Biblia/Nove Testamento/Johannes Epistolas/1Johannes 5

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Le Biblia in Interlingua
Epistolas de Johannes

Prime epistola de Johannes[edit]

Capitulo 5[edit]

Le fide in le Filio de Deo[edit]

1Omnes qui crede que Jesus es le Messia[1], ha essite generate de Deo, e omnes qui ama le Patre, ama alsi le filios que Ille generava. 2Per isto nos cognosce que nos ama le filios de Deo: quandocunque nos ama Deo e obedi a su commandamentos[2], 3nam le amor pro Deo se manifesta in le obedientia a su commandamentos. Obedir a su commandamentos non es onerose[3], 4proque tote illes qui ha essite generate de Deo surmonta[4] le mundo. Isto es le potentia de victoria que surmonta le mundo: nostre fide. 5Ora, qui es le persona que surmonta le mundo nisi qui crede que Jesus es le Filio de Deo? 6Jesus Christo, es ille qui veniva serviente se del aqua e del sanguine; non del aqua solmente, ma del aqua e del sanguine. Il es le Spirito que rende nos iste testimonio, nam le Spirito es le veritate. 7Assi, tres es illos que rende testimonio de isto[5]: 8Spirito, aqua e sanguine, e le testimonio de iste tres concorda in toto[6].

9Si nos accepta le testimonio de homines, le testimonio de Deo es major, proque Deo ipse ha testificate in favor de su Filio. 10Illes qui crede in le Filio de Deo porta iste testimonio in se ipse. Illes qui non crede a Deo, de facto le considera un mentitor, nam illes non crede que Deo ha testificate in favor de su Filio. 11Le testimonio es isto: Deo ha nos donate le vita eterne, e iste vita es in su Filio. 12Qui ha[7] le Filio possede vita eterne; qui non ha le Filio de Deo, non possede vita eterne.

[edit]

13Io scribeva tote isto a vos que crede in le nomine del Filio de Deo, ut vos sape que vos ha vita eterne. 14E isto es le fiducia que nos ha ante Deo: que quandocunque nos pete alique secundo su voluntate, ille audi nos. 15Sapiente, dunque, que ille nos audi in toto lo que nos le pete, nos sape alsi que jam nos possede lo que nos le peteva.

16Si alicuno vide que su confratre committe un peccato que non porta al morte, que ille intercede in precaria a su favor[8], e Deo dara vita a qui ha peccate. Io parla de illes qui committe un peccato que non porta al morte. Il ha, de facto, peccatos que porta al morte: il non es de tal peccatos que io dice vos de interceder. 17Omne injustitia es peccato, ma non omne peccato porta al morte.

18Nos sape que tote illes que esseva generate de Deo non pecca, ma Deo protege illes que ille ha generate, e le Maligno non les pote tanger. 19Nos sape que nos es de Deo e que le mundo integre jace sub le potestate del Maligno. 20Ma nos sape alsi que le Filio de Deo ha venite e dava nos le introspection que permitte nos de cognoscer le Deo verace, nam nos es in su Filio Jesus Christo. Ille es le Deo verace e le vita eterne.

21Filios mie, guarda vos del idolos.

(fin)

Notas[edit]

  1. O “le Christo”.
  2. Le proba de isto reside in le obedientia al commandamentos de Deo.
  3. Obedir al commandamentos de Deo non es onerose pro illes que ama Deo.
  4. O “vince”.
  5. Le Textus Receptus (TR) hic presenta “ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ πατήρ, ὁ λόγος, καὶ τὸ ἅγιον πνεῦμα, καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσι. (5:8) καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ (“in celo, le Patre, le Verbo, e le Spirito Sancte, e iste tres es uno (5:8). E il ha tres que rende lor testimonio sur le terra etc.”). Iste parolas non se trova in le major parte del manuscriptos le plus antique.
  6. O “es uno”.
  7. O “possede”, in le senso que Ille es presente in le vita del individuo generate de Deo (cfr. 1 Johannes 2:23 pro le uso del verbo “haber” pro indicar le possession de un realitate divin).
  8. O “que ille preca”.