Biblia/Nove Testamento/Johannes/Johannes 4

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Le Biblia in Interlingua
Johannes

Johannes[edit]

4[edit]

Partita de Judea[edit]

1Ora quando Jesus veniva saper que le Phariseos habeva audite que ille baptisava e faceva multe plus discipulos que Johannes 2(quamquam Jesus ipse non baptisava, ma lo faceva su discipulos), 3ille quitava Judea e retornava a in Galilea.

Conversation con un femina samaritan[edit]

4Il esseva necesse, tamen, transir per le Samaria. 5Ille veniva ergo al citate del Samaria que es appellate Sichar, juxta le terreno que Jacob habeva date a su filio Joseph; 6Il habeva ibi le puteo de Jacob. Jesus, ergo, fatigate per le longe marcha, sedeva juxta le puteo. Il esseva circa mediedie[1].

7Tosto veniva un femina de Samaria pro haurir aqua. Ille la peteva: “Per favor, da me a biber”. 8(In ille momento le discipulos de Jesus habeva vadite a in le citate pro emer alimentos). 9Assi, ergo, ille femina samaritan, le diceva: “Quomodo tu, qui es un Judeo, pete a me, un femina samaritan, de dar te aqua a biber” (quia le Judeos refusa emplear alco in commun con le Samaritanos[2]).

10Jesus la respondeva: “Si solmente tu sapeva in re le dono que Deo ha pro te, e qui es ille qui te diceva ‘Da me a biber’, tu me haberea petite e io te haberea date aqua vive[3]’”. 11Le femina le replicava: “Ma senior, tu non ha nihil pro haurir aqua e iste puteo es multo profunde; unde ergo ha tu aqua vive? 12Tu non es certo major de nostre ancestre Jacob, que dava nos iste puteo, e de illo bibeva ille, su filios e su bestial. Nonne?”.

13Jesus replicava: “Omnes qui bibe de iste aqua habera sete itero, 14ma qui va biber del aqua que io le da, non habera plus sete: le aqua que io le dara devenira in ille un fonte de aqua saliente in vita eterne”. 15Le femina le diceva: “Senior, da me iste aqua, ut io non habe sete ni habe a venir hic pro haurir aqua”. 16Ille la diceva: “Vade vocar tu marito e retorna hic!”. 17Le femina replicava: “Io ha nulle marito”. E Jesus le diceva: “Ben tu diceva que tu ha nulle marito. 18De facto, tu habeva cinque maritos, e tu non es mesmo maritate con le homine con le qual tu vive nunc. Tu diceva le veritate!”.

19Le femina le diceva: “Senior, io vide que tu es un propheta. 20Assi dice me: Nostre ancestres adorava Deo super iste monte[4], e vos Judeos assere que Jerusalem es le sol loco de culto ubi il necesse adorar”. 21Jesus la diceva: “Crede me, seniora[5], le tempore veni, quando ni super iste monte, ni in Jerusalem vos adorara le Patre. 22Vos adora quid vos non cognosce; nos adora lo que nos cognosce, quia le salvation veni ex le Judeos. 23Ma le tempore veni, e illo es nunc, quando le ver adoratores adorara le Patre in Spirito e veritate, nam le Patre quere illes que le adora in tal maniera. 24Deo es Spirito, e il es necesse que illes qui le adora lo face in Spirito e veritate. 25Le femina le diceva: “Io sape que le Messia veni”, (ille qui es appellate le Christo); “quandocunque ille venira, ille explicara[6] nos toto”. 26Jesus la diceva: “Io, qui te parla, es ille”.

Le discipulos retorna[edit]

27Justo tunc su discipulos retornava e esseva multo surprendite in vider Jesus que parlava con un femina. Nemo, tamen, le diceva: “Quid quere tu?”, o “Quare parla tu con illa?”. 28Alora le femina relingueva ibi su olla pro le aqua e retornava a in su village. Illa diceva a omnes: 29“Veni a vider un homine, qui diceva me in re toto lo que io unquam faceva. Certo ille ipse non poterea esser le Messia[7], nonne?”. 30Assi illes sortiva del citate e veniva ad ille.

