Biblia/Nove Testamento/Johannes/Johannes 1

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Le Biblia in Interlingua
Johannes

Johannes[edit]

1[edit]

Prologo al Evangelio[edit]

1In principio esseva le Parola, e le Parola esseva apud Deo, e le Parola esseva plenmente Deo. 2Le Parola esseva apud Deo in le principio. 3Tote le cosas esseva create[1] per Ille, e sin Ille nihil de lo que esseva create esseva create. 4In Ille esseva le vita, e le vita esseva le lumine del humanitate.5E le lumine luce in le tenebras, e le tenebras non poteva extinguer[2] lo.

6Il habeva un homine, mandate per Deo, cuje nomine esseva Johannes. 7Ille veniva pro render un testimonio, pro testificar al Lumine, a fin que omnes habe credite per ille. 8Ille mesme non esseva ille Lumine, ma ille esseva mandate a testificar de ille Lumine. 9Le ver lumine, qui da lumine a omnes veniva in le mundo. 10Ille esseva in le mundo, e le mundo esseva create per Ille, ma le mundo non Le recognosceva[3]. 11Ille veniva inter illes qui le pertine[4], ma su proprie populo non le recipeva. 12Ma a tote illes que le recipeva - illes qui crede in su nomine - ille dava le derecto de devenir filios de Deo - 13non filios nate de genitores human[5] o per desiderio human[6], o decision[7] de un homine, ma de Deo.

14Ora le Parola deveniva carne[8] e habitava inter nos. Nos videva su gloria - le gloria del Unigenito, plen de gratia e de veritate que veniva ab le Patre. 15Johannes testificava de ille e exclamava: “Iste esseva ille del qual io diceva: ‘Qui veni post me, es plus grande de me, proque ille existeva ante me’”. 16Pois que nos omnes recipeva de su plenitude gratia post gratia.. 17proque le lege esseva date per Moses, ma gratia e veritate veniva per Jesus Christo, 18Nemo unquam videva Deo. Le Unigenito, ille mesme Deo le qual es in communion le plus stricte[9] con le Patre, lo revelava.

Le testimonio de Johannes Baptista[edit]

19Ora isto esseva[10] le testimonio de Johannes, quando le authoritates judaic[11] inviava sacerdotes e levitas ab Jerusalem a demandar le: “Qui es tu?”. 20Ille confessava - ille non lo denegava, ma lo confessava - “Io non es le Christo!”. 21E illes le demandava: "Qui es tu, alora? Es tu Elias?". Ille diceva: "Io non lo es". "Es tu le Propheta?". Ille respondeva: "No". 22Alora illes le diceva: "Qui es tu? A que nos pote dar un responsa a illes que inviava nos. Que dice tu de te ipse?".

23Johannes diceva: “Io es un voce critante in le deserto: 'Rectifica le via del Senior[12]' como diceva Isaias le propheta". 24(Ora illes esseva inviate per le Phariseos). 25Assi illes demandava a Johannes: “Proque alora tu baptisa si tu non es ni le Christo, ni Elias, ni le Propheta?".

26Johannes les respondeva:: "Io baptisa con aqua: ma inter vos sta uno que vos non recognosce[13] 27e que veni post me. Io non es digne mesmo de disligar le lacios de su calceaturas!". 28Iste cosas eveniva in Bethabara, trans le Jordano, ubi Johannes baptisava.

29Le die sequente Johannes vide Jesus veniente a ille, e dice: "Ecce le agno de Deo qui leva le peccato del mundo!". 30Iste es ille del qual io diceva: 'Ille qui veni post me, me es plus grande que me, proque ille existeva ante me’. 31Io non le cognosceva, ma io veniva baptisante con aqua a que ille sia revelate a Israel".

32Pois Johannes testificava: "Io videva le Spirito que descendeva del celo como un columba, e illo remaneva sur ille, 33e io non le recognosceva, ma le mesme qui me inviava a baptisar con aqua me diceva: 'Ille sur le qual tu videra le Spirito que descende e que remane sur ille, le mesme es ille qui baptisa con le Spirito Sancte". 34Io sia videva sia testificava que iste es le Electe de Deo”.

35Le die sequente Johannes stava de novo ibi con duo ex su discipulos. 36E reguardante Jesus, le qual camminava, ille diceva: "Ecce le Agno de Deo!". 37Quando le duo discipulos de Johannes le audiva parlar assi, e illes sequeva Jesus. 38Jesus se verteva e videva que illes le sequeva e ille les diceva: "Que vole vos?". Illes le diceva: "Rabbi" (que traducite significa "Maestro"), "Ubi demora tu?". 39Ille les diceva: "Veni e vos videra". Ergo illes veniva e videva ubi ille demorava, e ille die illes remaneva apud ille. Il esseva quasi le quatro horas del postmeridie[14].

Le declaration de Andreas[edit]

40Andreas, le fratre de Simon Petro, esseva uno del duo que audiva Johannes e que sequeva Jesus. 41Ille primo trovava su proprie fratre, Simon, e le diceva: "Nos ha trovate le Messia!" (que se traduce "le Christo"). 42Andreas Ille assi le conduceva a Jesus. Jesus le reguardava e le diceva: "Tu es Simon, le filio de Jona: tu essera appellate Cephas" (que se traduce "Petro").

Le vocation de altere discipulos[edit]

43Le die sequente Jesus se determinava a partir pro Galilea. Ille trovava Philippo e le diceva: "Seque me!". 44Ora, Philippo esseva de Bethsaida, le citate de Andrea e Petro. Philippo trova Nathanael e le diceva: "Nos ha trovate ille in re le qual scribeva Moses in le Lege e le prophetas: Jesus de Nazareth, le filio de Joseph”. 46Nathanael replicava: "Esque ex Nazareth pote venir qualcosa de bon?". Philippo le diceva: "Veni e vide!".

47Jesus videva Nathanael que veniva a ille e exclamava: "Ecce sin dubita un israelita, in le qual il non ha fraude[15]". 48Nathanael le dice: "Como pote tu cognoscer me?". Jesus respondeva: "Ante que Philippo te vocava, quando tu esseva sub le fichiero, io te videva". 49Nathanael le respondeva e diceva: "Rabbi, tu es le Filio de Deo! Tu es le Rege de Israel!". 50Jesus le respondeva e diceva: "Pois que io te diceva: 'Io te videva sub le fichiero', tu lo crede? Tu videra cosas plus grande de istos!". 51Ille continuava: "In veritate, in veritate io dice a vos omnes: Vos videra le celo aperte e le angelos de Deo ascendente e descendente supra le Filio del homine".

Notas[edit]

  1. O “veniva al existentia”.
  2. O “vincer lo”.
  3. O “cognosceva”.
  4. O “a su cosas”.
  5. O “de sanguine”
  6. O “per voluntate de carne”.
  7. O “voluntate”.
  8. O “human”.
  9. O “in le sino del”.
  10. O “es”.
  11. O “le judeos”.
  12. Citation de Isaia 40:3.
  13. O “cognosce”.
  14. O “circa le decime ora”.
  15. Allusion al Psalmo 32:2