Biblia/Nove Testamento/Johannes/Johannes 3

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Le Biblia in Interlingua
Johannes

Johannes[edit]

3[edit]

Conversation con Nicodemo[edit]

1Ora, un certe homine, un phariseo qui se appellava Nicodemo, qui esseva membro del consilio governamental del judeos[1], 2veniva ad Jesus in le nocte, e le diceva: “Rabbi, nos sape que tu es un magistro qui veni de Deo, quia nemo poterea facer le signos miraculose que tu face, nisi Deo es con ille.

3Jesus replicava: “Io te dice le solemne veritate[2]: A minus que un persona ha nascite de supra[3], ille non potera vider le regno de Deo”. 4Nicodemo exclamava: “Como poterea un homine nascer de novo quando ille es vetere? Ille non poterea retornar in le ventre de su matre e nascer un secunde vice. Nonne?”.

5Jesus respondeva: “Io te dice le solemne veritate, nisi un persona nasce de aqua e de spirito, ille non pote entrar in le regno de Deo. 6Quid nasce ex carne es carne; e quid nasce ex le Spirito es spirito. 7Assi, non sia surprendite que io diceva a vos: Il es necesse que vos nasce de novo. 8Le vento[4] spira ubi illo vole: vos audi le sono[5] que illo face, ma vos non sape unde illo veni e a ubi illo vade. Assi il es pro quicunque qui ha nascite ex le Spirito”.

9Nicodemo replicava: “Quomodo iste cosas pote evenir?”. 10Jesus le respondeva: “Tu es un magistro in Israel e isto tu ignora? 11Io dice a vos le solemne veritate: nos parla re lo que nos cognosce e testifica de lo que nos videva, ma vos non accepta nostre testimonio. 12Si io parlava a vos re cosas terren e vos non crede, como credera vos si io parla a vos re cosas celeste? 13E nemo ascendeva in celo, nisi qui descendeva del celo, le Filio del Homine. 14E sicut Moses levava le serpente in le deserto[6], ita il es necesse que le Filio del Homine sia levate in alto, 15ut omnes qui crede in ille habe vita eterne”.

16Quia isto es le maniera[7] per le qual Deo amava le mundo: ille dava su Filio unigenite, ut omnes qui crede in ille non peri, ma habe le vita eterne. 17Quia Deo non mandava su Filio in le mundo pro condemnar[8] le mundo, sed ut le mundo sia salvate per su medio. 18Qui crede in ille non va esser condemnate. Qui, tamen, non crede, jam ha essite condemnate, quia ille non ha credite in le nomine del unigenite[9] Filio de Deo. 19Ora, isto es le base del judicio: que le lumine ha venite a in le mundo e le gente amava le tenebras plus que le lumine, quia lor mal obras[10] esseva maligne. 20Omnes qui face mal obras odia le lumine e non veni sub le lumine, ut lor obras non sia exponite. 21Qui, tamen, practica le veritate veni sub le lumine, ut sia manifestate que lor obras es facite in Deo.

Johannes le Baptista exalta Jesus[edit]

22Deinde, Jesus e su discipulos quitava Jerusalem e veniva a in le terra de Judea, e ibi ille passava con illes alicun tempore, baptisante le gente. 23Johannes alsi baptisava a Enon juxta Salim, quia ibi il habeva multe aqua; e le gente continuava venir ad ille pro le baptismo. 24in ille tempore Johannes non ancora habeva essite mittite in prision.

25Ora un disputa surgeva inter alicunes del discipulos de Johannes e un certe Judeo in re le purification ritual. 26Assi le discipulos de Johannes[11] veniva a ille e le diceva: “Rabbi, le homine que tu incontrava del altere latere del Jordan, in re le qual tu testificava[12], ecce hic ille baptisa e omnes vade ad ille!”.

27Johannes replicava: “Nemo pote reciper alicun cosa, nisi illo le esseva date del celo. 28Vos ipse pote testificar que io diceva: ‘Io non es le Christo’, ma plus tosto ‘io esseva mandate ante ille’. 29Il es le sponso qui se marita con le sponsa. Le amico del sponso es simplemente felice de star con ille e audir le votos del sponso. Ergo, io es plen de gaudio pro su successo. 30Il es necesse que ille cresce semper de plus e que io diminue”.

31Qui veni de supra es superior a omnes; qui es del terra pertine al terra e parla de cosas terren. Qui veni del celo es superior a omnes. 32Ille testifica de lo que ille ha vidite e audite, ma nemo accepta su testimonio. 33Quicunque accepta su testimonio confirma clarmente que Deo es verace. 34Quia ille que Deo mandava, exprime le parolas de Deo, quia Deo le da le Spirito sin limites. 35Le Patre ama le Filio e ha ponite toto in su manos. 3:36 Qui crede in le Filio de Deo, ha vita eterne. Quicunque rejecta le Filio de Deo nunquam videra le vita, ma le ira de Deo remane super ille.

Notas[edit]

  1. O “un capites del Judeos”. Le consilio del hebreos esseva appellate Synedrio.
  2. O “amen, amen”.
  3. O “de novo”.
  4. Le mesme parola grec, πνεύματος (pneumatos), pote esser traducite “vento” o “spirito”.
  5. O “voce”.
  6. Un referentia a Numeros 21:5-9.
  7. O “quanto”
  8. O “judicar”.
  9. O “sol e unic”.
  10. O “age malmente”.
  11. O “illes”.
  12. Que tu identificava qua le Messia.