Laboratores pro le recolta[edit]

31Intertanto, le discepulos le rogava dicente: “Rabbi, mangia alco”. 32Ma ille les respondeva: “Io ha alimentos a mangiar que vos non cognosce”. 33Assi le discipulos comenciava dicer le unes al alteres: “Esque alicuno le portava alimentos durante que nos esseva absente?”. 34Jesus les diceva: “Mi alimento es facer le voluntate de ille que me mandava e complir su obra. 35Nonne vos dice: ‘Il ha ancora quatro menses a passar e pois le tempore del recolta venira’. Ecce, io dice vos: ‘Leva vostre oculos e vide quanto le agros sia jam albe pro le recolta! 36Le recoltatores recipe bon salarios, e le fructos que illes collige es personas portate al vita eterne[8]. Qual gaudio expecta sia le seminator que le recoltator! 37Vos cognosce le dicto que dice ‘Un persona semina e un altere collige’: illo es ver. 38Io mandava vos recoltar ubi vos non laborava; alteres laborava, e nunc il essera vostre carga de colliger le fructo de lor labores”.

Multe Samaritanos deveni credentes[edit]

39Ora multe Samaritanos de ille citate comenciava creder in ille propter le reporto del femina que testificava: “Veni a vider un homine, qui diceva me in re toto lo que io unquam faceva”. 40Assi, quando le Samaritanos veniva ad ille, illes comenciava peter le de remaner con illes. Assi Jesus remaneva duo dies con illes. 41In ultra, a causa de su parolas, multe de plus credeva. 42Illes diceva al femina: “Nos non crede plus sur le base solmente de tu parolas, quia nos ipse le audiva e nunc nos sape que iste homine es realmente le Salvator del mundo”.

Avante in Galilea[edit]

43Al termino de ille duo dies, Jesus partiva de ibi e vadeva a in Galilea. 44(Quia ille ipse testificava que un propheta in su patria non es honorate). 45Assi, quando Jusus perveniva a in Galilea, le Galileos le dava le benvenita, quia illes habeva essite in Jerusalem durante le celebrationes del Pasqua e videva tote lo que Jesus habeva facite ibi.

Le resanamento del filio de un officiero regal[edit]

46Ora, ille veniva itero in Cana de Galilea, ubi ille habeva cambiate le aqua in vino. In Capharnao il habeva un certe officiero regal, cuje filio esseva malade. 47Quando ille audiva que Jesus habeva retornate ab le Judea al Galilea, ille vadeva ad Jesus e le rogava descender e resanar su filio, que esseva sur le puncto de morir. 48Assi Jesus le diceva: “Nisi vos vide signos e prodigios vos non crede in me!”. 49Le officiero le diceva: “Senior, descende ante que mi filio mori”. 50Assi Jesus le diceva: “Retorna a domo. Tu filio va viver!”. Le homine credeva al parola que habeva audite de Jesus, e incipeva retornar a domo.

51Durante que ille descendeva, alicun de su servos veniva a su incontro e le diceva que su filio viveva. 52Ille les interrogava in re le hora que su filio habeva comenciate ameliorar, e illes le diceva: “Heri postmeridie a un hora, le febre tosto le derelinqueva”. 53Alora le patre comprendeva que illo ipse esseva le tempore in le qual Jesus le habeva dicite: “Tu filio va viver”, e ille e tote su familia credeva in Jesus. 54Jesus faceva isto qua su secunde signo miraculose durante que ille retornava ab Judea a in Galilea.

Notas[edit]

  1. Litt. “le sexte hora”.
  2. Proque illes lo considera ritualmente impur.
  3. O “fluente”.
  4. Le monte Gerizim.
  5. Lett. “femina”, “femina mi car”. In ille tempore dicer assi esseva un forma galante, respectuose, de adressar se a feminas.
  6. O “annunciara”.
  7. O “le Christo”.
  8. O “Le recoltator recipe su salario e collige fructos in vita eterne”.