Biblia/Nove Testamento/Corinthios/2Corinthios 8

From Wikisource
Jump to navigation Jump to search
Le Biblia in Interlingua
Litteras al Corinthios

2 Corinthios[edit]

8[edit]

Completar le recolta pro le sanctos[edit]

1Ora, fratres e sorores, nos desidera informar vos in re le gratia de Deo date al ecclesias de Macedonia, 2cuje abundante gaudio e extreme povressa, durante un grande proba de affliction, disbordava in le ricchessa de lor generositate. 3Pois que io pote testificar que illes donava non solmente secundo lor possibilitate ma mesmo ultra lor possibilitates. Illes lo faceva spontaneemente, 4supplicante nos con grande insistentia pro haber le privilegio de participar al sustentamento del sanctos. 5E illes lo faceva non solmente como nos sperava, ma illes primo donava se mesme al Senior e pois a nos per le voluntate de Deo. 6Assi, nos exhortava Tito a que, sicut ille habeva previemente comenciate iste obra, assi ille vadeva completar iste gratia pro vos. 7Ma, sicut vos excelle[1] in toto - in fide, in parola, in cognoscentia, in omne sollicitude e in le amor que nos inspirava in vos - vole ben exceller in iste gratia alsi. 8Io non dice isto como un commando, ma io vole probar le genuinitate[2] de vostre amor in comparar lo con le sollicitude de alteres.

9Pois que vos cognosce le gratia[3] de nostre Senior Jesus Christo qui, essente ric, se faceva povre pro amor de vos, a fin que, per su povressa, vos devenirea ric. 10Ecce assi mi opinion in re iste question: illo es pro vostre avantage, proque vos jam comenciava ben le anno passate, non solmente facer lo, ma alsi desiderar facer lo. 11Va complir, ergo, lo que vos comenciava. Vos esseva alacre in voler lo facer, nunc va completar lo secundo vostre possibilitates[4]. 12Pois si le alacritate[5] es presente, le dono ipse es acceptabile secundo lo que on possede, non secundo lo que on non possede. 13Io non dice isto pro alleviar le difficultate de alteres per affliger vos con cargas onerose, ma como un question de equalitate. 14Al tempore presente vostre abundantia supple lor necessitates a fin que, in le futuro, lor abundantia va suppler vostre necessitate: assi il habera equalitate, 15como il es scribite: “Ille qui recoltava multo non habeva troppo, e ille qui habeva poco non careva de nihil[6]”.

Le mission de Tito[edit]

16Ma gratias a Deo, le qual poneva in le corde de Tito le mesme devotion [7]que io ha pro vos, 17proque non solmente ille acceptava nostre requesta, ma essente multo alacre, ille veni a vos de su proprie voluntate. 18Nos invia con ille le fratre qui es laudate per omne ecclesias pro su labor in diffunder le evangelio. 19In ultra, iste fratre ha alsi essite designate per le ecclesias como nostre companion de viage durante que nos administra iste dono generose[8] al gloria del Senior ipse e pro monstrar nostre bon voluntate[9]. 20Nos faceva isto como precaution a que nemo poterea blasmar[10] nos concernente iste dono generose que nos administra, 21proque nos preoccupa nos de lo que es juste non solmente ante le Senior, ma alsi ante le homines[11]. 22E nos invia con illes un nostre fratre, cuje diligentia in multe cosas nos ha plure vices probate, ma nunc multo plus que unquam antea, a causa del grande fiducia que ille ha de vos. 23Si il ha alicun dubita in re Tito, ille es mi partenario e collaborator inter vos; si il ha alicun dubita in re nostre fratres, illes es messageros[12] del ecclesias, un gloria de Christo. 24Alora, va monstrar apertemente a les le proba de vostre amor e del vanteria que nos ha de vos.

Notas[edit]

  1. O “abunda”.
  2. O “sinceritate”.
  3. O “generositate”.
  4. O “secunde vostre medios”.
  5. O “le bon voluntate”.
  6. Citation de Exodo 16:18.
  7. O “alacritate”, “sollicitude”.
  8. O “collecta”.
  9. O “bon disposition”.
  10. O “discreditar”.
  11. Un allusion a Proverbios 3:4.
  12. O “apostolos”, “inviatos”.