmo lo perdera su patre. Illa essera abandonate insimul a illes qui la protegeva durante ille tempores.

7Quando, tamen, un de su parentes[6] devenira rege del sud, ille organisara un armada, entrara in le fortalessa del rege del nord e le vincera. 8Quando ille retornara in Egypto, ille portara con se captive lor idolos insimul a lor imagines fundite e lor vasos pretiose de argento e de auro. Postea, per alicun annos, ille se retirara ab le rege del nord. 9Deinde le rege del nord essayara invader le territorio del rege del sud, ma ille debera tosto retirar se in su proprie terra. 10Su filios facera le guerra, congregante un grande armea que avantiara como un fluvio disbordante e extendente su campo de battalia usque al fortalessa del inimico.

11Deinde le rege del sud, in un paroxysmo de rage, sortira a combatter contra le rege del nord, le qual alsi congregara un grande armea, ma ille armea essera date in su manos e vincite. 12Post le falcatura del armea inimic, le corde del rege del sud se exaltara e ille executara multe milles de inimicos. Su successo, tamen, durara pauco. 13Poc annos plus tarde, le rege del nord ancora congregara un armea, plus grande que le precedente. Al termino de alicun annos ille avantiara con un armea enorme plenmente equipate.

14In ille tempore il habera un sublevation generalisate contra le regno del sud. Homines violente inter tu populo mesme se jungera a illes in consummation de iste vision, ma illes non habera successo. 15Pois le rege del nord venira e assediara un citate fortificate e lo capturara. Le truppas melior del sud non potera resister a ille assalto. 16Le rege del nord marchara in avante sin opposition; necuno potera stoppar le. Ille se pausara in le gloriose terra de Israel e se ingagiara in su destruction. 17Ille facera projectos de venir con le potentia de su integre regno e establira un alliantia con le rege del sud. Ille le dara un de su filias como sposa pro subverter le le regno de su interior, ma su plano fallera. 18Pois ille revertera su attention al territorio del litoral e conquistara multe citates. Ma un commandante de un altere pais ponera fin a su insolentia e le facera receder vergoniosemente. 19Ille se refugiara in su proprie fortalessas, ma ille impingera e cadera, tanto que nemo le videra plus. 20Su successor mandera un exactor pro preservar le splendor regal, ma de post un breve regno, ille morira, ma non in publico[7] ni in un campo de battalia.

21Le proxime a surger al poter essera un homine contemptibile, al qual le honor regal non esseva justemente conferite. Ille arrivara sin clamor e obtenera le regno con fraudulentia. 22Armeas integre essera tosto falcate via ante ille, includite un prince del aliantia. 23Con promissas fraudulente, ille facera plure alliantias. Ille devenira forte nonobstante su poc partisanos. 24In tempore de prosperitate, pro le areas plus productive del provincia, ille venira e facera lo que ni su patres, ni lor patres habeva accomplite. Ille distribuera spolias e proprietates a su partisanos, e ille cogitara planos contra citates fortificate, ma non per multe tempore.

25Ille habera le fortia e le corage pro vader a luctar contra le rege del sud con un grande armea. Le rege del sud se preparara alsi pro le guerra con un armea multo grande e forte, ma ille non potera resister, proque contra ille surgera conspirationes. 26Su proprie familia[8] le facera cader in ruina. Su armea essera falcate via e le victimas essera multe. 27Iste duo reges, que cerca nihil altere que damnificar le un le altere, se assidera al mesme tabula de conferentia e cercara de deciper[9] le un le altere, ma sin resultatos, proque lor fin arrivara al tempore fixate. 28Alora le rege del nord retornara a su casa con grande ricchessa. Ante continuar su viage, su proposito essera de damnificar le plus possibile le populo del sancte alliantia. Ille entrera in action e pois retornara a su proprie pais.

29Deinde, al tempore fixate, ille invadera de novo le sud, ma iste vice le resultato essera differente. 30Naves de guerra ab occidente[10] venira contra ille e le espaventara. Assi ille se retirara e retornara a casa. Ma ille dara libere curso a su ragie contra le populo del sancte alliantia e recompensara illes qui derelinque le alliantia. 31Su fortias armate surgera e profanara le sanctuario fortificate, faciente cessar le sacrificios quotidian. In su loco ille erigera le abomination que causa desolation[11]. 32Deinde, con parolas seducente ille corrumpera illes qui rejectava le alliantia. Ma le populo que remane fidel a su Deo essera forte e le opponera resistentia. 33Illes qui es sage inter le populo docera al multes, ma iste magistros morira per le foco e per le spada, o essera imprisionate e derobate durante alicun tempore. 34Durante iste persecutiones, poc adjuta arrivara, e multes que se junge a illes non essera sincere. 35Alcunes inter le sapientes cadera victima del persecutiones. In iste maniera illes essera refinate, purificate e nettate[12] usque le tempore del fin, proque le tempore fixate non ancora veniva.

36Alora le rege facera como ille agrada, se exaltara e pretendera de esser plus grande que omne deos, mesmo blasphemiante le Deo del deos. Ille habera successo, ma solmente usque al compimento del tempore del ira de Deo. Proque lo que esseva determinate evenir, certo evenira. 37Ille habera nulle respecto pro le deos de su ancestres, o pro le deo favorite del feminas, o pro qualcunque altere deo, proque ille se vantara de esser plus grande que tote illos. 38In vice de istos, ille adorara le deo del fortalessas - un deo que su ancestres ignorava - profundente super illo auro, argento, petras preciose, e donos costose. 39Pretendente de gauder del adjuta de iste deo estranie, ille attaccara mesmo le fortalessa le plus forte. Ille honorara les qui se submitte a ille, appunctante les a positiones de autoritate e dividente le terra inter illes como lor recompensa.

40Pois, al tempore predefinite del fin, le rege del sud attaccara como un tempesta le rege del nord. Le rege del nord sortira con carros de guerra, equites e un grande flotta de naves, e expugnara varie nationes, falcante super illos como un inundation. 41Ille entrara in le gloriose terra de Israel, e multe nationes cadera, ma Moab, Edom, e le parte melior de Ammon succede escappar. 42Ille extendera su poter contra altere paises; le terra de Egypto non escappara. 43Ille habera controlo super le auro, le argento e le tresores de Egypto, e le Libicos e le Ethiopes essera su servientes. 44Ma novas ab le oriente e ab le nord le alarmara, e ille venira con grande ira a destruer e obliterar plures. 45Ille se stoppara inter le gloriose montania sancte e le mar: ibi ille fixara su tenta regal. Ma durante que ille essera ibi, su tempore improvisemente expirara e nemo venira adjutar le.

Notas[edit]

  1. De facto iste verso es le conclusion del capitulo 10.
  2. Le referente hic es le angelo, non Daniel.
  3. Let. “usque le quatro ventos del celo”, “in quatro partes”.
  4. O “lacerate”.
  5. O “uno de su princes”.
  6. Del mesme linea familial.
  7. O “in le furor de su vengiantia”.
  8. O “illes qui mangia a la tabula ipse del rege”.
  9. O “e dicera mendacios”.
  10. O “le naves de Kittim”.
  11. O “objectos religiose que causa execration”.
  12. O “purgate”.